APP下载

从目的论视角看蒙古族文化的英译策略

2018-09-14吕拾元

北方文学 2018年18期
关键词:翻译策略目的论

吕拾元

摘要:当前对外文化交流蓬勃发展,蒙古族文化是中华民族文化的重要组成部分。蒙古族文化的外宣不但有利于国际友好人士了解蒙古族人民,而且也有利于促进蒙古族地区的经济发展。本文从目的论视角出发,探讨分析了蒙古族文化的翻译策略,以期更好地传播蒙古族文化。

关键词:蒙古族文化;目的论;翻译策略

近年来随着世界经济一体化进程的日渐加快,中国与世界各国之间的文化交流也在不断扩大。我国是一个拥有56个民族的多民族国家,少数民族文化是我国非物质文化的珍贵遗产。蒙古族是我国北方的一个重要少数民族,在长期的历史发展中,由于不同的社会环境、生活方式和价值观念等,蒙古族形成了自己独特的草原文化。要使蒙古族文化走向世界,翻译在其中起着不可替代的作用,翻译质量的好坏,不但关系到蒙古族文化的传播与扩大,而且也影响到蒙族地区的旅游业及整个经济的发展。本文拟从目的论角度来初步探讨蒙古族文化的翻译策略。

一、目的论的释义

翻译目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪70年代兴起于德国,由翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·弗米尔创立。该理论认为,决定翻译目的的最重要因素之一是受众--译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论还强调,翻译中的最高法则应该是目的法则,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略和方法。因此在蒙古族文化外宣翻译中,译者应以目的论为指导,充分兼顾译文的受众及其目的,进而选择恰当的翻译策略。

二、蒙古族文化的英译策略

关于蒙古族文化的翻译策略有多种,下面选择几种最常用的策略来加以探讨。

(一)音译

音译是按照源语的发音在目的语找相近发音内容的翻译策略。对于源语中具有特色文化的词,在目标语中找不到对应的词来翻译,这时就采用音译策略。音译在蒙古族文化翻译中起着重要的作用。蒙古族文化中的人名和地名常使用单纯的音译。如蒙古族名字“毕力格”、“道尔吉”等,译成英文为“Biligee”,“Dorji”等,而不是直接用汉语拼音表达为“Bilige”和“Daoerji”等;地名“呼和浩特”、“鄂尔多斯”等,译成英文为“Huhhote”,“Ordos”等,而不是用汉语拼音表达为“Huhehaote”,“Eerduosi”等,从而很好地保留了蒙古族的文化因素。蒙古族文化中还有一些特色词翻译时,需要音译加注。如“苏勒德”是指古代蒙古人进行作战指挥的器具,译成英文不是Sulede,而是Sulde,the commanding instrument in ancient wars。如不加上解释,英文读者就会不知所云。

(二)直译

直译是一种既保留原文的思想内容,又保持原文表达形式的翻译策略。其重点是文化信息的准确传递。蒙古族的行政区通常被划分成“盟”、“翼”和“旗”,它们对应的英文名称分别为“league”,”wing”“banner”。蒙古族典型的食物“手把肉”,翻译成英文为“hand-held mutton”,这一译文不但反映出他们爱吃的肉的种类,而且也表达出他们独特的吃法。蒙古族有代表性的三大舞蹈为“盅碗舞”、“筷子舞”和“安代舞”,译成英文分别为“the Cups and Bowls Dance”,“the Chopsticks Dance”和“the Andai Dance”。借助直译手段,蒙古族的特有文化得到了真正的传播。

(三)意译

意译是指把原文的大意用目标语重新表达出来的翻译策略。意译不是逐字逐句的翻译,意译更加注重句子的内涵文化信息的传递。如蒙古族谚语“眼睛里的沙子,牙缝里的肉”,如直译为“the dust in the eyes,the meat between the teeth”,英语读者会感到迷惑不解。实际上,这里的“沙子”和“肉”是指一个人成长中或事情发展中所遇到的障碍。所以这句应该译為“To get in the way”。这样才能把真正的寓意表达出来。再如蒙古族人的“八白室”应该意译为“Eight White Tabernacles”,而不是“Eight White Rooms”,因为“八白室”是指成吉思汗陵室的八座白色宫帐,不是字面上所指的房间。Tabernacle 一词含有“礼拜堂”、“神龛”之意,这正好体现了“八白室”在蒙族人心中的圣洁之地。

三、结语

蒙古族文化是我国少数民族文化宝库中的一颗明珠,千百年来蒙古族所形成的独特的草原文化,内容涉猎广泛、含义深刻。只有在翻译目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,才能弘扬蒙古族的优秀文化,促进蒙古族文化走向世界。

参考文献:

[1]白常山,杨丽娟.文化翻译观视域下蒙古族谚语的英译与研究[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2018(1):20-25.

[2]陈亚杰,王新.目的论视角下的少数民族特色词汇翻译---以蒙古族特色词为例[J].中国翻译,2011(4):79--81.

[3]辛鹏龙.成吉思汗陵[M].吉林出版集团有限责任公司,2010.

[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢

翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究