APP下载

汉韩英颜色词¨红¨的隐喻认知比较

2019-03-17张洋

长安学刊 2019年1期
关键词:对比隐喻红色

张洋

摘要:不同的民族,由于地理位置、风俗习惯、宗教信仰和历史传统等方面的差异,颜色词”红”有着不同的文化内涵。本文主要是对汉韩英中”红”的隐喻认知进行比较分析。

关键词:红色:隐喻:对比

文章编号:978 -7 - 80736 - 771 -0(2019) 01 -156 - 04

一、引言

隐喻(Metaphor) -词源自希腊文“metaphora”,意为“transference carrying over”。在传统隐喻理论中,隐喻被看作是一种语言现象,一种修辞手段。而现代研究表明隐喻不仅是一种语言现象,它的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。美国认知语言学家莱考夫和约翰逊认为隐喻无所不在,隐喻网络形成认知图,以认知者的物质经验为基础,构成认知者与外部世界的联系。隐喻过程就是从源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射。在隐喻结构中,两种通常看来毫无联系的事物被相提并论,是因为人类在认知领域对他们产生了相似联想,因而利用对两种事物感知的交融来解释、评价与表达他们对客观现实的真实感受和感情。当用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。

人类学家Berlin&Kay调查了98种语言,认为各语言中基本颜色词的发展是进化式和有序的:黑/白>红>黄/绿>蓝>褐。可以说,“黑”和“白”存在于所有语言中,假如某一语言有3个颜色词, 那么就会是“黑”、“白”、“红”。红色作为存在于所有语言中的基本颜色词,许多学者都对其隐喻认知进行过相关研究。如娄小琴( 2014)通过语料库比较分析了基本颜色词“黑”、“白”、“红”在汉、韩两种语言中概念隐喻义的异同。杨玉(2013)通过搜集颜色词惯用语比较了英汉颜色词隐喻认知的异同。多数研究涉及到了汉语和另外一种语言的比较,但涉及多国颜色词的比较研究结果尚不多。

本文将以汉语为中心点,选取与汉文化相近的韩国文化的载体一一韩国语和与汉文化差异较大的西方文明的载体一一英语作为比较的对象,试图揭示语言与文化、地理环境、宗教等错综复杂的关系。同时,通过对文化的了解帮助语言学习。

二、汉韩英中“红”的隐喻认知

根据《现代汉语词典》,“红”是指“像鲜血的颜色”;根据英语《牛津高阶英汉双解词典》,“红”为“火或血的颜色”,根据韩国《标准国语大辞典》,“红”是指“像血或辣椒一样的颜色”。汉英韩三种语言中“红”都指像血一样的颜色,其原型意义基本一致。从词汇语义认知的角度看,词义是以原型意义为中心,通过不同范畴之间的投射关系(隐喻和转喻的认知方式)来扩大词汇的意义,形成一词多义的现象。在红色的原型意义上,各民族通过自身经验在文化的影响下赋予红色各种相同或相异的隐喻意义。本节将在前人研究的基础上,对基本颜色词“红”在汉、韩、英三种语言中的隐喻义进行比较全面列举归纳。

另外,本文将重点分析关于红色的惯用语语料,试图通过惯用语對颜色隐喻进行分析对比研究。惯用语在《现代汉语词典》中的释义是:熟语的一种,常以口语色彩较浓的固定词组表达一个完整的意思,多用其比喻义。许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据。惯用语的形成与国家、民族的文化背景、地理环境、宗教信仰、生活习惯、民俗风情等密切相关。惯用语中包含颜色的词很多,颜色词的隐喻意义对惯用语的内涵意义影响很大,因此本文结合前人对惯用语的研究,重点分析汉英韩惯用语中的红色隐喻意义。

1.汉语

对于汉民族,红色事物在生活中极其重要。从历时角度看,自商殷开始,历经周秦、汉魏六朝、唐宋明清至近代、直至现代,红色一直作为汉语中的焦点颜色。古代红色基本颜色词为“赤”,现代则为“红”。 “红”在《现代汉语词典》中的释义有以下五项:①像鲜血的颜色:“红枣,红领巾”;②象征喜庆的红布:“披红,挂红”:③象征顺利、成功或受人重视、欢迎:“红运,开门口,满堂红,他唱戏唱红了”:④象征革命或政治觉悟高:“红军,又红又专”;⑤红利:“分红”。从词典中的例句分析,产生的隐喻涵义有喜庆;顺利、成功、受欢迎;革命;盈利。

