APP下载

CSL学习者常用汉英对译词偏误与语义比较研究

2019-01-13姜瑶,孙楚卓,毛奕清

现代语文 2019年10期
关键词:偏误分析

姜瑶,孙楚卓,毛奕清

摘  要:在《汉语水平词汇与汉字等级大纲》指导下,辅以语料库调查,选定10个双音节甲级词为研究对象(目标词语),对其偏误类型进行分析、总结。接着,分别对CSL学习者和对外汉语教师进行问卷调查,对问卷调查的结果予以分析、阐述。最后,通过对比目标词语在四套对外汉语教材中的英语注释,归纳汉英对译词的语义对应情况,为对外汉语教材英语注释提供参考。

关键词:英语背景学习者;汉英对译词;偏误分析;语义对比;双音常用词

在某种程度上说,CSL学习者汉语的整体水平会直接受到词汇教学的影响。很多CSL学习者都是使用汉英对译教材进行学习,不过,由于汉英对译词存在着词位空缺、词语义项不等值、词语义项等值的义域范围不同等现象,导致汉英对译过程中出现了偏误,进而使CSL学习者在使用汉语词语时也产生了偏误。

吕叔湘先生(1962)认为:“两种语言里的字决不能捉对儿相配,尤其在中国和英美这两个文化历史相去甚远的民族之间”,吕先生(1992)还提出,“无论词汇、语音、语法,都可以通过比较来研究”。在学界对汉英对译词的研究中,关于英汉词汇语义的比较主要集中在具有一定文化意义的词汇和成语上;而对英汉高频词的语义比较关注不够,吴海燕、李俏(2015)分析了“and、with”与 “和、跟、同、与”分别作为连词、介词时的英汉对译情况及留学生的学习偏误,张平(2007)全面系统地描写了汉英常用词在语义系统方面表现出来的共性和个性。这对我们的研究均有一定的启发。

在偏误分析方面,鲁健骥先生(1987)在国内学界起到了倡导和推动作用。具体到词语偏误而言,学者们主要对学习者某一类词语出现的偏误进行归类,分析偏误产生的原因,总结规律,提出相应的教学对策(张玉瑛,2015;盛书琪,2018),却很少有学者从语言比较角度对其进行考察和分析。

有鉴于此,本文将着眼于词汇研究,通过语料库、对外汉语教材等多种渠道,收集、整理汉英对译常用词,将其语义比较研究与学习者的词语使用偏误联系起来。在描述对译词语间语义不对等现象的同时,从词汇语义学的角度,对CSL学习者使用目标词语的偏误进行分析,进而对对外汉语教学中词汇教学重点和难点的拟定,提出具体可行的建议。

一、目标词语的确定

(一)目标词语的筛选

对目标词语的筛选,我们主要遵循常用性这一原则。首先,把选词范围划定在《汉语水平词汇与漢字等级大纲》内的甲级词。这是因为甲级词是汉语词汇学习的基础,它们既是初级汉语学习的重点,同时也在日常生活中频繁地使用。因此,我们对双音节甲级词(总共534词)在HSK动态作文语料库中进行穷尽性地搜索,统计出这些词出现偏误的总次数和英语国家应试者的使用偏误次数,分别制成了表格,并按照出现偏误次数的多少降序排列。其次,我们把每张表的前25个偏误词汇排列出来,观察是否有重合的词,共得到18个词语。最后,考虑到本文旨在考察分析英语背景学习者的使用偏误,又选取了这18个词语之外英语国家学习者出现偏误最多的2个词,最终确定了20个词语。

(二)目标词语的确定

由于偏误分析是本文的重点,在确定了20个目标词语之后,我们把它们分别归入语法、语义和语用三种偏误类型,统计出每种偏误类型在总偏误中所占的比例,并按语义偏误的比例降序排列,具体情况如表1所示:

