APP下载

民族文化在全域旅游英语翻译中的体现

2018-11-10彭明英

文教资料 2018年19期
关键词:全域旅游民族文化英语翻译

摘 要: 湘西州是全国脱贫发展的聚焦点和武陵山开放开发的热土,在旅游呈现“井喷”发展的同时,民族文化在旅游翻译中还有缺失,需要通过全域旅游弘扬民族文化,展示神秘湘西,传递中国声音。

关键词: 民族文化 全域旅游 英语翻译

湘西州决战决胜攻坚脱贫、全力冲刺全面小康,打造国内外知名生态文化公园的总愿景已经描绘,越来越多的人选择来湘西旅游。丰富的自然资源和悠久的历史文化为湘西州成为世界性的旅游胜地提供了先决条件。伴随着旅游业的快速发展,境外游客的增多,旅游翻译开始逐渐引起人们的重视。作为翻译的一个分支,旅游英语翻译特别是民族文化的推介为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,同时成为外国游客了解湘西州历史文化的重要窗口。

一、湘西民族文化现状

古往今来,勤劳淳朴的湘西各族人民在这块富饶辽阔的土地上繁衍生息,纵情欢歌,翩然起舞,在劳动中创造了多姿多彩的民族民间文化。湘西多彩的民族文化,如祭祖仪式类的土家族舍巴日、毛古斯、梯玛跳神,苗族椎牛、椎猪、接龙跳香等;民族舞蹈类的苗族鼓舞,土家族摆手舞等;民族音乐类的苗族情歌,土家族哭嫁歌、打溜子、咚咚奎等;民间工艺类的土家织锦、“踏虎”凿花、苗家扎染及民族习史诗、稀有剧种、民间文学等共八大类口头非物质文化遗产源远流长,代代传承,浩如烟海,灿若繁星,尽情展示着湘西多姿多彩的文化,述说着悠久灿烂的文明。但是,随着时代的变化和市场经济的冲击,使古老多姿的湘西民族民间文化充满了生机和活力,同时充满了挑战和忧虑。财政贫困而导致保护机制的脆弱,民间传统文化生存环境形势严峻;一些优秀的传统技能和民间艺术后继乏人;依靠口头和行为传承的各种技艺、习俗等文化遗产在逐步消亡。许多我们曾经朝夕相处、司空见惯的东西,悄然随风而逝。

二、民族文化在全域旅游英语翻译中的缺失

旅游翻译是一种特殊的跨语言和跨文化交际活动,既是直接反映旅游接待质量的窗口,又是进行文化交流、传播民族文化的重要手段。作为文化交际活动中的一种重要的语言文化现象,文化缺失常常出现在旅游翻译中,这种现象会直接造成读者的理解障碍,也会影响翻译的最终效果。

1.翻译不全造成的文化缺失。湘西州坚持把生态文化旅游业作为湘西发展的最大门路。生态文化旅游业已经成为富民强州的主导产业,自身优势主要有:国内知名旅游目的地——凤凰;世界文化顶级桂冠——老司城;世界奇观旅游名片——矮寨大桥;民族生态文化资源——浦市、芙蓉镇、茶峒、里耶“湘西四大名镇”;探索了旅游扶贫好路子——乡村游带动贫困群众脱贫;构建了一个“快捷旅游”交通网络——以高速公路、高铁、机场为主的大通道建设。随着全域旅游的发展,湘西州对外开放进一步扩大,现已成为世界旅游胜地。可是,在旅游英语翻译本来就不健全不完善的情况下,一些民族文化内容没有写进旅游英语资料里,或者翻译不够全面,翻译有遗漏,翻译滞后。比如湖南省首个世界文化遗产——永顺老司城遗址在旅游资料翻译中就不全面,在翻译中没有完整地体现迄今已消亡的土司文化传统,没有完整反映土司及土司制度的产生、发展和消亡全过程。这就造成湘西州厚重的历史文化和浓郁的民族文化不能很好地向外国游人展示,达不到最佳宣传效果,以致影响湘西的知名度和美誉度。

