APP下载

中医术语的汉英翻译方法研究

2018-11-19郭尚映

现代交际 2018年20期
关键词:汉英翻译方法探讨

郭尚映

摘要:随着世界经济全球化趋势的加强,中西文化不断交流碰撞,而博大精深的中医文化也备受关注。在中医文化对外传播的过程中也面临术语翻译的挑战。因此本文主要就中医术语的汉英翻译方法进行探讨,基于跨文化的视野做好中医术语翻译的专题研究,实现中医文化的世界发扬与传承。

关键词:中医术语 汉英翻译 方法探讨

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)20-0085-02

汉译英与英译汉是当前中西文化交流最为直接的途径,而语言是基于地域文化及当地人文实际形成的表达体系,两种语言之间受多种影响因素的制约,其在表达中自然存在差异。要实现两种语言的无缝对接,这需要我们在翻译上多下功夫。而中医作为博大精深的医学精髓,理应走向世界,走向国际。而中医文化传播中遇到的首要问题就是术语翻译,因此中医术语翻译研究也具有现实必要性。

一、中医语言的特点

要想做好中医术语的汉英翻译,就必须做好其语言特点的把握。总结来说,我国中医语言具有四个方面的表达特征,这些都是中医术语翻译原则拟定的依据。其一是取象比类。其通过直观和经验基础上的具象来比喻类推抽象事物。我国古代医学家善于取象比类,五脏比喻为五行,五行中的金木水火土分别代表肺、肝、肾、心及脾。而常说的“青龙汤”和“白虎汤”也是由东西方的神来抽象命名的。其二是文学性特征。中医受中国古典文化的渲染影响,带有文学性的成分,很多文学著作中常用的夸张及渲染手法也在中医文献中有所体现。例如治疗取得成效常说“妙手回春”“起死回生”。其三是关联性的特征。中医用语貌似平常,实则意义深邃,多为一词多义。例如同样的痰迷,对应不同的症状类型,有气血柔亏,有恼怒中痰等。其四是哲学性特征。中医的理论基础是哲学思想,中医善于从哲学的角度去探索病理,认为人体是天与地的完美融合,倡导阴阳五行,相生相克。正是因为这些特征,使得中医术语的翻译较为特殊,而中医术语汉英翻译也有既定的方法和策略。

二、中医术语翻译的四大原则

基于中医表达的四大特征,在翻译时需要特殊的翻译方法和策略,也必须基于一定的翻译原则。一般认为,中医术语翻译必须坚持四个方面的原则。其一必须保持中医名词术语概念的文化特色。不同于现代西医,受汉民族文化的影响,中医带有传统文化的烙印,中医强调整体概念,而西医强调局部概念,中医理论中特有的一些概念,如“经络阴阳藏象”等,其具有浓郁的中国文化特色。因此翻译时必须能准确地再现原文的内涵。其二必须将中医语言的文学性和现代科学性相统一。中医文献以古文写作为主,表达带有很大的文学性成分,在翻译时必须考虑到现代医学的科学性,弱化文学色彩,运用现代科学体系,实现翻译写意到写实的转变,使译语符合英语语言的结构模式。其三必须明确中医术语的多重语义。针对中医中一词多义的情况,在翻译时必须明确其具体的使用语境。深奥的中医术语可以根据语境对原文进行调整,弱化形式的对等,凸显功能性描述。例如针对阴阳一词,在翻译时必须既涉及阴阳的对比表现,也关注到神气消长。根据不同的语境给出不同的翻译解答。其四坚持中医术语的信息化翻译。哲学是中医发展的基础,涉及很多枯燥难懂的哲学原理,在翻译时必须强调信息转化的准确与完整,翻译时既不能过度,使信息增值;也不能欠火候,使信息贬值。更不能悖谬,使信息失真。中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展的初期。由于中医学具有独特的理论体系,有些术语深奥难懂,具有古代哲学以及古汉语等方面的知识,翻译起来难度较大,同时又没有既定的标准可循,因此这方面的研究必须持续而深入。