再来分析“赤”在《现代汉语词典》中的解释:①比朱红稍浅的颜色;②泛指红色:“面红耳赤”;③象征革命,表示用鲜血争取自由:“赤卫队”;④忠诚:“赤胆,赤诚”;⑤空:“赤手空拳”:⑥指赤金:“金无足赤”。其中产生的隐喻涵义有害羞;革命;忠诚;一无所有、空。

卢思齐(2016)通过搜集语料库筛选了汉语中包含“红”的惯用语25例,如“红白事”、“开门红”、“大红大紫”等,并将惯用语中“红”的隐喻目标域分出12个种类。本文在此基础上,补充了在惯用语中未出现但在词典例句中出现的隐喻意义。具体如下:

(l)愤怒、激动:脸红脖子粗

(2)害羞:脸红/面红耳赤

(3)貌美的女子:红颜薄命/红颜知己/红粉佳人

(4)忠诚、勇敢:红脸汉子(关公)/赤胆

(5)嫉妒、欲望:红眼病/眼红

(6)感动、伤心:红了眼圈

(7)一无所有、空:赤手空拳/赤身

(8)亏损:赤字

(9)危险、警告:亮红灯

(10)色情:红灯区

(11)姻缘、吉祥、喜庆:牵红线/扮红娘/红白事

(12)顺利、成功、受人欢迎:开门红/走红运/满堂红/红得发紫/红人

(13)盈利:红利/分红

(14)革命、政治觉悟高、共产主义:红旗手/根正苗红/又红又专

(15)政府机关:红头文件

(16)繁华、热闹:看破红尘/灯红酒绿

(17)辟邪:红对联/红内裤

(18)健康:红润/红光满面

2.韩语

卢思齐( 2016)通过搜集语料库筛选了韩语中包含“红”的惯用语34例,如等,并将惯用语中“红“的隐喻目标域分出11个种类。(2015)通过搜集语料库,从人体、人造物、自然物和抽象概念四个源域分析了韩语中“红”的隐喻意义,四个源域分别映射了9个、9个、6个和3个隐喻目标域。本文在此基础上进行整合,列举韩语中“红”的隐喻义如下:

(1)愤怒、激动:(脸红——发怒)

(2)害羞:(脸红——害羞),(脸变成红萝卜);

(3)貌美的女子:(同价择红裳)(万绿丛中一点红)

(4)欲望、热衷:(垂涎欲滴)/红了眼)

(5)感动、伤心:(哭红了眼睛)

(6)一无所有、空:(拳头是红的比喻一无所有)/赤身裸体、穷光蛋)/(赤裸裸)

(7)赤字:(赤字)

(8)案底、犯罪:(划一道红线)

(9)危险、警告:(亮红灯)

(IO)色情:(色情的书、电影)

(11)辟邪:(煮红豆粥喝)

(12)品质好:(好看但吃着苦的大酱)

(13)不吉利、困难::吃苦头)

(14)共产主义:(红旗思想)/(赤色分子)

(15)程度深:(弥天大谎)

(16)地位低下:(卑贱平民)

(17)吉祥、喜庆:(青丝红线)

3.英语

杨玉、李桂丽( 2013)通过语料库搜集了汉语和英语中的颜色词惯用语,比较了英汉颜色词隐喻认知的异同,指出两种语言在红色隐喻认知上的共性为“表示兴奋、激动、气愤等情感”和“表示喜庆、爱情、热闹等义”,并列举了仅英语中含红色惯用语的语义7项。本文在此基础上,参照《牛津高阶英汉双解词典》中的例句,对英语中红色隐喻认知的目标域进行了如下整理:

(1)危险、警戒:red alert(紧急戒备状态),redcard(红牌),red light(红灯);

(2)表示激动、愤怒、害羞等情感:tum red(表愤怒、害羞),red-faced(红脸的——表愤怒、害羞、窘迫),see red(大发脾气):

(3)表示悲伤、疲劳:with red eyes(因哭或熬夜等眼睛充血)

