APP下载

英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅

2019-01-13吕奇,陈绍琦

现代语文 2019年10期
关键词:误译

吕奇,陈绍琦

摘  要:英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。

关键词:蓝诗玲;误译;语言误译;文化误译;文体误译

蓝诗玲(Julia Lovell)生于1975年,是英国著名新生代汉学家、翻译家、专栏作家。尤其是作为翻译家的蓝诗玲,曾成功向西方译介鲁迅、张爱玲、韩少功、阎连科、朱文等中国现当代作家的多部作品,广受海外读者好评。蓝诗玲的处女译作《马桥词典》(A Dictionary of Maqiao)被誉为迄今被译成英文的上世纪七十年代后问世的最佳中国小说之一[1] ;《鲁迅小说全集——阿Q正传及其他中国故事》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China)和《色·戒》(Lust,Caution and Other Stories)被收入“企鹅经典文库”(Penguin Classics)①,尤其是蓝译本《鲁迅小说全集》被美国汉学家华志坚称为“可能是有史以来最为重要的企鹅经典”[2]。此外,蓝诗玲还独译了朱文小说集《我爱美元》(I Love Dollars and Other Stories of China)和《达马的语气》(The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan),以及阎连科的长篇小说《为人民服务》(Serve the People!);与狄星(Esther Tyldelsey)合译了旅英作家薛欣然的小说《天葬》(Sky Burial:An Epic Love Story of Tibet),与韩斌(Nicky Harman)、狄星等合译了薛欣然的另一部作品《见证中国》(China Witness)。目前,蓝诗玲正受企鹅出版社委托,重译中国四大古典名著之一的《西游记》(节译本)(The Journey to the West,abridgement),并即将付梓。

应当说,相比于年事渐高的葛浩文等汉学家,英国新生代汉学家蓝诗玲在未来几十年与中国文学“走出去”的时间节点与历史阶段契合度更高,而学界对其关注度却明显不足[3]。总体而言,蓝诗玲译作以流畅易读的风格而深受译入语国家读者青睐,国外图书销售与书评网站读者对蓝诗玲译笔流畅性好评颇多;蓝诗玲为了在最大程度上令目标语读者获得最佳阅读体验,也的确有其独到的处理方式,其翻译行为与翻译风格一定意义上有助于也有功于中国文学海外译介。不过,白璧微瑕,我们通过文本细读,发现蓝诗玲在英译中国现当代小说时存在一定的误译现象。本文将对这些误译现象进行描述、分析和适度归因,旨在通过考察誤译现象来洞悉汉学家英译中国现当代小说中的不足并对其进行反思,以期为中国文学“走出去”寻求更佳的译者模式。

误译与翻译可谓相生相伴。一般认为,内容译错了就是误译[4]。冯正斌等认为,“误译主要是指在语言转换过程中,对原文文化信息的偏离、遗漏和歪曲导致译文与原文信息不对称,从而使得译语读者和原语读者无法获得相近交际效果的翻译活动或翻译文本”[5] 。谢天振则将误译划分为“有意误译”和“无意误译”。前者是“译者由于某些原因而选择有意识地曲解原文含义”;后者是“因疏忽大意、语言功底浅薄以及缺乏原语国家文化背景知识而造成的误译”[6]。参照上述界定,本文主要关注后者,即“无意误译”。

本文选取蓝诗玲6部独译译著中的部分作品进行文本细读,并对典型误译现象进行描述、分析与归因。为体现语料选择的客观性,我们原则上采取随机抽取作品的方式,但有几处需要特别说明:《为人民服务》篇幅较长,故选取部分章节;《色·戒》篇幅较短,故选取全文;《马桥词典》结构特殊(由若干词条构成),故选取部分词条;《鲁迅小说全集》包括《呐喊》《彷徨》《故事新编》三个小说集,故从每个子集中分别抽取1—2部作品。具体如表1所示:

表1  蓝诗玲6部独译译著选取分析作品列表

编号 作者 原著 选取作品

1 朱  文 达马的语气 达马的语气;再教育;胡老师,今天下午去打篮球吗?;派镇码头

2 鲁  迅 鲁迅小说全集 风波;故乡;祝福;理水

3 阎连科 为人民服务 第1章;第4章;第5章

4 朱  文 我爱

美元 把穷人统统打昏;磅、盎司和肉;小谢啊,小谢

5 张爱玲 色·戒 全文

6 韩少功 马桥

词典 蛮子(以及罗家蛮);马桥弓;乡气;神仙府(以及烂杆子);九袋;马疤子(续);一九四八年(续);宝气;宝气(续);不和气;不和气(续);怪器;亏元

下面我们分别从语言误译、文化误译和文体误译对蓝诗玲译作中的误译现象进行分析。

一、语言误译

此类误译主要是由于译者对原作在语言层面(词汇、语法)理解不到位所致,相对较为表层,显而易见。

(1)原文:冬季日短,又是雪天,夜色早已笼罩了全市镇。(鲁迅《祝福》)

译文:Another snowy winter's night fell early over the town.(Lovell,2009)

原文中的“冬季日短”和“又是雪天”是两个并置成分,交待后半句“夜色早已笼罩了全市镇”的原因。显然,蓝诗玲此处将“又是”理解为“又一个”,从而造成误译。

(2)原文:瘦子对摊主说,给我们爷三跪下,今天就饶了你。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:Kneel three times to our granddad here, the skinny guy offered the stall holder, and we'll let you live-today.(Lovell,2007)

(3)原文:黑子清了清嗓子,对我说,是这样的,我老爷子的检查结果出来了,胃部靠近幽门的地方,有这么大一块黑的,医生怀疑是肿瘤。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:Mr. Black cleared his throat:So then, my granddad's got the results of his checkup back,there's a black spot about so big in his stomach,near the bowel.The doctor's afraid it's a tumor.(Lovell,2007)

就例(2)来看,现代汉语中的“爷”可以表示祖父或者父亲,这里的“爷三”指的是父亲加两个儿子一共三人,而蓝诗玲显然没有理解此处的含义,造成断句错误,误认为量词“三”与动词“跪下”连在一起,充当“跪下”的补语,于是将其误译为“kneel three times”(跪下三次)。例(3)中,“老爷子”是中国某些地域方言中对年长“父亲”的尊称,而非“爷爷”,而蓝诗玲则将其误译为“granddad”。

(4)原文:据说他靠贩粉发的家,现在阔绰得没边,杨庄最醒目的建筑海天大酒楼就是他的。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:People said he'd made his pile peddling flour; now he threw his money all over the place-Yangzhuang's biggest, most impressive building, Haitian Hotel,belonged to him.(Lovell,2007)

在原文语境中,“粉”指白粉(粉末状毒品),“贩粉”即“贩毒”之晦语,而蓝诗玲将其错误理解为“面粉”,进而误译为“flour”。

(5)原文:半小时以后郝强回到了宿舍,瞧他的脸色神情,显然他还是找了个地方把问题解决了,现在正处在不应期,所以整个人软绵绵的,说起话来也是软绵绵的。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:He was back within the half hour, looking as if he'd managed to solve his little difficulty somehow, and now he was no longer waiting for anything, he was much more tractable.(Lovell,2007)

“不应期”(refractory period)是在生物對某一刺激发生反应后,在一定时间内,即使再给予刺激,也不发生反应。原文语境是郝强刚刚与一女子发生关系,此处的“不应期”作何解显而易见,而蓝诗玲则将其误译为“no longer waiting for anything”。

(6)原文:她也知道他们形迹可疑,只好坐着不动,只别过身去看楼下。(张爱玲《色·戒》)

译文:Conscious of how suspicious their behavior must look, she forced herself to sit still, resisting the temptation to look down.(Lovell,2007)

原文中的“别”为“转动、扭动”之意,而蓝诗玲误将其理解为“克制自己不要做某事”,使得译文中的关键人物(王佳芝)作出了完全相反的动作反应。因此,理解上的偏误可能会对目标语读者带来阅读上的负面影响。

二、文化误译

此类误译主要是译者对源语文化理解和阐释不到位所致,相对属于中层,不及语言误译易于发现。

(7)原文:那一年也是多事之秋。(朱文《胡老师,今天下午去打篮球吗?》)

译文:It turned out to be an eventful autumn.(Lovell,2013)

