APP下载

语义翻译与交际翻译指导下的《哈姆雷特》朱生豪译本分析

2018-11-10李宁

世界家苑 2018年10期
关键词:交际翻译朱生豪哈姆雷特

摘 要:本文在皮特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译的指导下,从文体、词汇、文化三个方面对《哈姆雷特》朱生豪的译本进行分析,对朱译本进行评价。

本文分为以下几个部分:1.语义翻译与交际翻译对比;2.朱生豪译本分析;3.结语。

关键词:纽马克;语义翻译;交际翻译;《哈姆雷特》;朱生豪

1.语义翻译与交际翻译对比

(Introducing Translation Studies:Theories and Applications,Jeremy Munday)

2.朱生豪译本分析

下面我将从文体、词汇、文化这三个方面来分析朱生豪的译文,并从语义翻译和交际翻译的对比参数——关注对象、源语的使用形式、目标语形式来对朱生豪所采用的翻译方法进行分析、评价。

2.1

Oh,that this too too solid flesh,would melt,

Thaw,and resolve itself into a few:

Or that the everlasting had not fix'

His canon 'gainst self-slaughter.O God,O God!

How weary,stale,flat and unprofitable

Seem to me all uses of this world!

Fie on 't! oh,fie! ''Tis an unweeded garden

That grows to seed:things rank,and gross in nature

Possess it merely.

啊,但愿这一个坚实的肉体会溶解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌,陈腐,乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。

2.1.1文体

朱生豪将无韵诗意译成有韵文,可能是考虑到译本在中国社会这个大环境下的接受度,较之于有韵文,无韵诗于国人而言还是比较陌生的。

2.1.2词汇

原文:melt,thaw,and resolve

译文:溶解,消散

此处朱将“melt”与“thaw”合译为“消散”,“消散”比“融化”更能表达出自杀后肉体的状态,也更符合哈姆雷特想表达的思想感情。朱将原文的顺序颠倒过来,可能是认为“melt”与“thaw”的程度要大于“resolve”,这两方面的处理是译文达到了交际的目的。

原文:a dew

译文:一堆露水

此处朱生豪采用了交际翻译。将“一滴露水”译为“一堆露水”,从语义上考虑,肉体溶解、消散之后化为一滴露水对于读者而言可能有些难理解,而译成“一堆露水”,不仅生动形象地表达出了肉体溶解、消散之后支离破碎的状态,同时易于读者理解。

原文:unprofitable

译文:无聊的

此处朱采用交际翻译。“unprofitable”原意为“无利润的”“无益的”,此处“unprofitable”修饰“all uses of this world”,若按原意译,译文似乎并不流畅,所以朱将其意译为“无聊”,增强了译文之可读性。

原文:unweeded

2.1.3文化

此段在跨文化方面主要体现在“canon”与“things”的翻译。

“canon”原意为“教规”“正典圣经”,有着强烈的基督教意味,而我国并不是基督教国家,所以朱将“canon”译为“律法”,明显是倾向于目标语文化,为读者消除了理解障碍。

3.1.4评价

与原文的关系:某些部分高于原文,较之于原文,表达力度与清晰度方面有所“收益”。

目标语形式:更流畅、明晰,更符合常规;倾向于欠额翻译。

由此可见,朱主要采用了交际翻译的方法。

22

My fate cries out,

And makes each petty artire in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve.

我的命运在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。

2.2.1文体

将无韵诗译为韵文。

2.2.2词汇/文化

原文:Nemean lion'nerve

译文:怒狮的筋骨

“Nemean lion”原意涅墨亚狮子,希腊神话中的巨狮,皮肤坚硬,刀枪不入,最终被赫拉克勒斯杀死。由于涅墨亚狮子对于国人来说是很陌生的,所以朱译为“怒狮”,更易于读者理解,再者,增译一“怒”字,也能在原意的基础上表达出哈姆雷特此时愤怒的心情。

2.2.3评价

关注对象:关注译文读者,倾向于目标语文化,帮助读者扫清理解障碍。

与原文的关系:语义上有所损失,比如涅墨亚狮子,但表达更为流畅,更易于读者理解。

目标语形式:更流畅、明晰、易懂,偏向于欠额翻译。(例如将涅墨亚这一意象模糊化)

3.結语

通过从文体、词汇、文化三个方面分析《哈姆雷特》朱生豪的译本,并从语义翻译与交际翻译的三个参数——关注对象、与原文的关系、目标语形式,来对其进行评价,发现朱生豪主要采用了交际翻译的方法,译本更能为大众所接受,这也是其成功之所在。

参考文献

[1] William Shakespeare.朱生豪译.莎士比亚悲剧 哈姆雷特[M].南京:译林出版社,2017

[2] Jeremy Munday.李德凤等译.翻译学导论:理论与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2016

[3] Peter Newmark.Approaches to Translation[M],上海:上海外语教育出版社,2001

作者简介

李宁,青岛科技大学口译专业。

(作者单位:青岛科技大学)

猜你喜欢

交际翻译朱生豪哈姆雷特
朱生豪、宋清如:爱情的样子
Different Thoughts on Performing Hamlet 对表演《哈姆雷特》的不同看法
从二元对立的角度看哈姆雷特
朱生豪与宋清如
宋清如和朱生豪:一同在雨声里失眠的才子佳人
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
哈姆雷特(中)
朱生豪与宋清如:翻译莎翁全集的诗侣
哈姆雷特疯癫吗?