(4)表示气色好、健康:red-blooded young males(血气方刚的年轻男子):

(5)喜庆、热烈:red-letter day(重要纪念日,喜庆日),red carpet(红地毯);

(6)表示低级、放荡:redcap(铁路搬运工),redneck(乡巴佬、红脖子).redskin/red Indian(对印第安人的贬称),red-light district(红灯区);

(7)表示血腥、暴力:red tooth and claw(残酷无情,血淋淋),red revenge(血腥复仇);

(8)政治上激进的、革命的:red army(红军[西德恐怖集团]),red revolution(赤色革命);

(9)政府的:red tape(繁文缛节,官僚作风),red box(英国大臣用的公文匣);

(10)表示亏损:be in red(负债,亏空)

三、汉韩英中“红”的隐喻认知比较分析

根据对汉英韩中“红”的隐喻认知的分析,“红”在三国语言中共有的隐喻义共有8项,在汉、韩两种语言中所共有的隐喻义为4项,在汉、英两种语言中共有隐喻义为2项,在韩、英两种语言中共有隐喻义为l项,在汉语中所特有的隐喻义为4项,在韩语中所特有的为4项,在英语中所特有的隐喻义为1项。

1.三种文化中的红色隐喻认知相同

汉英韩三种语言中基本颜色词“红”的原型意义都是用以指某种具体事物像火、血或辣椒等的颜色,并且,这种原型意义经过隐喻和转喻的认知方式都从颜色域投射到其他认知域,形成了以“原型意义”为基础的“红”的语义范畴,具有许多共同的语义认知范畴,如“喜庆、愤怒、害羞、悲伤、危险、革命”等。其原因可归为典型颜色词的原型意义基本相同及文化交流融合的结果。

其一,典型颜色词的原型意义基本相同。人类的认知是对世界的经验进行组织,在概念的形成和推理过程中,人的生理结构、身体经验及感觉知觉能力和认知方式(图式结构、心理意象、隐喻和转喻等认知方式)起着非常重要的作用,而人类所具有的共同的感官生理机制决定了人类共同的感知经验和心理反应,从而决定了人类共同的思维定式,并形成有意义的概念和概念结构。即在认知新事物的过程中,人类习惯于将某一感官范畴的认知域引向另一感官范畴的认知域,来形象地表达个人的思想感情。具体到颜色认知上,人类视觉、感觉的共同生理机制和颜色本身的特点(焦点色、亮度)是人类形成颜色认知共性的基础。基本颜色词的范畴化和命名对不同文化背景的人来说是基本相同的。所以,当让人们指出基本范畴内最典型的颜色词或某一焦点颜色词的原型意义时,各种语言的所指基本相同。

汉英韩中均有用“红”来表达“激动、愤怒、害羞”等情感的隐喻,这是因为红色与人愤怒、害羞时的脸色给人视觉上的相似性。人们通过面部表情的变化来表现喜怒哀樂等情感,这些变化包括面部器官和肌肉的动作,以及脸色的变化。情绪的波动引起人的生理和心理变化,反映在面部,导致脸色的变化。尽管肤色不同,脸色都是表达情感的重要方面。在兴奋、激动、害羞时,血液涌向面部脸色变红,对应的韩语表达有和英语中的“red-faced”:在愤怒、生气时,更多的血液涌向面部导致脸红脖子粗,对应韩语表达有“”和英语中的“tum red”。另外,从词源的角度来看,红色是表示太阳和火的颜色,让人联想到温暖、热烈,感觉到一种蓬勃向上的喜庆氛围;同时也是鲜血的颜色,易让人联想到战争、流血、革命,象征着危险。所以在汉韩英三种语言“红”的隐喻认知范畴中,同时都有“喜庆”和“危险”两种截然相反的认知。

其二,文化交流融合的结果。三种语言中“红”的语义受到了文化交流的影响。例如在中国古代,是用“青楼”、“窑子”等词指“红灯区”这一概念的,而“红灯区(red light district)”这一概念来源于欧洲,但现在已经成为各国“妓女集中地区”的代称。

