APP下载

功能对等理论视角下科技文本的翻译策略

2018-09-14韩宇飞魏洳镝

北方文学 2018年18期
关键词:功能对等理论翻译策略

韩宇飞 魏洳镝

摘要:科技翻译旨在准确忠实的表达信息。本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。

关键词:功能对等理论;科技文本;翻译策略

一、功能对等理论

“对等”是翻译学上的一个关键性问题。翻译界为此提出了多种理论,其中尤金·A·奈达提出的功能对等理论就是其中最具影响力的理论。奈达提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的翻译原则:目的语读者对译文信息的反应与源语读者对原文的反应之间保持动态上的一致。奈达随后将其改为“功能对等”(functional equivalence),并指出功能对等也要形式对等,而不只是信息内容对等。

奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。但这并不是只顾内容而不顾形式,是在信息对等的前提下,尽量做到形式方面的对等,而当这两者无法兼具时,则优先考虑内容对等。

二、科技文本特征

科技文本有其自身的独特性。在词汇方面,除去专有术语,主要还是普通的科技词汇和普通词汇。大部分科技词汇都来自于普通词汇,或者是直接从外语借来,而且随着人们生活水平的提高,一部分科技词又逐渐融入人们的日常生活中,成为了普通词汇。科技文本在造句方面的语言特点是:结构复杂的长句多,大量使用从句、非谓语动词和后置定语;多用省略、倒装、割裂句式。而英语又是动态形语言,通过使用各种句型增加了句子信息容量,让句子结构紧凑并富于变化。在修辞方面,科技文章讲求准确,很少带有感情色彩,很少使用比喻、夸张、排比等修辞手段。(蒋太培,1985:24)

三、功能对等理论指导下的汉英翻译策略

由于英汉两种语言间存在很多差异,因此翻译科技文本时,为了达到“功能对等”,需要对译文进行调整,用增译等方法补充说明,消除歧义。为了实现科技文本的严谨,也用了语态转化法,将主动化为了被动语态。

(一)增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。例如:

创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。

Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy,we have seen much accomplished toward making China a country of innovators,with major advances made in science and technology,including the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919.

這个句子比较长,整体结构较为清晰,但是后半部分具体的科技成就翻译到英文时如果直译,会造成歧义。译文在此处用了增译法,天宫翻为the successful launch of Tiangong-2 space lab,蛟龙翻为the deep-sea manned submersible Jiaolong,天眼翻为the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST)Tianyan等,在音译前面加了英文解释,这样翻译便于英文读者理解,使他们明白这些称呼是什么意思,达到功能对等功能,在两种语言中达到了对等,随后的悟空、墨子、大飞机也都用了这种方法,补充了背景知识,实现了对等。

(二)语态变动法

英语中的语态分为主动和被动两种,由于科技文体对句式陈述的客观性要求,以及被动语态的特点,科技文体中被动语态用的较多。而汉语主动语态用的多,因此翻译时用了语态变动法,将主动转为被动。例如:

有人强调说:科学的范畴主要可以分为两个主要领域:自然科学和社会科学。

It is stressed that the field of science maybe divided into two major areas:natural science and social science.

这句话在翻译时就是使用了被动句,并增加了形式主语。这样让句子更加客观。

参考文献:

[1]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京:海洋出版社,1985.

[2]何王玲.功能对等视角下的科技文本汉译研究[D].天津理工大学,2016.

[3]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012(10):52-55+77.

[4]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011(03):54-55.

[5]张学津.浅议科技文本的汉译英[D].华中师范大学,2014.

猜你喜欢

功能对等理论翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用