三、中医术语英汉翻译中的常用方法

1.音译法或音意结合法

中西文化的表达差异与形成差异,意味着中医中很多术语在英语中是没有对应的词汇的,这就需要我们采用音译法。很多中医词汇采用音译法翻译,更容易理解。如脏腑(Zang Fu)、寸关尺(Cun Guan Chi)、三焦(Tri-jia)。而中医术语中有部分会与西医术语有重合,但是表达的含义不尽相同,这也需要采用音译法或者音译结合法特殊处理。如中医的“伤寒”与西医的“伤寒”是两个截然不同的概念。不能用西医里的“typhoid” 翻译中医的“伤寒”。西医的“伤寒”多为肠道传染病。而中医术语伤寒有多种含义。既可以是各种外感染病的总称,也可以是感受寒邪发热的病症,还指冬天感受到的寒邪。采取音译的方式,可以保留中医的特色。在音译不能明白表达意思,意译又过于冗长时,建议音意结合。

2.直译法

在中医术语的汉英翻译中也常用到直译法。直译法顾名思义就是直接翻译,用英语中对应的词翻译出中医术语的文化信息,保留中医术语文化特征的基础上,实现读者文化视野的拓展。例如心——heart、肝——liver、肺——lung。又如,“木克土”,翻译为“wood restricts earth”。如果中医术语中对应的病名或者病症与西医的病名一致,可以直译为中医病名,而对应的(下转第84页)(上接第85页)英语病名放在括号里面。例如“结石”可以翻译为calculus。如“火”译作fire。一般来说,直译法更符合我国中医西医结合的实际,也促使其他国家将中医纳入到正规的医疗和保险体系中,更好地帮助外国学者理解与把握。

3.译注法

一些中医术语带有浓浓的文化色彩,翻译时不能直接翻译或者音译,需要把握文化差异,做好译注标记。运用译注法进行翻译可以保留原文的文化色彩,也帮助读者加深对原文的认知。译注法有三种分类。其一是直译加注法。例如中医术语“金破不鸣”对应的是由于肺肾阴气亏损致使肺部燥热,阴津无法上润喉部导致声音沙哑的病症,就像敲击破钟发出的声音。翻译者如果直接翻译为“a cracked bell can never sound well”,读者往往不知所云。故用直译加注法,对应的翻译为“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of traditional Chinese medicine。”这样能更好地帮助学者理解与把握。其二是音译加注法。例如“三子养亲汤”可以音译加注为“Three-Seed Decoction for Relieving Distention and Promoting Digestion。”其三是音译直译加注法。例如“失效散”翻译为“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation。”合理选择译注法,可以起到翻译补充与说明的积极作用。

4.术语替代法

在中医术语的翻译中也常常用到术语替代法。常见的有“便秘”对应constipation,“牛皮癣”译为Psorias。再例如疫毒病类似于现代医学的中毒性痢疾,可译为toxic bacillary,寸白虫等同于绦虫病,可译为taeniasis等。术语替代翻译时必须明确中医术语和现代医学术语的差异,找到其相似性与相同性,也不能简单地等同替代,这是因为中医和西医表达在本质上是有所区别的,我们在翻译时必须综合考虑,据实翻译。

四、结语

中医文化博大精深,而中医术语的翻译也需要我们用心思考,用心翻译。虽然语言是不同的,但是医学精髓是相通的。在世界文化交流日益深入的时代大背景下,我们必须着手中医文化的传播与传承,通过中医文化的翻译,让中医魅力在国际舞台上生辉。而中医表达的既定特点使得中医术语的汉英翻译较为困难。我们必须把握中医术语的特征,基于中医术语翻译的原则,多管齐下,多种方式综合运用,实现中医术语的精准汉英翻譯,实现中医文化的世界性弘扬。

参考文献:

[1]沙珊珊.翻译目的论指导下中医祛湿法术语英译研究[D].北京中医药大学,2017.

[2]叶园.从生态翻译学视角看中医术语英译——译者主体性的言说[J].芜湖职业技术学院学报,2010.

[3]王尔亮,晋永,段英帅,余梅芳,朱萃,杨明山.从“三字格”中医术语翻译看中医术语的等效翻译[J].现代中医药,2010,30(4):96-99.

[4]汤思敏.关于中医术语翻译原则的探讨[J].中医学报,2010.

[5]顾建安.中医术语翻译中的文化因素及翻译对策[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2008(3).

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢

汉英翻译方法探讨
中国网络司法外宣翻译初探
试论数学课堂教学中如何培养学生的创新能力
改革化学实验,增加有效教学
浅议提高语文教学实效性策略
企业研发支出会计处理探讨
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略