APP下载

民航文献术语的汉译研究

2018-09-08杨春妹

校园英语·中旬 2018年8期
关键词:翻译技巧语言特点

【摘要】从术语方面探讨民航文献中语言特点和翻译技巧。实践证明,翻译人员必须具备相当的科技专业知识和语言修养才能做到:1.透彻理解;2.逻辑分析;3.简明表达。而翻译的技巧来源于实践和积累。

【关键词】民航英语;语言特点;翻译技巧

【作者简介】杨春妹(1994- ),女,汉族,河北人,硕士,中国民航大学,翻译硕士。

一、引言

民航英语是现代英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,属于科技英语范畴。而在频繁的国际交流与互动中,民航翻译面临着前所未有的挑战,其中术语是一大难点。笔者拟结合民航汉译实践,从词汇层面梳理民航翻译的特点和难点,并提出相应的翻译策略。

本论文研究将美国联邦航空局(FAA)飞行标准司运输航空处(AFS-200)颁布的咨询通告(AC-120-114)翻译成汉语版本的翻譯过程。该咨询通告是依据《美国联邦法规汇编(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附录E和F的相关规定制定的,主题为驾驶员的训练和检查。从文本特征的角度分析,该咨询通告兼具法律英语和科技英语的特点,即专业术语多、语言严谨、逻辑性强、名词化倾向明显,多长句和复合句。

二、专业术语特点分析

民航英语的文本特征之一是使用大量的术语,这些专业术语在外行人士看来往往讳莫如深。术语的特点如下:

1.多使用缩略语。

MEL:minimum equipment list(最低设备清单)

SOP:standard operating procedures(标准运行程序)

TCAS:traffic collision avoidance system(航空承运人空中防撞系统)

OEM:Original Equipment Manufacturer(原始设备制造商)

OpSpecs:operations specifications(运行规范)

2.多使用合成词。合成词由两个或两个以上的单词构成,民航英语中各种不同词性构成的合成词俯拾皆是。

Landing gear(起落架)

Air carrier(航空承运人)

Pilot flying(飞行驾驶员)

Pilot monitoring(飞行检查员)

Powerplant(动力装置)

3.一词多义。同一个英语单词本身会具有多重含义,在不同的词组、不同的专业中也具有不同的解释。甚至在不同的语境中,意义也会不同。因此我们在翻译过程中一定要牢记这些解释。

Operation:操作;运行

Clearance:放行许可;净空;

Wheel:驾驶盘;机轮。

Governor:调速器;政府官员。

4.半技术性词汇。在科技英语中,大量的普通词汇被赋予了全新的科技含义,这种类型的词汇看起来极容易,但在特定的科技领域,其意义及所指与日常生活中有很大的不同,类似于我们经常提到的“伪友”(false friends)。

Stall:失速

Recovery:改出

taxi 滑行;

bus 汇流条;

attitude 飞行姿态;

buffet 抖震;

三、术语的翻译技巧

1.术语查找。术语作为一个领域的特色词汇,有其固定的表达方式和对应汉语,所以在翻译术语时最关键的一步就是术语查找,查找前辈翻译所得的汉语,或者询问专业人士,以求最佳表达。在翻译时如遇缩略语,应首先返回原始文本,在文本内部查找其全称;其次,如果该缩略语第一次出现在原始文本中,则应查阅相应的平行文本或者是加入关键词“ICAO、FAA”等词,进行小范围内检索。

2.词义的确定。民航英语术语构词多样,即便是普通的英语单词在民航领域也会有其特定的含义,因此译员应结合自己所学知识、常识进行翻译,以求译文与原文的最佳关联。在面对一词多义时,通常情况下的解决办法是在检索时输入原文,再输入能够确定的部分译文,如果针对某个术语,存在多种看似正确的说法,为避免误译,可以去FAA官网上查询相关的英文释义来进行验证,帮助译者找到最准确的译文。

3.词义的精确性。有些民航英语术语译成汉语时,因汉语的同义词的存在,选词的细微差别可能会导致意义的完全不同。所以要仔细揣摩原文,进而精准选择译文。如maneuvering area和movement area,一个是“运转区”,由指机场上用于飞机起飞、滑行、着陆的区域;一个是“活动区”,其范围更广,包括机场和机坪。Height和altitude两个都表示高度,但是height指的是机场标高,而altitude指的是以海平面为基准的高度。所以在decision height中,译为“决断高”;在decision altitude中,译为“决断高度”。Operation一词有操作、运营的意思,一般情况下,如果前后的搭配是程序,则翻译为操作,但如果是航空公司,则翻译成运营。这种情况虽不会导致意义完全不同,但是稍加区分,会更符合汉语的表达方式。

四、结语

民航英语的翻译中,我们首先要忠实原文,准确表达意义,做到信;其次要通顺,符合汉语的思维,做到达。英语翻译是一个探索和积累的过程,只有在实践中不断地积累经验和进行创新,翻译的水平才能不断提高。

参考文献:

[1]佟美玲.浅析民航通信设备中的英语翻译技巧[J].吉林省教育学院学报(下旬),2012,28(05):143-144.

猜你喜欢

翻译技巧语言特点
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
《天上的街市》的语言特点