成语“多事之秋”意指事故或事变很多的时期。最早见于唐代崔致远《前宣州当涂县令王翱摄杨子县令》:“今以杨子一同繁剧,四达要冲,每当使命交驰,实托宰僚勤干,遂重责成之寄,况逢多事之秋。而乃有令患风,请告逾月,若言考秩,亦合替移,固选长才,俾修阙政。”在中国传统文化中,“秋”字泛指“时期”,而不一定是狭指“秋天”,如:诸葛亮《出师表》中的“此诚危急存亡之秋也”。原文语境中,小说主人公“胡老师”的岳父岳母在一年内相继去世,因此,“多事之秋”与原文情节颇为吻合。此外,如果“秋”真是狭指“秋天”,那么原文主干可压缩为“年是秋”,这种“上义词是下义词”的表述方式,从语义和逻辑层面而言,都解释不通。因此,我们推测此处蓝诗玲的翻译既非出于追求陌生化的文体考量,也非出于镜像传递中国文化的动机,即不是“有意误译”,而更可能是对源语文化理解不到位所致。

(8)原文:他很谦和,递给我一支“玉溪”烟,并且帮我点上火,而他自己不抽。(朱文《再教育》)

译文:He silently but hospitably offered me a cigarette and then lit it for me; he didn't take one himself.(Lovell,2013)

(9)原文:我用下巴指了指我夹克左边的口袋,但是有点不好意思地说,烟不好。黑子从我口袋里摸出了那盒黄壳的“红梅”,说,凑合啦。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:I pointed at the left pocket of my jacket, rather embarrassed: They're not very good, I told him. He groped out the yellow pack of Red Peach cigarettes. They'll do, he said.(Lovell,2007)

上述两例中所出现的香烟品牌,具有很强的社会符号象征意义。例(8)中,“玉溪”烟是中国著名高档香烟品牌,尤其是在故事发生的上世纪八、九十年代。抽“玉溪”的人一般非权即贵,虽说“穷人”也并非完全消费不起,但至少是抽着心疼的奢侈品。原文语境中,“他”递给“我”一支,而“自己不抽”,至少包含两层意思:其一,他并不是出手阔绰的富人,这包“玉溪”对他尤为宝贵,只用在非常重要的人和事身上;其二,以示对“我”的尊重。而无论是出于有意还是无意,蓝诗玲显然没有重视“玉溪”这一品牌在语境中的社会符号意义,简单概译成“cigarette”。相比之下,例(9)中的“红梅”则是上世纪八、九十年代的大众香烟品牌,是普通劳动阶层的“标配”。作为穷人的“我”自己都“有点不好意思”,承认“烟不好”,揣测对方一定看不上眼;而黑子竟然认为“凑合”,说明看上去前呼后拥、无所不能、身为大厂一霸的黑子自己也只不过是属于穷人阶层,这一层黑色幽默更加强化了整篇故事的社会反讽性。遗憾的是,蓝诗玲只是对其表层义进行了翻译,而未对其深层社会文化内涵加以扼要解释,目标语读者恐怕很难理解这两篇小说中两种香烟品牌所蕴含的不同社会符号意义与人物社会阶层的关联。

(10)原文:麻将和白酒使他迅速地从我们这几十个同等资历的大学生中脱颖而出。(朱文《小谢啊,小谢》)

译文:Thanks to his love of mahjong and baijiu—the 55 percent liquor beloved of those who have no further use for their livers—Xia Yuqing quickly set about networking his way out of our peer group, all of us university graduates with similar qualifications and experience.(Lovell,2007)

蓝诗玲预设西方读者群体对“麻将”还算有所了解,因此直接采取音译;而对“白酒”可能不太了解,于是在音译基础上加上了文内注释。即便如此,蓝诗玲对这两个词语所负载的社会文化内涵还是把握和阐释得不够,造成目标语读者可能仍旧一头雾水,他们无法理解为什么一个普通的棋牌游戏和一种烈性酒就能成为“他(夏宇清)”从“几十个同等资历的大学生中脱颖而出”的成功秘诀。殊不知,在中国世俗社会语境下,尤其是在官场之中,麻将和白酒蕴含着深刻的社会文化内涵:陪领导打麻将,故意“放水”,恰到好处地让领导吃牌、碰牌、和牌,能够把领导捧得開心,会被视作所谓情商高、能来事的表现;而陪领导喝酒,替领导挡酒,会被视作忠心耿耿、关键时刻能为领导两肋插刀的表现。而且,还有一个重要因素,许多生意都是在酒桌和麻将桌上现场拍板的,把客户陪好,为单位拿下订单,贡献不可谓不大。而一些埋头苦干的老黄牛却因为不具备原文人物夏宇清这样的“特殊才能”而得不到领导的重用,如此情境反讽,蓝诗玲显然未在目标语中呈现到位。概言之,译者的翻译工作如果没有做到位,也是一种“失误”。

