APP下载

英汉翻译中的词义引

2019-03-11申杨帆卫景琪

文学教育 2019年2期
关键词:英汉翻译翻译技巧

申杨帆 卫景琪

内容摘要:在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。

关键词:英汉翻译 引申法 翻译技巧

翻译活动是用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,在翻译的过程中,引申是常用的翻译技巧,使译文更具有可读性。那么在英汉翻译的过程中就需要译者在翻译实践的过程中,联系上下文,根据逻辑关系和表达习惯运用行之有效的翻译技巧,使译文忠实原意又通俗易懂。它在理解原文的基础上,通过延续或扩展原文的词义,使译文通顺(席雁,2005)。本文我们就引申法在词义表达中的作用进行探讨。

一.词义引申

引申指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯、不拘泥于词语的字面意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的(方梦之,2011)。翻译上所谓的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文的词义的延伸或扩展(刘宓庆,2012:95)。在众多翻译方法和技巧中,意义引申法有重要的地位及作用,它是处理英语和汉语语言差异的重要方法之一。不论是从具体到抽象的引申还是从抽象到具体的引申,引申词义必须紧扣原文词义理据的精神实质,下面我们就一起探讨一下词义引申的意义及翻译。

二.引申的意义

引申法常常是双向的:可以是由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申;也可以是相反的,即由具体、特指到一般、泛指的引申(刘宓庆,2006)。翻译实践证明,为取得英汉两种语言在意思表达上的充分对等,必须要打乱甚至完全排除两种语言表面结构的对等。同样,两种语言的词义对应也并不简单,在复杂的翻译实践中,一般来说都要在译文中对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。翻译过程中英汉语言在语法结构上是否对应显得无足轻重,而词义的对应是否正确,则会直接影响句意对应的优劣。翻译时通过引申,汉语词义就比原文词义抽象、概括了,这样就消除了直译这些词时汉语译句可能产生的阻滞感;同时有的词义比较空泛、笼统的词,翻译时经过引申,汉语词义比原文词义具体、确定了(刘宓庆,2012:96)。译者的功夫在于使引申词义与原文词义处在“形离而神即”。本文具体从实词的引申翻译进行探讨。

三.词义的引申翻译

在本次翻译过践中,文中多次出现了特定语境下的实词意译化,实词即有实际意义的词,这类词语翻译起来有一定的困难,笔者不仅要分析原文信息,还要考虑到作者想用实词表达的真实效果。其次,翻译时如果翻译的不好,也会给读者带来阅读困难,更需要译者仔细斟酌,反复尝试。实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词。而且还有一个重要的特点,实词有词形的变化。在本文中,对于多处出现有引申意义的实词,必须运用于翻译技巧才会使译文具有可读性。针对笔者在翻译过程中遇到的问题,本文将从三种词性进行举例分析,首先是形容词与动词,翻译时需要采用意译法。其次是名词,翻译时主要采用增译法及意译法。

1.形容词的翻译

形容词属于实词,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态、特征、或属性,常用作定语,也可作表语、补语或状语。在翻译的过程中,笔者发现作者通过灵活运用形容词,将行文处理得非常自然、流畅。所以,在翻译的时候,格外注意分析形容词与所修饰词之间的逻辑关系。

例1:

原文:“No, her name is Yvette,” she replied and with the briefest of gazes into my face made it clear that I was the most exhausting idiot that she had encountered in some time.

译文:“不啊,理发师的名字叫伊薇特(Yvette),”她回答道。同时目光飞快地扫过我的脸,清楚地表明,我是她这一段时间内遇到的超级讨人烦的傻瓜。

分析:“exhausting”本义是“使人疲惫不堪的”、“令人筋疲力尽的”(牛津高阶英汉双解词典),直译为“她用最简短的目光凝视着我的脸,很明显,我是她这段时间以来遇到的最让人疲惫的傻瓜”。通过上下文可以看出,主人公并没有长篇大论使对方感到非常疲倦,所以把“the most exhausting idiot”译为“最令人疲倦的傻瓜”是不对的,而且也不符合汉语的说话习惯。联系上下文可以知道作者提的问题让老板娘觉得非常无聊,因此将“exhausting”进行词义引申,译为“超级讨人煩的”符合原文语际,忠实原作意图,表明在老板娘看来,主人公问的问题很愚蠢,相当让人无语。

2.动词的翻译

动词是表示动作或者是状态的词,实义动词(除连系动词之外的动词)能独立用作谓语。针对文中出现的特定语境下的实义动词,需要忠实原作进行意译处理。

例2:

原文:I dont know how accurate her maps are—they often urge us to go to Michigan or California when we are looking for some place in Worcestershire—but the name that came up on the screen was Bognor Regis.

译文:我不知道她的地图有多精确——当我们在英国伍斯特郡找地点的时候,地图往往会给我们导航到美国的密歇根洲或加利福尼亚洲。——但是屏幕显示的名字是博格诺里吉斯。

分析:“urge”本义是“催促”、“竭力主张”、“鞭策”(牛津高阶英汉双解词典),本句直译为“地图经常会催促我们去美国的密歇根洲或加利福尼亚洲,当我们在英国伍斯特郡寻找地点的时候”。如此翻译,会有一种拟人化的修辞错觉,也不符合汉语的说话习惯,因为地图不能“催促”人做任何动作,所以把“urge”进行词义引申,译为“导航”,把时间状语提前,调整语序,则更符合语境,更能体现出作者要表达的真实意图,也更符合旅游文本的表达特点。

3.名词的翻译

名词属于实词,表示人、事物、地点或抽象概念的名称。由于是旅游类文本,作者在创作时,为了情节需要,运用了名词的引申意义来呼应主题,使其具有符合情景的含义,需要在翻译转换的时候加以理解。

例3:

原文:But then, because I am a little paranoid and given to private histrionics, I became convinced that I had in fact sustained grave internal injuries, which had not yet revealed themselves.

译文:但是我这人本来就有点偏执,而且还喜欢在私下里杜撰各种故事。所以我确信自己真真切切地承受了非常严重的内伤,只是还没显露出来而已。

分析:“histrionics”本义是“装腔作势”、“矫揉造作”,本句直译为“但那时,由于我有点固执,而且被给与在私下里装腔作势的权力,所以我确信自己真真切切地承受了非常严重的内伤,只是还没显露出来而已”。句意指代不清,语句不通顺,没有可读性。联系上下文可知,主人公并没有装腔作势,而是感叹在遭到停车杆暴击后自己仍一息尚存,觉得不可思议。因此将“private histrionics”做词义引申处理,此种引申为从抽象引向具体,译为“在私下里杜撰各种故事”,采用增译法與意译法,清楚地阐明被停车杆击中头部之后,主人公的内心活动及变化。做到了忠实表达原作意图的效果。

四.总结

在英汉翻译中引申法是一种极其重要的翻译方法,能够在很大程度上解决原文及译文形式上的矛盾。英语词语的应用千变万化,在特定语境中的词义纷繁复杂,所以汉译时绝不能生搬硬套词典超脱上下文时的某一诠注,而要托靠语言情境与表达习惯,从该词语的某一基本含义出发,进行一定程度的调节、伸延或改订,使译文的语义清楚醒目、具体典型。

参考文献

[1]方梦之.中国译学大词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

[2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中译出版社,2012

[4]席雁.浅析翻译中单词的意义引申[J].中国科技信息,2005(09):289-271.

(作者单位:大连外国语大学)

猜你喜欢

英汉翻译翻译技巧
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析