APP下载

翻译的社会语言学观

2018-05-14刘营营

科技风 2018年5期
关键词:社会语言学翻译

摘 要:在进行翻译活动的研究工作中,结合社会语言学,能够促使翻译研究工作逐渐完成量变到质变的转化,进而能够促使翻译研究工作得到质的飞跃。本文主要介绍了翻译社会语言学基础,探析翻译活动与“科学场”的基本概念以及认识翻译活动的“介入理论”。

关键词:翻译;社会语言学;介入理论;科学场

众所周知,随着社会市场主义经济的高速发展,我国的翻译学研究工作取得显著成效。所谓社会语言学,其实就是指探析社会与语言之间存在的观念,并且对导致语言存在差异性的诸多社会原因进行探讨。需要注意的是,社会语言学不仅仅是指人类学、语言学与社会学的构成物,而是应该进行全方位、多角度地研究。今天,本文就以“翻译的社会学观”为主题进行探析,并提出一些建设性意见,为推动我国翻译学研究工作的进一步发展贡献微薄之力。

一、翻译的社会语言学基础

笔者通过查询相关资料可知,社会语言学关注语言交际实质的叹探析核心部分不是语言的任意性、不是语言、不是结构、也不是信息本身,其研究重点是语言的可接受性、言语、功能以及语境变体。结合《翻译的社会语言学基础》可知,我们在进行翻译研究工作的时候,应该重视信息的参量,并且灵活应用。美国著名翻译理论学者奈达表明,信息对等是我们进行翻译工作的第一个目标,并且需要保障信息传递与外部环境存在联系,信息的传递离不开外部的环境。众所周知,信息发送将会受到多种多样的因素影响,呈现多元化趋势,可谓是形成了一种“百家争鸣百花齐放”的局面,关于此问题,著名的翻译理论学者贝尔尼埃则表明,信息的发送环境具有多个参量,主要表现为信息发送的主体(即发送信息者)、信息发送的客体(被发送信息的物体,其实就是指信息)、信息发送接收人(接收信息的人)以及信息发送的媒介(传送信息的主要渠道,也就是指语言)这四大参量上,即lementteur、lobjet、ledestinataire、以及levecteur[1]。以上所述的四个参量缺一不可,并且四个参量并非各自为政,而是具有息息相关、密不可分的关系,四个参量中的随意一个参量发生变化,其信息的发送环境即会进行相应的变化,信息表达内容随之发送变化。由此可见,四个参量具有不可磨灭的重要意义以及至关重要的作用[2]。

通过查询著名的翻译理论学者贝尔尼所述内容,我们可以明白,在进行翻译的过程中,进行翻译的人应该明确信息发送的主体、信息发送客体、信息接收人以及信息发送媒介的重要性,进而明确四大参量有无变化,这样做的主要目的是为了避免曲解信息的实际意思,进而能够有效提高翻译的精确度,将信息准确及时地呈现出来。显而易见的是,翻译活动其实就是一种将语言作为媒介的信息传递,信息原文以及翻译文之间存在一定程度上的关系,并且两者之间能够相互影响、相互作用。通过阅读著名的翻译理论学者贝尔尼所著《翻译与语言接触》可知,以信息为基础,信息原文以及翻译文这两者的语码以及语义形式化系统具有紧密联系[3]。

英国著名翻译学博士John Cunnison Catford约翰.坎尼森.卡特福德曾经指出进行翻译活动的三种方法,分别为逐渐翻译法、直接翻译法、以及意译法,即word for word translation、literal translation、以及free translation,而贝尔尼埃认为此三种翻译方法的划分不够科学合理,但是却将信息原文以及翻译文存在的相互影响、相互作用关系展示得淋漓尽致。据调查可知,社会文化存在多样性的基本特征,并且导致语言存在差异性,语言与语言之间存在隔阂,为了有效消除隔阂,翻译活动应运而生,具有至关重要的作用,需要相关部门及个人引起高度重视,但是我们需要注意的是,翻译活动并不是将语言与语言进行转化,而是促使两种语言进行文化碰撞,展开沟通交流[4]。

