APP下载

英汉位移事件词汇化特点及翻译策略

2018-09-14朱婷

北方文学 2018年18期
关键词:词汇化翻译策略

朱婷

摘要:汉语和英语同属于附加语框架语言,本文分析其运动事件框架包含的语义成分,如路径、方式、原因、动作,提出两种语言中运动事件框架下的词汇化模式却有所不同。英语运动事件的主要句法表现形式为动词+小品词组合式,而汉语运动事件的主要句法表现形式是趋向动词结构。

关键词:位移事件;词汇化;翻译策略

一、英汉位移事件词汇化特点

据Talmy提出了运动事件框架理论及据语料库分析英汉两种语言的位移事件词汇化模式的三个特点:(1)英汉动词都可以包含“方式”或“原因”;(2)英汉都存在用附加语来表达“路径”或“方向”的现象。据英汉语中动词的语义成分分析:(1)汉语附加语大多由动词构成,而英语附加语大多由介词构成。(2)在汉语中,构成附加语的“来”、“去”、“上来”、“下去”等趋向动词即可指示移动目标与说话人的相对位置,而在英语中则需要“come”,“go”等动词来表示目标与说话人的相对位置。(3)汉语中有很多“运动”和“方式”结合的动词,但其数量远没有英语中多,而且有些动词在英汉两种语言中没有办法找到相对应的成分。

二、英汉致使移动词汇化构成

英语中高频率的致使移动词汇化即“方式动词+介副词”,如“He rolled the ball up the ground.”一般而言,移动动作为他移动动词,移动路径为介副词担任的附加语。汉语中致使移动词汇化中第一种为:方式动词+趋向动词。“他把石头扔进花园。”“进”为趋向动词表达路径。“他扔掉了旧报纸。”复杂路径动词表达复杂路径即“掉”。趋向动词和复杂路径动词除了表达路径外,还表达实现和完成的意义,如“我们输掉了辩论赛。”英语致使移动句式的句法表现形式为两种:其一是[NP1+V + NP2 + PP]。NP1是致事(致使主体),充当主语;V是致使动词;NP2是使事(受使主体),充当宾语;PP是表示使事移动的路径的介词短语。该句式所指代的事件图式为X causes Y to move Z,如“He threw the stone into the river.”其二是[NP1+ V+ NP2+ AP/PP],AP/PP为表示动作结果,即NP2的结果状态的形容词短语和介词短语。该句式指代的事件图式:X causes Y to become Z,如“He pushed the door open.”而汉语中存在本身就有致使义的致使动词:二价或者三价动词,三价致使动词:三个语义成分,即[NP1+VP1+NP2+VP2]中的NP1,NP2和VP2。比如:他把毛巾拧干了。

三、英汉位移事件翻译策略

基于上述英汉位移事件特点,本文试做以下阐述:第一类:“He ran up the hill.”试译成“他跑上山来/去。”或者“他跑到山上来/去。”据此,英语:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉语:动词[运动,方式]+动词[路径]。“ran”为运动方式,介词“up”为运动路径,将“ran”动词处理为动词“跑”,将路径“up”处理为动词“上来”或者“上去”。第二类:“He walked across the field.”试译成“他走过田地。”据英语:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉:动词[运动,方式]+动词[目标],“walked”为运动方式译为“走”,介词“across”为运动和目标路径,其后有附加语“the field”为目标地。第三类:“They walked slowly along the road.”试译成“他们沿着公路慢慢走。”据英文:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉语:动词[运动,方式]+状语[路径]。“walked”为“运动方式”即“走”,英文介词“along”是路径,在英汉对应中,汉语中无法用单音节表达“走”这一运动方式的方式路径,故为“沿着”。第四类:zX“She bounced into the house.”试译成“她蹦蹦跳跳地进了屋子。”据英文:动词[运动,方式]→汉语:状语[方式]+动词[运动],动词“bounced into”表示动作和方式,在汉语中需要用附加词表示动作状态如“蹦跳”。除此之外,英文中此类动词还有whisper,murmur,scream,yell,shout,bellow等。第五类:“把门弄开”试译成“open the door”,“不用的东西全拿走”试译成“take away all the disuse things”,据汉语:动词[原因]→英語:动词[原因]+动词[运动]。“弄开”这一词组中“弄”带有致使义即“原因”,“开”表示动作,对应英文中“open”则附加了“致使+运动”的含义。同理,“拿”带有致使义即“原因”,“走”表示动作,故对应英文“take away”,“take”带有“致使义+动作”,“away”表示动作路径方式。

四、结语

根据上述分析,英译汉可采取以下五种翻译策略:(1)英语:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉语:动词[运动,方式]+动词[路径],(2)英语:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉语:动词[运动,方式]+动词[目标],(3)英语:动词[运动,方式]+介词[路径]→汉语:动词[运动,方式]+状语[路径],(4)英语:动词[运动,方式]→汉语:状语[方式]+动词[运动],(5)汉语:动词[原因]→英语:动词[原因]+动词[运动]。

参考文献:

[1]范晓.论“致使”结构.语法研究和探索[M].北京:商务印书馆,2000.

[2]廖七一编著.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.

[3]陈昌来.论现代汉语的致使结构[J].井冈山师范学院学报,2001(3).

[4]陈琪龙.致使概念语义结构的认知语义研究[J].现代外语,2001(2).

[5]谭载喜著.西方翻译简史[M].商务印书馆,2004.

猜你喜欢

词汇化翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略