表1  目标词语使用偏误频次及比例

词语 使用偏误及比例

语法 比例 语义 比例 英语国家偏误 备注 总偏误

时间 0 0 11 100% 11 69

了解 0 0 6 100% 6 102

认识 3 13.6% 19 86.4% 22 两条语料重复 59

什么 3 30% 7 70% 10 87

通过 4 33.3% 8 66.7% 12 93

得到 3 33.3% 6 66.7% 9 102

为了 8 50% 8 50% 16 一条语料重复 166

互相 4 50% 4 50% 8 一条语料重复 108

问题 5 55.6% 4 44.4% 9 97

进行 6 60% 4 40% 10 122

这样 7 77.8% 2 22.2% 9 123

所以 5 83.3% 1 16.7% 6 一条语料重复 96

而且 16 84.2% 3 15.8% 19 305

他们 12 85.7% 2 14.3% 14 109

因为 19 86.4% 3 13.6% 22 两条语料重复 233

时候 1 87.5% 7 12.5% 8 116

方面 11 91.7% 1 8.3% 12 82

还是 13 92.9% 1 7.1% 14 194

经验 1 93.75% 15 6.25% 16 130

自己 8 100% 0 0 8 96

总计 129 51.6% 121 48.4% 250 2489

由于本文主要是考察汉英语义比较方面的偏误,所以最终选定了语义偏误率在40%以上的10个词语作为研究对象,它们分别是:时间、了解、认识、什么、通过、得到、为了、互相、问题、进行。

(三)目标词语的验证

为了进一步了解留学生学习和使用汉语常用词语的现实状况,也是为了对已确定的10个目标词语进行更深入地验证,我们还在语料库考察的基础上,分别对部分对外汉语教师与外国留学生进行了问卷调查。

1.对外汉语教师调查问卷

1)问卷调查对象

此次问卷调查共有20位对外汉语教师参与,全部是有效问卷。参与此次问卷调查的被试有如下特征:

第一,全部是北京语言大学的对外汉语教师;

第二,执教时间长短不一,数据具有广泛性,其中,执教1~5年的有11位,5~10年的有3位,10~15年的有3位,15~20年的有3位;

第三,分别教授各个汉语水平阶段的留学生,其中,教授初级的教师有17人(占85%),中级的有2人(占10%),高级的有1人(占5%);

第四,均是自愿参加问卷调查,都在15分钟左右完成试卷。

2)问卷调查结果

在第一题中,我们给出了20个双音节常用词语,让20位对外汉语教师从中选出留学生最容易出现偏误的10个词语。结果如图1所示:

图1  对外汉语教师对易出现偏误词语的选择情况

从图1可以看出,“为了、进行、通过、了解、互相、时间、得到”7个词语,与我们根据HSK动态作文语料库所统计的留学生最容易出现偏误的10个双音节常用词中的7个相吻合。这在一定程度上验证了我们的统计结果。

此外,我们还调查了对外汉语教师对现在所使用教材中的生词英语注释的认知情况。结果发现,他们都不同程度地认为,对外汉语教材中的生词的英语注释存在各种问题,有的不全面,有的较模糊,有的不精确,使留学生不能准确清楚地了解生词的含义,以致于在使用时出现种种偏误。

2.外国留学生调查问卷

1)问卷调查对象

此次问卷调查共有67位外国留学生参与,根据说谎量表的测试,除去无效问卷11份,得到有效问卷56份。

参与此次问卷调查的被试有如下特征:

第一,全部是北京语言大学的外国留学生,其中,男生23名,女生33名;

第二,年龄主要在18~30岁之间,学习汉语时间以两年以下为主,学历以汉语预科为主,各年级(大一至博士生)均匀分布;

第三,被试中有44人具有借助英语学习汉语词汇的习惯;

第四,均是自愿参加问卷调查,都在20分钟左右完成试卷。

2)问卷调查结果(客观题部分)

调查问卷的第一部分主要是考察学习者的基本情况与词汇学习的实际情况。其中,第5题、第10题都是询问学习者是否借助英语学习汉语词汇。第5题为是非题:“在学习汉语过程中,是否借助英语学习汉语词汇?”第10题则通过五级量表的形式,询问学习者:“我在学习汉语词汇过程中,也把汉语词汇翻译成英语意义帮助记忆。”

问卷的第二部分是20道关于词义理解的选择题,每题5分,滿分100分。将被试分为三组进行分析:A组成绩低于60分、B组成绩在60分到80分之间、C组成绩高于80分。其中,A组有20人;B组有30人;C组有6人。

英语对汉语词汇学习影响的结果如下:A组有17人借助英语学习汉语词汇,占本组的85%;B组有26人借助英语学习汉语词汇,占本组的86.67%;C组有1人借助英语学习汉语词汇,占本组的16.67%。

A/B/C三组的成绩从一个侧面说明:英语作为学习者的母语或者作为学习者学习汉语的辅助语言,虽然在开始时起到了转换思维、便于记忆的作用,但是在近义词辨析特别是英文对译相近时,仍是存在着理解上的偏误。这就在一定程度上影响了高级阶段学习者对汉语词汇的准确运用。

