APP下载

从译者主体性角度探析林语堂英译作品《浮生六记》

2017-12-21冯素芹

校园英语·上旬 2017年13期
关键词:浮生六记

冯素芹

【摘要】随着我国社会经济的快速发展和科学技术水平的不断提高,我现如今的文学事业也随之繁荣发展起来。由于译文预期达到的目的和功能不同,也就决定了他在翻译过程中的处理方法是不同的。在翻译的过程中,受翻译目的的指导,翻译行为是译者主体性的体现过程。本文笔者从翻译者的主体性为切入点,积极探索林语堂英译作品《浮生六记》。

【关键词】翻译者主体性 英译作品 浮生六记

引言

林语堂先生是我国现代的一流著名的作家和翻译家,林语堂先生的翻译作品比较多,其中最经典的一部是《浮生六记》的英译本。关于林语堂先生的这部作品,不同的研究学者和不同的学生从不同的角度进行分析,有不同的思维逻辑思想,很多学者从目的论的视角来研究这部作品,同时也有很多学者冲犯译者的主体性角度来探索这部作品。不同的学者在进行研究分析的过程中,常常会根据实际的写作业背景,来结合自己个人的主体思想,对作品进行全面性的分析。

一、目的论下的译者主体性

从目的论的角度来关注翻译目的,认为翻译行为主要的目的在一定程度上是决定整个翻译行为过程的。目的论是德国功能主义翻译理论的核心内容,在20世纪70年代的时候由维米尔引入翻译理论。在目的论的视角下,一般来说,目的都是使译文的交际目的。所谓翻译者的主体性,其实就是指翻译者在翻译的过程中本身是一个独立的个体,处在于原本就有不同的生活环境的时候,是有着不同的生活经验的,不同的人生阅历和生活经验,会使他们对社会现实有着不同的理解,因此在进行作品翻译的时候,更多的是会融入但译者的主体意识的。翻译在各国文化交流过程中有人至关重要的促进作用,但是在传统的翻译过程中,传统的翻译是存在着一定弊端的。翻译者的主体性常常会贯穿整个翻译活动的过程中,翻译工作主要包括对文本的选择和对文本的理解。

从目的论的角度来看待译者的主体性,翻译常常是以人类行为为根本目的的。在翻译的时候,翻译者需要根据翻译的目的,觉得合适的文本,以便于最大限度地体现出翻译者的主体翻译思想。翻译者的翻译活动会受翻译者本身所接受的环境所影响的,在翻译活动进行的过程中,翻译者本身是处于一个纷杂的环境之内的。在各种主观目的的支配下,作品的翻译者常常会根据自己的翻译目的以及译文的交际目的来选择适合的文本进行翻译活动。同时在整个翻译的过程中,翻译者还要充分地考虑作者的文本需求以及读者的客观需求,积极遵循目的论的标准,翻译出效果最佳的文学作品,为读者提供便利服务。

二、译者主体性在林语堂先生选择《浮生六记》中的体现

在这篇文章中,林语堂先生充分的描写了自己陶醉于园艺和艺术创造的活动过程中,将自己艺术创造的精神与艺術创造的思想,通过形象生动的行为淋漓尽致地表现出来,达成了与人们之间精神上的共鸣与交流。在这部作品被翻译成英文之后,受到多国读者的青睐。林语堂先生一生与妻子恩爱有加,在该部作品的过程中也有部分内容是描写与妻子的恩爱生活的,这部作品的内容与两个人的爱情是比较相似。在这部作品中,形象的体现出了接受中华传统文化熏陶的中国旧知识分子人生中的喜乐哀苦,形象的体现出了作者的人生态度,同时也能够让人们看清作者的人生信仰。

翻译是人为的活动,在翻译的过程中,相关的翻译者应该充分考虑文学作品的实际写作背景和作者的生活环境,将自己融入到作品的实际写作背景中,只有这样才能够翻译出效果极佳的文学作品。林语堂先生一生致力于向外国读者介绍给我国的传统文化,从而改变外国的读者对中国传统文化的偏见,从而达成跨国的文化交流。林语堂先生一生的人生态度都是比较知足常乐的,以便于能够给西方的读者提供精神上的安慰。

三、译者主体性在《浮生六记》英译方法中的体现

翻译的目的往往决定翻译的策略和翻译的方法,在向西方的人介绍中国文化的时候,如果要想达到理想的文化介绍效果,那么首先最重要的问题就是要选择合适的翻译方法和翻译策略,以便于能够从根本上改变西方人对中国的误解。林语堂先生的翻译作品的主要目的就是能够让外国的读者接受这部作品,改变外国读者关于这部作品关于中国传统文化的误解。

1.选词忠实传神。林语堂先生的作品中每一个词语的使用都是十分有意义的,林语堂先生喜欢使用词语来表达自己的感情色彩,他对作品中文字的翻译往往是追求词语使用之美的。不同词语的使用,以及同一个词语的不同使用方法,在文中都是能够呈现出不同的词语表达效果的。

2.句子通顺流畅。林语堂先生比较重视文学作品翻译过程中句子的流畅问题,在选择适当的翻译词语之后,最重要的问题就是要保障整个翻译句子的流畅性,句子的流畅会给读者带来良好的阅读体验,从而使读者热爱上阅读,能够对该部文学作品的翻译感兴趣。

3.文风简洁优美。林语堂先生一直都认为翻译是一种独特的艺术,所谓的翻译艺术其实就是只能翻译具有一定的审美价值。在选择正确的词语和保障翻译句子流畅性的时候,要适当的提高翻译文学作品的美学价值,无论是朗读起来的韵律感还是视觉上的美感,都应该提高美的水平。

四、结束语

林语堂先生在翻译《浮生六记》的时候,是根据文学作品的翻译实际需要来适当的增添词语或者是删减词语的,并没有为整篇文章的翻译置顶特定的汉字数量和词语数量,都是根据翻译的实际情况来适当的进行改变的。在翻译的过程中保留了一定的中国传统文化特点,同时又融入了时代发展的元素,这样一来就使该部文学作品的翻译具有一定的鲜明特点和独特的民族特点。

参考文献:

[1]张琼方.浅谈文化负载词的翻译——以林语堂译《浮生六记》为例[J].长春教育学院学报,2016,(11):27-29.

猜你喜欢

浮生六记
浮生六记
浅析《浮生六记》中陈芸的“可爱”之处
略论《浮生六记》中两性关系的现实意义
《浮生六记》中的文人精神
浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略
从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》
烟花易冷,刹那芳华
《红线》与《浮生六记》的互文性解读
《浮生六记》中陈芸的现实处境
《浮生六记》的人物形象分析