APP下载

任务型教学法在大学英语翻译教学中的应用

2019-02-26李丽姣

校园英语·上旬 2019年1期
关键词:任务型教学法大学英语教学翻译

【摘要】翻译是大学英语课程学习的重要组成部分,也是学生进行有效输出和语言灵活运用的关键一环。然而,由于课程设计的局限和训练体系的贫乏,学生的翻译能力十分薄弱,为英语学习带来很大的困扰和挑战。任务型教学方法以任务为中心,通过为学生布置清晰而明确的任务,搭建脚手架,促使学生参与课堂活动,并通过小组的探究学习和合作学习,培养学生的自学能力和合作意识。本文将简要剖析任务型教学法在大学英语翻译教学中的应用和实施步骤,并辅以具体的案例教学,以期开拓思路,提高翻译教学的实效;同时,鼓励学生热情参与课堂,掌握翻译方法,培养翻译能力。

【关键词】大学英语教学;翻译;任务型教学法

【作者简介】李丽姣(1990.03-),女,汉族,河北人,四川工商学院,研究生,研究方向:英语翻译。

任务型教学法是20世纪80年代以来受到众多教育者所关注和推崇的一种新型教学方法。它有别于传统的教学模式,强调以任务为中心,明确在做中学(learning by doing)的教学思路,通过将教学内容划分为具体而清晰的任务,为学生搭建脚手架,培养学生独立学习的能力。任务型教学法的实施通常包括三个步骤:1.前任务:教师引入任务;2.任务循环流程:a.任务-学生执行任务;b.计划-学生准备汇报任务;c.汇报-学生汇报任务;3.评估:教师对学生完成任务情况给予指导和点评。这样一个完善而清晰的流程,不仅全方位的调动了学生的积极性和热情,而且通过划分任务方式进行翻译的讲解和练习,有利于将学生置于中心位置,锻炼实操能力,运用翻译技巧,提升翻译质量。

翻译是大学英语课程学习的重要组成部分,是大学生充分进行英语输出和知识应用的关键一环,但是由于有限的课程设计、贫乏的训练体系、浅薄的技能学习,大学生翻译能力薄弱已成为不争的事实。此外,中英两语存在巨大的语言差异,中文属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,无论是语音、语法、词汇还是语义、语群都相差甚大,因而对学生翻译能力的提高构成重大挑战。传统的讲授法只关注于具体技巧的渗透和吸收,而忽略了语言的本质区别,所以造成大多数学生无法学以致用,对翻譯产生畏惧感和排斥心理。而任务型教学法,将教师的讲授和学生的实践相结合,通过教师事先搭建的脚手架,学生可以进行知识的自我构建,同时又以小组活动、合作学习、探究学习为辅助,帮助学生有效地学习和掌握具体翻译方法,提升翻译能力。

对于大学英语课程中翻译板块的教学,笔者认为可以采用任务型教学法,将教学内容细分为单独而具体的小任务,指导学生按步骤完成,减轻学生的心理负担和排斥。

首先是前任务阶段,教师为学生布置具体的任务,第一步要求学生找出源语文本中的难点,包括选词、句式结构、时态语态、文本理解等;第二步,要求学生从源语句式具体分析句中各成分,如主语、谓语、宾语,修饰语等;第三步,要求学生确定时态和语态,区分主动被动、一般现在时和过去时等。通过三个步骤的任务,学生对源语句式有了充分的理解,为之后的翻译实施奠定基础。接着,为了确保学生理解的正确性,教师要有目的的进行指导,对文本所涉及的重难点词汇、长句层次划分、中英语言理解差异给出相应的提示。同时,对翻译过程中可能会采用的翻译方法预先讲解。

再给出具体的指令和引导后,学生们展开小组活动,以小组为单位进行探讨式学习。相互交流、提供建议、整合文本、汇报成果。最后则是展示与评价。学生们将小组讨论结果以语言的形式描述出来,不仅有答案的呈现,还要求进行口头讲解,将理论与实践相结合,促进学生翻译能力的提升。

笔者在教授《E英语教程》过程中,曾多次以任务型教学法为导向,引导学生完成中英互译。“From the 15th-century Middle Eastern establishments where men gathered to listen to music,play chess and hear people reading from works of literature,to the coffee houses of the 18th-century Paris where famous French writers such as Voltaire and Rousseau came to enjoy a hot cup of coffee,coffee houses have traditionally served as centers of social interaction-places where people can come to relax,chat and exchange ideas.”这是一个典型的长难句,令许多学生望而生畏。如果只是单纯的采用讲授法,学生无法做到真正意义上的理解, 下次面对类似的难题时依然迷茫无措。因此,笔者尝试转变思维,从任务型教学法出发,一步步指导学生理清思路,独立思考,理解意思。第一步,要求学生找出这句话的主句结构。在此过程,便涉及到哪些成分可以充当主语成分,包括名词、动名词、主语从句及动词不定式。依据这个原则,分句from...to...都不具备主语的用法,可以通过排除法确定coffee houses是主语,那么,它所对应的have served as则是统领整句话的谓语动词。就此,学生已经率先完成了主句的结构分析和语义理解。第二步,要求学生们鉴别from...和to ...在此起了什么作用。显然,from与to都是介词,所以很容易明白它们在此扮演着状语的角色,而状语从句中又出现了where所引导的定语从句,进一步修饰先行词establishments和coffee houses。而在places where...一句话中仍然包含定语从句,是对places的修饰,与前一个句式如出一辙。再为学生扫清了句式障碍后,则邀请学生们共同学习此句话中的新单词,如establishment机构场所;Voltaire瓦尔泰(人名)、Rousseau卢梭(人名);serve as 充当、作为;social interaction社交等;经过提示,学生已经拥有了足够的知识储备,这时便要求各小组成员构建翻译版本,进行交流和分享。通过比较分析,相互点评,学生便可顺利完成翻译任务,理解语意。同时,在面对此类复杂繁冗的句式结构时,能够举一反三,学会迁移。

猜你喜欢

任务型教学法大学英语教学翻译
任务型教学法在初中英语阅读教学中的实践运用
任务型教学在农业院校英语视听说教学中的实践研究
任务型教学法在中职英语阅读课中的应用
翻转课堂在民办高校大学英语教学中的应用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
小议翻译活动中的等值理论