三、文体误译

此类误译主要是译者对原著的反讽意图与幽默口吻理解不到位所致。由于有时原著反讽手法较为隐晦,故此类误译相对属于深层,通常要经过仔细揣摩后才能发现。

(11)原文:在中国这样一个自行车王国里,两只脚不听使唤的现象就表现得特别严重,所以中国的足球始终上不去。(朱文《把穷人统统打昏》)

译文:In China, where the bike rules supreme, where nobody listens and everybody shouts at each other, we'll never be half decent at a running game like soccer.(Lovell,2007)

原文中,第二个句段是第三个句段的原因,按作者的本意,主要是调侃中国足球始终上不去的原因在于双脚不听使唤(毕竟足球是用脚踢球的运动);而蓝诗玲则将“中国足球”阐释为“a running game”,显然是曲解了原文的调侃与反讽,将其狭义地理解为“跑步”;而“两只脚不听使唤”则译为“nobody listens and everybody shouts at each other”,显然不是基于对本句的理解,而是对中国人的刻板印象。

(12)原文:“达马到底是什么?公的,还是母的?”

“过去有过一只公的,我看不用多久,就会有一只母的了。”(朱文《达马的语气》)

译文:“Who the hell is this Da Ma?Male, female?Animal, vegetable, mineral?”

“He used to be male, but I'm starting to wonder if he's had a sex change.”(Lovell,2013)

在原文中,“我”的女友的一番追问,体现出她对达马这个人物一无所知。但“我”心知肚明,而且非常反感女友的类似达马般的说话方式,于是作答:“过去有过一只公的”,这是指达马;而“我看不用多久,就会有一只母的了”,在这一特定语境中显然是以反讽口吻影射“我”的女友,这是“新增”,而非“变换”。因此,蓝诗玲的处理显然没有很好体现原作的反讽意图。

四、蓝诗玲译作误译现象讨论

囿于篇幅,本文仅列举出蓝诗玲译作中较有代表性的误译进行分析,并未穷尽其译著中的全部误译。结合上述分析,我们发现,译者蓝诗玲有时因为对原文理解的偏差或不到位,造成译文表达上的偏误,主要可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。下面我们尝试对其误译现象进行适度归因。

蓝诗玲毕业于剑桥大学伊曼纽尔学院(Emmanuel College,Cambridge)中文系,获现当代中国文学博士学位,曾赴南京大学—约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心(Hopkins-Nanjing Centre for Chinese Studies)交换学习一年。之后,在剑桥大学皇后学院(Junior Research Fellow at Queens' College, Cambridge)任高级研究员,讲授中国历史与文学。自2007年至今,任教于伦敦大学伯克贝克学院(Birkbeck College),現为该学院教授。诚然,蓝诗玲是国际知名汉学家、翻译家、专栏作家,对中国语言、文化与文体创作有相当程度的了解,其学术兴趣之一也是中国的现代化。但归根结底,蓝诗玲毕竟不是中国人,其母语也不是汉语。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作的诗学形式和中西方文化思维均存在一定差异,这些因素都使得蓝诗玲在对源语语言文化认知和原作文体理解上存在些许偏误,确实可以理解。这种偏误,就主观动机而言,并非有意为之,而更像是无心之过,这也是汉学家译者模式(即汉学家将中文作品译为母语)不可避免的衍生品。如果我们换位思考,即便是国内著名翻译家,在将外语翻译为本族语过程中,也无法保证对外语的理解做到严丝合缝、完美无瑕。

