APP下载

文化差异对中英电影片名翻译的影响

2017-12-12石南

大观 2017年9期
关键词:翻译原则文化交流文化差异

摘要:本文根据近年来中英电影片名翻译的一些不合理现象,运用事件分析及文献检索的方法等方法,分析中西方文化差异,结合翻译的原则和方法,结合现实探讨英影片翻译的策略。

关键词:文化差异;电影片名;翻译原则;文化交流

随着全球经济、文化一体化的不断发展,电影作为一种喜闻乐见的大众文化传播方式,在人们的日常生活和跨文化交际活动中发挥着越来越重要的作用。电影片名在推荐介绍电影、吸引观众以及实现影片的商业价值方面有着至关重要的作用。本文主要通过对中西方文化差异的解读,结合现实提出合理的影片名翻译方法,以便于中西文化的交流。

一、电影片名翻译的特点

电影是一门艺术形式,也是最具有影响力的大众传媒方式之一,也是一种常见的娱乐方式。影片名及其翻译对电影有着重要的导向作用。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。[1]中西文化内容和形式也呈现出很大的差异性,翻译可谓人类最复杂、最困难的活动之一。[1]

二、当前影片名翻译的现状

目前,外来影片片名翻译的随意性太大,无法充分地发挥影片名对电影本身的推荐介绍作用。如何实现电影片名规范、科学的翻译,已成为翻译领域一个不容忽视的问题。常用的电影片名翻译法有音译、直译和意译。

(一)音译(Transliteration),即按影片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般用与人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影,如Casablanca译为《卡萨布兰卡》、Jane Eyre译为《简·爱》等。

(二)直译(Literal translation),就是既保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法。如Marry a Rich《嫁个有钱人》、The Age Of Innocence《纯真年代》等。

(三)意译(Liberal translation),即只保持原文内容,不保持原文形式。如The Piano译为《钢琴别恋》、Gone With The Wind译为《乱世佳人》。

三、文化差异与影片名翻译

中英文化的差异主要表现在价值观念、思维方式、社会习俗以及宗教信仰四个方面的差异。[2]

(一)思维方式的差异

由于地理环境、生产生活方式以及人自身的生理状况等方面的差异。英语民族的思维方式表现为部分与具体,趋于理性,这就使得英语国家影片名称简单而又直白,多择取影片中具有代表性的人、物、地名等来命名,如Harry potter、Wuthering Heights、Vanity Fair。而中国思维方式表现为整体与综合,趋于感性。同时又受到“中庸”传统思想的影响,而美学理念则讲究对称与和谐。这种思维方式及审美理念使中国的影片名经常使用具有提炼性和感情意境归纳性的四字格成语,如“霸王别姬”“荆轲刺秦”等。[3]

(二)价值观念方面的差异

英语国家的人们崇尚民主、自由、平等。而中国传统价值观深受儒家思想影响,推崇伦理道德,注重长幼尊卑。美国喜剧电影Meet the Parents 在翻译片名时没有直译为《去见父母》,而是意译为《拜见岳父大人》,翻译者在翻译的过程中加入了“拜见”和“大人”这些具有中国特色的词语,符合中国传统的价值观念。

(三)社会习俗的差异

语言是社会成员生活经验和风俗习惯的产物,中英双方不同的文化和历史造成了人们的思维方式和社会风俗的不同,这种差异也会在语言中体现。[2]在一文化中被推崇的事物,在另一种文化中未必能引起共鸣。由李安执行导演获奥斯卡奖的影片《卧虎藏龙》翻译为Roaring Lion,而不是忠实的翻译为Crouching Tiger and Hidden Dragon,这是因为“龙”在汉语中有这“神圣、高贵”的含义,而在西方人的文化中,“龙”则是邪恶、凶残的象征。为了使影片更容易为英语国家的人们所接受,而用“lion”来代替“Dragon”。是因为在英语国家文化中,“lion”和中国的“Dragon”一样象征着威严,这就很好地传达了中国武侠片所特有的侠士精神、江湖险恶的“武林”意境,在向英语国家传播的时候也会减少许多的阻碍。

