APP下载

关联理论中的译者主动性及其对文化补偿的指导作用

2018-09-30刘静

商情 2018年42期
关键词:关联理论主动性译者

刘静

[摘要]文学翻译过程不可避免存在文化缺省,文化补偿则是翻译中弥补文化缺省的有效手段。在译者进行翻译的过程中,关联理论能够对文化补偿起到指导作用,在此过程中,需要译者发挥其主观能动性,寻找源语和目的语的最佳关联。

[关键词]译者 关联理论 主动性 文化补偿

文学作品的翻译必然牵涉到作品本身语言的转换和其承载文化的转移。源语文学作品中使用了目的语的文化意象,其准确性有赖于创作者对于目的语文化传统的认知;其在本国的接受程度则有赖于作品是否从贴近源语观众的角度出发来进行创作;而对于译者来讲,他们所属文化背景的不同需要其深入到源语的本土文化中进行理解和认知,对于原作所传递的相关文化意象进行辨别和分析,以能激起目的语观众所固有的本国文化意象的认知体系为目的,采用一定的翻译手法将原作展现出来。德国学者Gutt在博士论文《翻译与关联:认知与语境》中,把语用学关联原则和认知心理学普遍原理结合起来,提取出关联理论的核心观点,并将其运用到翻译研究中,提出了关联翻译理论,从认知语用学角度来对翻译进行研究。其后,很多中国学者也对于从认知语言学角度探究翻译作出了自己的努力与探索。鉴于在翻译过程中认知因素必不可少,根据翻译的认知语言学相关特性,王寅教授在《中国翻译》2005年第9期上发表题为“认知语言学的翻译观”一文,根据Lakoff,Johnson以及Langacker等人所提倡的认知语言学基本原理,阐述了“认知翻译观”,论述了从认知语言学角度来建构翻译理论的必要性和可行性。在认知语言学中,对于语言功能的研究,尤其是语言在交际过程中的认知性研究是认知语言学研究的重要内容,因而出现了认知语用学,而认知语用学的理论基础便是关联理论。

一、关联理论中的译者主动性

关联理论在译者处理原文和译文的文化缺省问题上有着显著地功用。其核心工作原理是指导译者发挥其主观能动性以寻求文化间的最大关联。翻译过程要求译者认真且正确领悟原文的认知语境,准确无误的匹配出与原文作者交际意图一致的最佳关联,同时,译者要在最佳关联原则的引导下,运用自己的翻译技巧,采取确保原文读者认知和谐的方式对原作作出动态顺应,从而确保目的语读者在译文中不仅能够准确把握原文作者的意图,同时能够满足读者对于原作的审美期待和接受能力,以达到跨文化交际的顺利实现。这一过程中的影响因素有很多且相当复杂,比如译者的经历、认知能力、知识储备、语言文化功底以及在文学方面的造诣等等。

(一)从语言学层面上来看

语言本身因不同语境有不同认知理解,文学文本的语言则更是由于具有多种语境意义而可能导致不同的阐释,这就造成了在一定的文本框架内对于语言存在多种不同的接受方式。假如作者在其文学作品中运用了更为独特或独具个性的语言风格或表现手段,情況则会变得更为复杂。因此,不同译者,即使有着相同的社会历史背景,对同一文学作品也会因自己的个人经历、认知能力等因素产生不同的理解,并且继而基于文学因素和文学翻译的不同观点,以自己所拥有的文学素养及能力对译文作出带有自己特点的具体选择。在这一过程中,译者在语言学层面上发挥了其主观能动性。

(二)从认知语境来看

译者的翻译活动是一个心理过程。在这个过程中,译者首先对源语材料进行视听,从而在大脑中建构出正确的意义解读,继而在自己的大脑中的保存、记忆,并提取出与目的语相匹配的认知词汇,利用目的语读者所能广泛接受的形式重新进行组织和表达。翻译虽然在形式上是从一种语言转换到另一种语言,但其实质是一个复杂的认知心理过程。译者在翻译过程中是译文的生产者,在产生译文的过程中,译者基于他所掌握的翻译策略来对原作的语言、内涵和意义进行转换。为了最大化的弥补这一转换过程中所带来的文化缺省问题,译者应当发挥其主观能动性对源语作者所处的社会环境以及原作所承载的文化背景做深入的了解和分析,选择合适的翻译方法和技巧来进行最大化的文化关联。从文化补偿角度来看,即一方面,译者必须识别原语文本中的文化缺省,另一方面译者又要对译文读者的认知方式和能力进行预测,选择适当的翻译策略对原文的文化缺省进行合理补偿。综上所述,翻译的过程就是寻求最佳关联的过程。

二、关联理论对文化补偿的指导作用

关联理论对文化补偿的作用包括两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”关联理论给文化缺省的翻译提供了重要的启示:翻译策略的选择应有利于读者获得最佳关联。译者应采取何种翻译策略进行补偿,应依据具体语境而定,关键是要尽可能使读者得到与源文的最佳关联。

关联理论可以有很多种方法,但宗旨不变,最终目是能够最大化的关联到原文。比如我们可以采用直译的方法,指把有文化负载的词句直译为目标语,从而做到真实且直接地反映原文的特色。其实一定意义上讲,很多保留住原文的形象化语言,就等于为外国读者留下了解本国语言文化的机会,译文读者从一开始的迷惑不解到之后的豁然开朗,整个过程就是读者广发了解和深入思考源语文化的阶段。经历这个阶段后,读者能够更好的理解原作家的意图和领略原作的风采。

对于一些确实能造成译语读者困惑的文化表达法,也可以采用给原文加注的方式。给文化加注不仅可以获得和原文相当的语境效果,而且保持了和原文文化上的最大关联。给译文加注有两个主要功能,一个是弥补语言文化上的差异,另一个是增加有关历史文化内容的信息。

其次有一些确实无法以直译方式或原文加注方式转换的文本或语言,也可以采用意译的方式,即译者经过自己的认知系统,关联到译入语文化中相匹配的内涵及意义,并将其以一定形式展现出来的过程。

猜你喜欢

关联理论主动性译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
初中历史课堂教学初探
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
如何实现小学语文预学的实效性
关联视阈下的学习者语用能力发展研究