二、目标词语的使用偏误

(一)基于语料库的偏误考察

学习者使用目标词语的偏误情况十分复杂,从语义上看,语义相同、相近或较远的单双音词的误用情况都有出现。为了方便进行偏误分析,我们把目标词语的偏误类型分为同语素双音词之间的误用、非同语素双音词之间的误用与语义相关单音词之间的误用三种类型。基于北京语言大学HSK动态作文语料库,我们对10个目标词语偏误类型的使用频次进行了统计,具体如表2所示(表中的数字单位为“次”):

表2  目标词语偏误类型使用频次统计

偏误情况

目标词语 同语素双音词 非同语素双音词 语义相关单音词 合计

时间 7 2 1 10

了解 3 2 0 5

认识 2 17 1 20

什么 6 0 1 7

通过 0 1 7 8

得到 3 1 2 6

为了 7 0 0 7

互相 0 3 0 3

问题 0 3 1 4

进行 1 3 0 4

合计 29 32 13

(二)目标词语使用偏误分析

下面,我们就对10个目标词语的使用偏误进行具体分析。

1.同语素双音词之间的误用

在我们确定的目标词语中,“时间、了解、得到、为了、什么”这五个词语可以归入同语素双音词的误用一类。由于目标词语与误用词语含有一个相同的语素,在词形上颇为相似,而且相同的语素也可能会使它们具有相同或相近的意义,这些特征都会给留学生的学习造成一定困难。我们发现,这一类型的偏误有很多。例如:

(1)我的脑海里都是我们过去在一起的时光{CC时间}①。

(2)人生一定会有病有死的时候{CC时间},在这个时候{CC时间}每个人当然要死得有尊严。

(3)虽然在文革时期{CC时间}也遭受到为难,不过总算无大碍。

(4)我想很多父母们不太喜欢自己子女追求时髦,但父母应该理解{CC了解}他们追流行,如果他追流行过分的话可以批评他们。

通过查阅对外汉语教材,我们发现,“了解”和“理解”的英语注释都是“understand”,“时间”和“时候”的注释都是“time”,这也是许多留学生混淆两词的主要原因。

2.非同语素双音词之间的误用

“认识、互相、问题、进行”这四个词语可以归入非同语素双音词的误用一类。这种类型的偏误是指该用某个词语而未用,误用了与之语义相近的另一个词,这两个词语之间没有共同的语素。在此类偏误中,“误用词”和“该用词”的词性大多数是相同的。这表明学习者已经掌握了该词的语法意义,却没有准确把握它的语义、语用,以致于出现偏误。例如:

(5)同时,我对我国的著名旅游胜地和一些历史古迹也颇有了解{CC认识}。

(6)我想最重要的是常常通过谈话了解对方和彼此{CC互相}的立场。

可以看出,就非同语素双音词而言,学习者对语义的理解仍是关键所在。而对外汉语教材中的英语注释的不准确,也给学习者的语义理解造成了很大障碍,如:“认识”和“了解”的英语注释都是“to know”。

3.双音词和语义相关单音词之间的误用

“通过”一词比较特殊,属于双音词和语义相关单音词之间的误用这一类。这类的目标双音词与误用词的音节数量不同,构成语素也不一定相同,但由于在语义上有一定关联,仍可能产生偏误。例如:

(7)因此,他们可能会到校外交友,或通过{CC从}网络寻找异性朋友。

(8)父母们通过{CC从}日常生活的教育来达到这个目的。

三、汉英对译词语义对应关系分析

(一)词汇意义的分类

关于词汇意义的分类,目前学界有多种观点,其中,Leech(1981)在《语义学》中的观点得到学界的普遍认可。他提出词汇意义包括七种类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。在国内学术界,Leech的“理性意义”也被称为概念意义、所指意义,它是语言交际中词语表达的基本意义,也是对客观事物的反映或概括。毋庸置疑,在整个词汇意义系统中,理性意义是最主要的、最根本的,其余的意义都是这一基础上进一步获得的。本文旨在研究常用词,在语义比较方面也将着眼于词语的理性意义,从词义的根本上进行分析。

(二)汉英对译词语义对应关系考察

我们对《发展汉语》《新标准汉语》《新世纪汉语》三本对外汉语教材及《HSK词汇速成》这本词汇参考书进行了考察,将目标词语的英语注释情况予以汇总,具体如表3所示:

表3  基于对外汉语教材及参考书的目标词语对译词考察

教材

词语 发展汉语 新标准汉语 新世纪汉语 HSK词汇速成

时间 time time time (the duration of)time

了解 to know

to understand know

understand understand

know

enquire know

understand

find out

acquaint oneself with

认识 to know know

recognize know

recognize

identify know

understand

understanding

什么 what what what what

whatever

通过 to pass get across by means of

through

pass through

得到 get

acquire

receive get

obtain

为了 in order to in order to in order to

for

互相 each other

mutually each other each other

mutually each other

mutual

問题 issue

problem problem

question question

problem question

problem

进行 carry through

go along carry on

go on conduct

be in progress

(三)汉英对译词语义对应关系分析

通过对目标词语对译词的考察,我们可以将汉英对译词的语义对应关系分为四种类型,并对各种类型中存在的问题进行分析。

1.汉英对译词语义对等

在四本教材(包括词汇参考书,下同)中,10个目标词语中的“为了、互相”汉英互译的理性义对等。四本教材均把“互相”解释为“each other”,不过,英语“each other”的词性与汉语“互相”的词性并不相同,由此就导致了学习者对“互相”一词的运用出现了问题。在英语中,可以说“We love each other”,却不能翻译为汉语“我们爱互相”,而是要翻译为“我们爱彼此”。可以说,正是由于教材注释的不够准确,造成了学生对“互相”“彼此”的混淆。值得注意的是,在《HSK词汇速成》中,将“为了”对译成英文“for”。我们知道,在英语中,“for”除了表示目的,还表示原因。因此,留学生常常将“为了”与“因为”的意义、用法相混淆。例如:

(9)我的祖父因为{CC为了}当时中国海南岛生活条件艰苦不得已往南洋去。

2.英语对译词语义包含汉语词语义

在10个目标词语中,“通过、时间、了解、得到”可以归为英语对译词理性义包含汉语词理性义一类。以“时间”为例,它的英语对译词“time”有众多义项,其中的一个重要常用义项就是“period”,表示一段时间,所以留学生经常会将“时间”与“时期”混用。例如:

(10)周杰伦是我学生时期{CC时间}最崇拜的偶像。

在大部分教材中,“通过”的注释多为“pass”“through”。其中,“through”确实包含有中文“通过”的义项,但侧重于通过障碍。而汉语“通过”却没有与困难、障碍等搭配的用法。这样一来,留学生往往会将“通过”与“克服”相混。例如:

(11)要克服{CC通过}困难{CC2苦},坚持学下去。

在教材中,“了解”的英文对译词为“understand”。“understand”确实包括了“了解”的所有义项,同时,它还具有中文“理解”的含义。实际上,“了解”和“理解”的语义表达内涵是有一定差异的。CSL学习者在词语输出时,“understand”的“理解”义项很容易给他们造成负面影响。例如:

(12)那我们如何来理解{CC了解}这个现象呢?

“得到”在汉语中一般不表示负面意义,它主要表示中性或积极意义,如:“他得到了奖励,她受到了惩罚。”此句中的“得到”“受到”虽然都表示受事,却不能相互替换。但是,这两个词语的英语对译词都是“get”,因此,就会使留学生感到困扰。

3.汉语词语义包含英语对译词语义

“什么”的汉语词理性义包含英语对译词理性义。相比于英语对译词“what”,汉语“什么”有着更为丰富的用法,CSL学习者常常因为“what”没有这些用法而忽视了对“什么”的其他义项用法的学习和使用。如:表示不同意对方说的话:“什么晒一天,晒三天也晒不干”;用在几个并列成分前面,表示列举不尽:“什么送个信啊,跑个腿啊,他都能干。”

4.汉英对译词语义交叉

在10个目标词语中,“问题、进行、认识”可以归为汉英对译词语理性义交叉一类,CSL学习者对这类词语的理解、运用难度更大。一方面,由于英语对译词义项有超出汉语词语意义的部分,学生可能会将英语对译词的意义用法直接对应汉语词语,而导致运用混乱;另一方面,由于汉语词语有英语对译词义项范围之外的义项,只看英语参考对译词并不能够了解对应汉语词语的一些特殊用法。偏误出现的情况与“英语对译词理性义包含汉语词理性义” “汉语词理性义包含英语对译词理性义”相似。例如:

(13)不仅欣赏了优美风景,还使我了解{CC认识}了不少中国历史文化。

(14)在{CC进行}日常生活当中{CC2中的当儿},多多少少遇到的伙伴都和自己有一些共同的爱好,兴趣。

在例(13)中,“认识”是指人的头脑对客观世界的反映。在英语中,“know”的义项极为丰富,它既可以作为“了解”的英语对译词,既可以作为“认识”的英语对译词。这就会使CSL学习者忽略了汉语词语“了解”“认识”之间的差异,即在某些特定情况下,同义词语也会有不交叉义项。在例(14)中,“进行”表示从事(某种活动)的状态,很多教材都将它翻译为“go on”。值得注意的是,“进行”总是用来表示持续性的、较为正式严肃的行为,短暂性的、日常生活中的行为不能用“进行”,如:不能说“进行午睡”“进行叫喊”。当CSL学习者通过汉英对译词记忆、理解生词时,往往不会注意到汉语词语在用法上的特殊性,从而造成使用上出现偏误。