(四)宗教信仰的差异

一国的文化并不是为所有的国家所了解的。因此,我们在翻译工作的时候要注意一些文化渊源,特别是关于历史典故的电影片名的翻译。与《圣经》有关的电影Adams Rib,讲述了一个被妻子抛弃的海员和租赁其房屋居住的老小姐“不打不相识,日久生情的喜剧故事。”若直译为《亚当的肋骨》,很难引起缺乏西方宗教文化背景知识的中国观众的兴趣,不利于文化的传播。后来此影片译名改为《金屋藏娇》,既很好地传达了原先影片的内容,又符合汉语的表达习惯,比较好地迎合了中国观众的心理特点。

四、影片名翻译的原则

既要懂得外国语言,又要懂得外国文化,能够深刻准确地理解电影片名的观众实际并不多,这就需要译者翻译出好的片名,使观众看见片名,便对电影一目了然。那么,如何做到呢?

(一)应正确认识电影片名和电影情节及二者之间的关系,影片译者作为连接两种文化的桥梁,应该充分考虑两种文化的特点,在忠实地传达源影片名信息的基础上,也要考虑到译入语观众的接受能力、审美取向、价值观等因素。[4]

如美国电影“Ghost”,如果直接将其译为《鬼》或者《幽灵》,恐怕不能引起观看的兴趣,译者考虑到可能会喜爱这部电影观众的心理,加上对该片故事情节的了解,便将其翻译成《人鬼情未了》,在很大程度上增加影片在中国的影响和销售。

(二)应采用适当的翻译原则

信息价值原则:美国翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)认为:所有翻译都应该着眼于原语信息最为接近而词句又自然的译文。电影《A wall,in tIIe clouds》,片名就直译为《云中漫步》,影片中的葡萄园取名为“云”,绿荫一片,云雾缭绕,男女主人公漫步园中,浪漫而富有诗意。

文化价值原则:语言是文化的載体,又是文化的产物。因此,翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

审美价值原则:许渊冲先生指出:翻译要追求三美——“意美、音美、形美”。[5]片名翻译时需要翻译者讲求炼字,反复推敲,还要巧妙地运用修辞手法,在忠实原文的基础上进行再创造,不仅能取得与原文形似、意似和神似的效果,还能展现出译文的音美、意美和形美。如singing in the Rain译为“雨中曲”(押韵),反义法True Lies译为“真实的谎言”,都达到了音意俱美,达意传神的效果。

综上所述,片名的翻译只有入乡随俗,因地制宜,才能得到普遍地认可。翻译时既要遵循一定的翻译原则,又要紧扣影片主题。要综合考虑各方面因素,反复推敲才能译出符合大众需求的译名。

五、结语

一个好的影片名,既可以概括影片的剧情、传递影片的格调,又能够引起观众的好奇心。英汉文化差异使得中英电影片名的翻译从来都不是一件容易的差事,这就要求翻译工作者在做中英电影片名翻译的时候要立足于电影片名翻译的现状,注意文化差异对中英电影片名翻译的影响,又要运用适当的翻译原则。翻译出出彩的电影片名,迎合大众的兴趣爱好和需求,促进中西方文化交流。

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]李劼全.论英汉文化差异对中英电影片名的影响[J].电影文,2012(03):36-37.

[3]莫彭龄.“四字格”与成语修辞[J].常州工学院学报,2003(06):42-42.

[4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,200l(05):132-132.

[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984(01):67-67.

作者简介:石南(1993-),女,南阳师范学院外国语学院大三在读学生。

猜你喜欢

翻译原则文化交流文化差异
中德音乐文化交流途径探究
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
中国特色词汇及其外宣翻译
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
中印文化交流五十年——回顾与思考