APP下载

高校英汉翻译理论与技巧探究

2018-02-18

新闻爱好者 2018年12期
关键词:英汉翻译跨文化技巧

语言翻译是一个理论性和实用性兼具的重要学科,尤其是在跨语言文化交际日益频繁和深入的信息化社会中,相对于传统需求,语言翻译工作的数量和质量都获得了前所未有的增加,全球经济的发展和各个国家地区的合作都离不开翻译工作的有效参与。在这样的背景下,高校英汉翻译的教育教学应当紧跟时代的变化和市场需求的变化来优化英汉翻译人才培养的创新模式,在理论与技巧等方面全面提升英汉翻译教学的质量和水平。廖国强和江丽容共同主编的《实用英汉互译理论、技巧与实践》(2011年12月国防工业出版社出版)是一本从跨语言实际应用的角度来论述英汉翻译中的理论知识和技巧训练的教学专著。从整体结构上来看,该书共划分为四大板块,包括英汉翻译历史和理论的发展,翻译在词语、语句、语篇、修辞、逻辑等方面的基本技能,新闻、文学、公文、广告、科技、合同法律等不同语体的翻译指导,以及英汉口译的理论指导和技能训练。笔者认为,它不仅探讨了语言翻译上的理论与技巧,同时也囊括了文化、经济、商贸、法律、旅游等不同的语言应用板块,充分适应了跨文化交际的语言应用需求,能够从理论和技巧上给予学习者更切实和全面的指导和帮助,进而更系统化和专业化地训练和提升英汉翻译学习者的理论水平和技能水准。

首先,高校英汉翻译理论是跟随语言变化发展而不断拓展、完善和深化的,英语翻译教学过程中的教师和学生都应该以理论学习和理论深化为基础,来确保英汉翻译学习和实践的专业性和系统性。语言和文化是跨文化交际活动中较为活跃的两大元素,随着语言文化的深入发展,为了更好地适应现代语言文化交际的实际需要,英汉翻译的理论也需要得到进一步的补充和拓展。但是英汉翻译课程在我国的教学历史较为悠久,很多英语教师对翻译理论的更新和深化研究不够重视,在词汇、句子、语篇、语体等方面的教学仍遵循传统的课程理论结构,从而导致教学内容与时代脱节,降低了英汉翻译教学的实用性。对此,笔者认为英汉翻译的教师和学生要不断增进与时俱进的英汉翻译理论认知,并在实践中更好地渗透和体现与时俱进的英汉翻译与技巧变革。只有这样,学生才能更好地接受鲜活实用的英汉翻译理论和技巧,才能更好地适应社会对英汉翻译人才的实际需要,从而在社会人才竞争中占據优势。

其次,高校英汉翻译技巧的训练可充分借助现代信息化渠道和平台,在更加开放、多元和鲜活生动的跨语言环境中增强英汉翻译实践的真实性和现实性,确保英汉翻译的实用性技巧能够满足现实中的跨语言文化交际需求。高校在英汉翻译教育教学的改革创新中要注意与社会翻译人才需求的接轨,也就是说,英汉翻译的理论教学和技巧教学应当更多地在真实的情境中去理解、去训练,从而让大学生的英汉翻译能力得到现实性的提升和强化。随着互联网信息技术和新媒体渠道平台的扩张,英汉翻译也得以收获更多多元化的平台和情境,高校及教师可以借此引导学生主动、自觉地投身到互联网英汉翻译的实践中,在实践中去深化理论,在实践中去提升技能技巧。除此之外,互联网信息平台也是一个跨文化的交际平台,学生可以借此更深入地掌握不同语言文化背后的差异,从而在英汉翻译理论与技巧的学习中渗透文化教学的独特价值。

再次,高校英汉翻译的教育教学除了广泛意义和基础意义的语言翻译理论架构和实践技巧之外,还应当增强专业英语和特色英语的教育教学。当今社会的跨语言文化交流已经不再只局限于生活、旅游等浅层次的情境中,而是得到了更加深入和专业的细化。也就是说,不同的行业、领域和特色情境除了语言的基础性理论和技巧之外还有着极具专业特色的补充理论和技巧。英汉翻译亟须提升其专业性和自身特色,从而在分工更加精细的跨文化交际场境中发挥重要的信息传达和表达作用。因此,高校英汉翻译理论与技巧的教学不仅要体现在综合素养和基本语言素质能力的培养上,还应该针对不同学科和不同专业的特殊需求进行针对性的课程调整和设计,从而提升英汉翻译理论与技巧的专业化程度。

总而言之,高校在英汉翻译理论与技巧的研究中要充分注意与时俱进的创新任务,以学生为本,以社会现实需求为准,真正做到英汉翻译教学的实用、有用和好用。

(基金项目:2017江西省高校人文社会科学项目“基于认知语言学的概念隐喻视野下的中医典籍的篇章翻译研究——以《黄帝内经》为例”,编号:YY17112)

(胡奇军/硕士,江西中医药大学人文学院讲师)

猜你喜欢

英汉翻译跨文化技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
指正要有技巧
英汉翻译中的文化负迁移
提问的技巧
石黑一雄:跨文化的写作
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
跨文化情景下商务英语翻译的应对
文化因素对英汉翻译的影响研究