本文通过问卷调查,可以发现,对外汉语教师都不同程度地认为,对外汉语教材中生词的英语注释存在一些问题,有的是不全面,有的是较模糊,有的是不精确,使留学生不能准确清楚地了解生词的含义,从而产生了误解、误用。此外,问卷证实大部分CSL学习者在学习汉语词汇时会采用英汉对译的方式,而汉英词义往往并不都是对等的。这也是他们在词语运用过程中出现偏误的主要原因。同时,通过对10个双音节甲级词的考察,我们总结出以下三种偏误类型:同语素双音词之间的误用、非同语素双音词之间的误用、双音词和语义相關单音词之间的误用。通过对词典、对外汉语教材及词汇参考书的考察,我们发现,汉英对译词语义对应关系有以下四种类型:汉英对译词语义对等、英语对译词语义包含汉语词语义、汉语词语义包含英语对译词语义、汉英对译词语义交叉对应。由于知识水平的限制,本文仍存在一些不足,如目标词语数量过少、未对易混淆词语进行语义辨析等,希望在今后的研究中可以更加完善。

参考文献:

[1]李泰盛.英汉对译词语研究[D].北京:北京语言文化大学硕士学位论文,2001.

[2]李扬.汉语常用词与英语对应词词义关系研究[D].保定:河北大学硕士学位论文,2009.

[3]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987,(4).

[4]吕叔湘.中国人学英语(修订本)[M].北京:商务印书馆,1962.

[5]吕叔湘.通过对比研究语法[J].语言教学与研究, 1992,(2).

[6]盛书琪.日本留学生汉日同形词学习的偏误分析[J].现代语文,2018,(4).

[7]王哲.对外汉语教材生词英语注释的比较研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2012.

[8]吴海燕,李俏.“and、with”与“和、跟、同、与”英汉对译分析[J].现代语文(语言研究版),2015,(4).

[9]薛楚楚.基于HSK语料库的中高级阶段留学生关联词语偏误分析与教学[J].南宁:广西大学硕士学位论文, 2012.

[10]张博等.基于中介语语料库的汉语词汇专题研究[M].北京:北京大学出版社,2008.

[11]张城护.母语为英语的外国人学习汉语词语过程中的偏误规律研究[J].娄底师专学报,2002,(4).

[12]张平.汉英常用词语义对比研究[D].烟台:鲁东大学硕士学位论文,2007.

[13]张玉瑛.以英语为母语的学习者汉语定语状语语序习得偏误分析及教学策略研究[D].昆明:云南大学硕士学位论文,2015.

[14]赵振春.论英汉成语对译的适度性[J].中国科技翻译, 2010,(1).

[15]周琳.对外汉语教材同译词语及英语背景留学生使用偏误研究[D].北京:北京语言大学硕士学位论文,2007.

[16]朱志平.双音词偏误的词汇语义学分析[J].汉语学习, 2004,(2).

A Study of Error and Semantic Comparison of Common Chinese-English Equivalent Words for CSL Learner

Jiang Yao1,Sun Chuzhuo2,Mao Yiqing3

(1.3.Faculty of Humanities and Social Science, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China;

2.Faculty of International Education of Chinese Language, Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China)

Abstract:After looking through the Level A words in The National Syllabus of Graded Words and Characters for Chinese Proficiency and searching through the corpus, 10 disyllables are chosen as target words and the types of errors are summarized, the reasons for errors are analyzed. Besides, CSL learners and ICLE teachers questionnaires are collected and analyzed. Comparing the English annotations of these 10 disyllables in 4 series of international Chinese textbooks, the situations of Chinese-English semantic equivalence are summarized, which helps to provide reference for English annotation of teaching material of Chinese as a second language.

Key words:English background learner;Chinese-English equaivalent word;error analysis;semantic comparison;common disyllable

猜你喜欢

偏误分析
越南留学生使用标点符号的运用偏误分析
英汉辅音系统差异对中学英语教学的影响
韩国留学生汉语写作常见偏误分析及教学建议
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得
留学生使用成语的偏误及对策研究