2.三种文化中的红色隐喻认知差异

虽然在汉语、韩语和英语中“红”都能映射革命和共产主义,然而在该目的域中,汉语的“红”具有浓厚的革命进步色彩,而韩语和英语中的“红”则带有贬义色彩,这是由于政治历史文化差异造成的。在中国,国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着革命和物产阶级事业的顽强的生命力;而对于与共产党执政的朝鲜对立的韩国来说,“(赤色分子)”则表现出对共产党的恐惧和痛恨;西方人从斗牛的文化传统中深感红为不祥之兆,红色进而成了“政治上的激进”,象征着激进、暴力革命。如red army指西德一恐怖集团,red activities指左派激进活动,red revolution代表赤色革命。另外,汉英韩中“红”都有表亏损之意,英语为“be in red”,漢语对应表达为“赤字”,而在汉语中“红”通常表示盈利,如“分红”、“盈利”

再来分析汉语和韩语中“红”表示“姻缘、美丽”的共同隐喻意义,但在英语中却未能找到对应的表达。这是因为韩国在世宗大王创立韩国文字之前都是借用汉字来记录的,因此韩语中有一半以上是汉字词。韩语的“”便是由汉字“红”音译而来,韩语的“(红颜)、(红线)”都是由汉语直译过去的,所以也将汉语“红”语义范畴中的“美丽、姻缘”传入了韩国,体现了文化及文化交流对语义认知的影响。此外,在汉语、韩语中“红”都有“辟邪”之意,而在英语中也没有此隐喻意义。韩国人在冬至为了驱邪除病喝红豆粥因此有“”的惯用语,而中国人在过年的时候,贴红对联、穿红衣等都有驱鬼辟邪之意。

从汉语、韩语和英语中“红”的语义褒贬色彩来看,汉语“红”的语义中,32%的词汇含有褒义色彩,仅3%的词汇含有贬义色彩;英语中具有贬义色彩的“红”的语义所占比例达36%,褒义语义仅为6%;韩语中除去汉字词“”,固有词“”的语义范畴中均为贬义词汇。汉语中红色的褒义色彩凸显,红色由颜色域的认知经验投射到其他领域时,绝大部分都是积极向上的意义,与英韩两种语言中的“红”的褒贬语义所占比重形成鲜明对比。汉语中“红”由颜色域投射到人体域时,有“忠诚、勇敢”的褒义色彩,如“红脸汉子(关公)”,但在英语和韩语中“redslan/red neck/Red Indian”及“”都带有蔑视意义。另外在西方文化中,红色有“血腥、恐怖、残暴”的隐喻意义,贬义色彩极强,体现了东西方文化的差异。

四、小结

基本颜色词“红”在汉语、韩语和英语中的隐喻既存在共性,又存在差异。通过对比分析可得出,汉英韩红色隐喻的共性源于人类普遍的生理机制和文化生活经验以及不同文化之间的交流与融合,而在生存环境、政治背景和社会传统等的影响下,不同文化背景的人对红色赋予了截然不同的文化内涵。语言与文化的学习密切相关、相互促进,了解不同语言中的认知异同及其原因对于学习外语、跨文化交际及翻译实践都具有重要意义。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,现代汉语词典(第5版)[z].北京:商务印书馆.2005.

[2](英)霍恩比著.王玉章等译,牛津高阶英汉双节词典(第7版)[z].北京:商务印书馆,2009.

[3].2003.

[4](英)伯纳德.科姆里著+沈家煊婷译+语言共性和语言类型[N].北京;北京大学出版社,2010.

[5]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[6]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]娄小琴.基于概念隐喻的汉、韩颜色词比较[J].浙江学刊,2014 (2):109 -115.

[8]孙红娟,从汉韩英基本颜色词“红”的语义看其文化心理图式[J].现代语文:语言研究版,2014 (6):12 7-131.

[9]杨玉、李桂丽,英汉颜色词惯用语隐喻认知对比分析[J].现代语文旬刊,2013 (2):147-149.

[10]姚小平.基本颜色词理论评述[J],外语教学与研究1988 (1):19-28

[11]卢思齐,汉韩惯用语中颜色隐喻的对比研究[D].山东大学硕士学位论文,2016.

猜你喜欢

对比隐喻红色
爱的隐喻
红色在哪里?
《红色系列之一》、《红色系列之二》
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
追忆红色浪漫
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究