2.翻译方法造成的文化缺失。翻译既是一门科学,又是一门艺术,在翻译过程中,译者为了达到不同的翻译效果,一般都会针对实际情况相应地采用不同的翻译手段。但如同把水果榨成果汁,过程中总会有一些维生素流失一样,翻译方法也会不同程度地造成翻译文本的文化缺失。湘西州的风景点很多,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作Tuojiang River,也有译成Tuo River,还有的就直接翻译成Tuo Jiang;南方长城,有的译成the South Great Wall,有的译成the Great Wall of the South;猛洞河,有的翻译成Meng Dong He, 有的翻译成Mengdong River;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。景点名称的翻译,即便是没有作出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顧韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如the Tuojiang River(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为Lijiang River,同理,猛洞河也应该译成Mengdonghe River。里耶古城(秦简)博物馆译为The Ancient Town Liye(Qinjian)Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。这样就不会丢失其本身的文化内涵。

3.词汇含义不对等造成的文化缺失。现代英语是从古英语演变而来的,侧重形合,汉语起源于象形文字,注重意合。除了两种语言本身的词汇差别之外,历史、地理和文化所形成的特有词汇很难在两种语言中形成对等,这个现象成了导致文化缺失的一个直接因素。湘西的神秘,在于它有很厚重的历史文化,湘西的奇特,在于它有很多“第一”,因此在介绍湘西旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法,如“天下第一漂”、“天下第一石桥”还有“天下第一绝”,等等。这一类名称在很大程度上反映了古人对于世界的认识和当地人们对于风景地的自豪感。外国人不易理解,这是因为公元前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”。因此,“天下”不一定就是the world,而应看作China或更有趣味和富有历史感。如在湘西龙山一旅游区——惹巴拉旅游景区,有人就将“田园风光带”直译为“Rural Scenery With”(应为Pastoral Scenic Band)。比如湘西的蜡染、刺绣堪称“世界一绝”很多人会将其翻译成为“the No One wonder of the world”这里用“of the world”有些夸大,改为“in China”可能会贴切些。“天下第一石桥”应译为“the No One Stone Bridge in China”,“天下第一漂”可译为“The first floating in China”。如果不注重这些就可能造成一定程度的文化缺失。

4.人才短缺造成的文化缺失。湘西州旅游业发展与英语翻译人才的需求不相匹配,旅游英语翻译人才短缺在湘西州已经是不争的事实。从湘西州考取大学回来创业就业人很少,经过职业培训的旅游英语翻译人更少,现有的英语翻译人员大都是半路出家,或者是请外面专业人员帮助翻译,由于缺乏专业培训,缺乏对湘西州的深入了解,缺少对湘西州的民族感情,翻译出的资料要么不规范,要么断章取义,要么体现不出原汁原味,民族文化的内涵和精髓没有很好地表达出来。这是民族文化在旅游英语翻译中的短板。

三、民族文化在全域旅游翻译发展中的运用

民族文化是湘西的根和魂,更是湘西的标识。发展全域旅游的内涵就是把特定区域作为完整旅游目的地进行整体规划布局、综合统筹管理、一体化宣传营销,促进旅游业全区域、全要素、全产业链发展,实现全域共建、全域共融、全域共享。全域旅游就是对外开放,民族文化极为宝贵,英语翻译必须跟上。

1.在精准扶贫上发展全域旅游。精准扶贫是湘西州当前最大的政治任务和民生工程。推动生态文化旅游业转型升级,把湘西州作为一个全域旅游的公园规划和建设,就是以凤凰为龙头,突出凤凰古城、老司城、里耶古镇、矮寨大桥四大旅游黄金板块,加快旅游精品景区和配套设施建设,着力推进“土家探源”和“神秘苗乡”两条生态文化村镇游精品线开发,努力构建全州1小时生态文化旅游经济圈,切实把湘西州打造成国内外知名生态文化公园和旅游目的地。预计到2020年,湘西州接待游客将突破8000万人次,旅游总收入可达500亿元,年均增长达15%以上。通过这一举措,可以吸纳社会就业50万人左右,带动10万贫困人口脱贫。湘西州发展全域旅游,最关键的是把民族文化保护传承好、挖掘开发好、宣传推介好,民族文化为旅游英语翻译提供了广阔的空间。