就客观效果而言,一方面,蓝诗玲的误译大多数属于枝节问题,瑕不掩瑜,或许从整体上对作品主题和读者阅读理解不会带来致命影响。而且蓝译本《鲁迅小说全集》《色·戒》均被“企鹅经典文库”收录,读者也喜爱品读蓝诗玲的译作,Amazon和Goodreads等网站的读者评论,对蓝诗玲以流畅易读、富含张力的译笔再现张爱玲的细腻文风以及鲁迅对社会现实的无情批判,都赞誉有加,肯定之声远大于否定。但另一方面,误译毕竟在客观上造成了目标语读者无法真切体会原作的本来意义,在局部上影响了读者的真实理解,尤其是对源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值,从而在一定程度上对读者的阅读体验形成了干扰,也削弱了作品的文学性、感染力和人物形象的丰满度。这些都使得目标语读者在领略中国现当代小说作品的文学魅力时打了折扣,也不利于中国文学更好地走进目标语读者的内心世界。

英国汉学家蓝诗玲主动译介中国现当代小说,为中国文学“走出去”作出了贡献,这是值得充分肯定的;不过,我们也不能忽视其译作在细节上的瑕疵。本文通过对蓝诗玲6部独译译著代表作品的考察,将其误译现象归纳为语言误译、文化误译和文体误译,并从译者主观动机和译作客观效果等方面对其进行了适度归因。我们的主要目的是在于透过误译现象,探讨汉学家译者模式所存在的问题,以期为优化中国文学“走出去”译介模式寻求启示。虽然包括顾彬、马悦然在内的国际著名汉学家都认为,优秀的外籍翻译家是中国文学作品走出去的关键,但汉学家在语言、文化和诗学等层面对原作(非母语)语言和文化谙习程度毕竟不如汉语为母语的翻译者。黄友义曾指出,“最好的译介模式是中外合作,汉学家进行语言润色,中国译者处理文化难题”[7]。我们认为,虽然本文主要聚焦点不是在于明确中外译者的各自分工,但至少需要明确的是,蓝诗玲误译现象折射出汉学家译者模式是存在一些问题的,中国文学海外译介必须有中方译者的加入,并探索与外籍译者的最佳契合点,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。

参考文献:

[1]汪宝荣.鲁迅小说英译面面观:蓝诗玲访谈录[J].编译论丛,2013,(1).

[2]Wasserstrom,J.China's Orwell[N].Time,2009-12-07.

[3]吕奇,王树槐.汉学家蓝诗玲翻译风格研究计量可视化分析[J].外语与翻译,2017,(4).

[4]王东风.论误译对中国五四新诗运动与英美意象主义诗歌运动的影响[J].外语教学与研究,2010,(6).

[5]冯正斌,党争胜,林嘉新.消极误译之殇:以《带灯》英译本为例[J].语言与翻译,2018,(4).

[6]谢天振.误译:不同文化的误解与误释[J].中国比较文学,1994,(1).

[7]鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译, 2013,(5).

[8]鲁迅.鲁迅小说全集[M].武汉:长江文艺出版社,2005.

[9]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China.The Complete Fiction of Lu Xun[M].London:Penguin Classics,2009.

[10]朱文.我爱美元[M].北京:作家出版社,1995.

[11]Lovell,J.I Love Dollars[M].New York:Columbia University Press,2007.

[12]张爱玲.张爱玲精品集——色·戒[M].兰州:兰州大学出版社,1997.

[13]Lovell,J.Lust,Caution[M].London & New York:Anchor Books,2007.

[14]朱文.达马的语气[M].上海:上海人民出版社,2006.

[15]Lovell,J.The Matchmaker,the Apprentice and the Football Fan[M].New York:Columbia University Press,2013.

[16]覃江華.英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2010,(5).

On the Mistranslations of Julia Lovell's Translated Novels

Lv Qi,Chen Shaoqi

(School of Foreign Languages, Hubei University, Wuhan 430062, China)

Abstract:In the English version of Chinese modern and contemporary novels translated by British sinologist Julia Lovell's,there occur mistranslations falling into lingusitc, cultural and stylistic groups.Those mistranslations may be attributed to the flexible Chinese language,the profound Chinese culture, and differences between Chinese and western poetics and thinking modes.Mistranslation somewhat harms accurate understanding of target language readers, especially towards the connotation of culture-specific items as well as the stylistic and aesthetic value of the original works. Furthermore,mistranslation reflects the existing problems of the sinologist-centred translation model,which must be optimized with the joint efforts from Chinese translators for the “going global” of Chinese literature.

Key words:Julia Lovell;mistranslation;lingusitic mistranslation;cultural mistranslation;stylistic mistranslation

猜你喜欢

误译
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
《一座城池》韩译本翻译批评
从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译