二、翻译活动与“科学场”的基本概念

七十年代至今,参与翻译活动研究工作的学者逐渐增多,许多社会学家提出的观点对于翻译研究工作而言,具有一定程度上的指导作用。其中法国著名社会学家Pierre Bourdieu皮埃尔.布尔迪就是典型代表,其提出的社会学观点能够促进翻译活动研究工作的进一步发展。皮埃尔对于“科学场”的基本概念,有着其独树一帜的理解,皮埃尔认为“科学场”其实就是指借助斗争来获取各个层次地位的力量的一种客观联系系统,也是一个争抢competence scientifique科学能力(在科学领域内持有的言论以及行动的权力,并且权力是满足法律要求的)、autorite scientifique科学权威(社会权力与技术能力两者密切联系,两者的一种结合体)的竞争平台。除此之外,皮埃尔指出各个“科学场”的形成都需要一些因素发生作用,进而构建出相应结构。马克.古昂维奇在《翻译的社会学》中强调并且认同了皮埃尔提出的“科学场”理论,并且指出我们应该建立健全一个关于翻译活动的“科学场”,也就是champ traductologique“翻译学场”,进而能够促进翻译学研究工作的稳步进行。笔者结合皮埃尔.布尔迪的社会学观点以及马克.古昂维奇所著的《翻譯的社会学》可知,社会语言学与翻译活动两者之间存在有一定程度上的联系,两者之间其实是一种认知主体以及认知客体的联系,并且两者之间相互影响、相互作用[5]。

三、翻译活动的“介入理论”

所谓的“介入理论”,即la theorie de la mediation,法国著名社会学家加涅班指出其的实质就是指把我们的整体行为当作研究的对象,探寻我们为什么能够运用语言来进行表达、写作。据调查可知,“介入理论”并不是仅仅为了翻译活动的研究工作衍生的。著有作品《导的介入——翻译的一种社会语言学观》学者皮特斯认为翻译活动的实质其实就是一种纯粹的人类活动现象,应该将翻译活动归纳在人类社会运行的探究工作中。其作品《导的介入——翻译的一种社会语言学观》的创作理论来源就是加涅班提出的观点以及理论。皮特斯认为翻译活动并不是简单地指语言符号之间的过渡,翻译活动行为具备繁琐化以及复杂化的特征。结合加涅班所提出的观点以及理论可知,我们人类的特性具有几个区分的功能,主要表现为人类使用工具来改造世界、人类借助语言来表达情感、人类确定自身的行为规范、以及人类建构社会关系这四大方面。加涅班所提出的“介入理论”中将人类所具备的四个能力归纳整理为符号、工具、个人以及规范。而皮特斯在此基础上将其运用到翻译研究中,从而能够论证出社会语言学与翻译活动存在一定程度上的关联[6]。

四、结语

综上所述,据调查可知,进行翻译的终极目标是为了保障人们的思想进行沟通交流,由此可见,翻译对于社会而言,不是独立存在的,其存在目的是为了服务社会。

在展开翻译探析的过程中,有效应用社会语言学观,能够帮助我们掌握翻译的社会性。

参考文献:

[1]俞佳乐.翻译的社会语言学观[J].中国翻译,2000,(6):41-45.

[2]李瑶.社会语言学视角下的跨文化交际翻译观[J].北方文学(中旬刊),2015,(7):162.

[3]汪巧玲.翻译的社会语言学观[J].中国校外教育(理论),2008,(11):22.

[4]桑仲刚.翻译教学研究:理论与困境[J].中国外语:中英文版,2012,(4):82-88,93.

[5]周天红.翻译的社会语言学观[J].当代旅游,2017,(15):200.

[6]江利.从认知语言学自度探析文学翻译的归化与异化策略[J].芒种,2015,(5):93-94.

作者简介:刘营营(1983-),女,河南新乡人,硕士,讲师,河南质量工程职业学院,研究方向:英语语言学。

猜你喜欢

社会语言学翻译
社会语言学视角下的公益广告语言研究
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
多元文化语境中语言变体的社会语言学意义
浅谈社会语言学视角下性别差异的体现
英语语音国别变体的社会语言学分析