2.在顶层谋划上突出全域旅游。建设国内外知名生态文化公园是湘西州新时代发展的总战略、总愿景。要注重学习借鉴外地的成功经验,在景区、业态、设施建设上整体布局,避免千域一面、千景一格、千点一味,擦亮“神秘湘西”旅游品牌,形成现代全域旅游大格局。一是用活四块金字招牌,打造核心吸引力强的凤凰古城、老司城、里耶古镇、矮寨大桥四大旅游黄金板块。二是以沅水、酉水两条风光带为依托,串联高山峡谷、烽火苗疆、土司遗产、酉水画廊、土家源流、沅水民俗6大村寨集群,重点建设60个特色民俗村寨,推进300个传统村落保护协调整治,培育“土家探源”、“神秘苗乡”两条生态文化村镇游精品线路。三是精准县域旅游特色定位。吉首市建設武陵山区旅游中心城市,永顺县打造土司文化生态旅游度假区,古丈县建立茶文化森林康养基地,泸溪县宣传“沅水画廊、浦市古韵”旅游名片,龙山县打造秦文化研学展示基地和土家民俗风情园,花垣县打造“蚩尤故里、世界边城”旅游目的地,保靖县打造“苗祖圣山、酉水明珠”旅游胜地。越是全球化,越应当保持自己的民族特色和民族个性,湘西州好的文化品牌需要通过旅游这一方式扩大宣传,英语翻译显得尤为重要,不可落下。

3.在品牌打造上注重文旅融合。一是注重保护传承。高水准编制和修订湘西州古城、古镇、古村落及非物质文化遗产保护规划,加大对全州内风景名胜区、自然保护区、森林公园、湿地公园、重点文物的保护力度,实现历史文化的整体延续与发展。二是注重挖掘开发。把文化融入旅游项目开发、旅游活动策划、旅游景区建设中,创作一批彰显湘西特色的文化演艺作品,打造一批富有湘西特色的旅游商品,实现神秘湘西的历史文化与自然景观、游客情感完美结合。三是注重宣传推介。增强文化自信,切实发挥旅游英语翻译的作用,积极开展对外交流,唱响民族节会品牌。利用博物馆、非遗馆、展览馆等文化场馆,积极推广联展、巡展,创新旅游宣传营销模式,提高“神秘湘西”旅游知名度。

4.在服务水平上对接国际标准。一是着力推进标准化经营。加快构建高效的服务体系、完善的信息系统、成熟的旅游市场,特别要加快智慧旅游建设,依靠互联网助推旅游业转型升级。特别是在旅游宣传方面,旅游英语翻译要跟上,同步推进。二要着力培养职业型人才。制订旅游英语翻译人才发展规划,出台相关配套措施,大力培养高素质旅游英语翻译人才,持证上岗,形成专兼相结合,留得住、用得上的旅游翻译人才队伍。三是着力提高管理水平。支持、引导旅游行业协会、中介组织健康发展。进一步放宽旅游市场准入,鼓励社会资本公平参与旅游业发展。强化校企合作,加强旅游英语翻译从业人员职业培训,为旅游发展提供人才支撑。

参考文献:

[1]湘西州实施全域旅游发展战略[EB/OL].湖南省人民政府门户网站,2016.06.07.

[2]李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象[J].湖北广播电视大学学报,2013(01).

[3]彭明英.湘西民族地区特色旅游英语翻译探究[J].考试周刊,2012(62).

猜你喜欢

全域旅游民族文化英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
高中英语翻译教学研究