APP下载

英谚汉译中的盲点的探讨及对策研究

2017-11-14杨淼

现代交际 2017年21期
关键词:盲点翻译

杨淼

摘要:在英语与汉语的对等翻译过程当中,谚语由于其自身在文化属性方面的特点,会不可避免地存在一定的盲点。本文主要从英语谚语的主要特点出发,探讨其在进行汉语翻译的过程当中所存在的一些盲点以及今后的应对策略。

关键词:英语谚语 翻译 盲点

中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)21-0056-03

英语谚语是一种主要的语言现象,在进行相应的汉语翻译的过程当中,需要从文化、历史以及宗教等方面来进行全面的平衡,从而避免所谓的盲点。因此,本文从英语谚语所具有的特点出发来进行必要的分析,并在此基础上来探讨翻译盲点的应对策略,对于促进今后整个英语翻译理论的不断细化与完善具有一定的借鉴意义。

一、英语谚语的特点

英语谚语是英语语言文学的瑰宝,英语民族智慧的结晶。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,它们的历史、风俗、生活习惯、社会环境及自然环境密切相关。英语谚语打开了了解英语民族文化的一扇窗,透过这一扇窗,可以看到英语民族在其社会、文化习俗、心理等方面所具有的风采与魅力。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。许多人只是就某些方面谈论如何将英语谚语翻译成汉语;从理论的层面来看,英语的谚语是英语语言文化在进行传承与发展的过程当中逐渐形成的相对比较稳定与统一的语言呈现形式。作为一種具有典型特色的英语语言现象,英语谚语本身呈现出了以下几个层面的特点。

首先,英语谚语的多元性。这一点主要是从英语谚语所产生的多元文化的背景出发的。因为,好多的谚语主要是从生活中来。在大量的生活实践中,逐渐形成了独具特色的谚语体系。从整体上来看,英语谚语可以分为经济类型的谚语、生活类型的谚语以及政治类型谚语等等。所以,从这个层面上来看,英语谚语就有比较多元的特点。

其次,英语谚语的哲理性。所谓的哲理主要是指语言在形式与内容上具有一定的深度与内涵。英语谚语大多通过一些生活中常见的事物与现象来让一些道理与哲理得到很好的传递与表达。例如,在英语谚语中比较常见的“more haste, less speed” 等等就是通过言简意赅的话语来把一些深刻的哲理进行巧妙的传递。

最后,谚语的跨文化性。谚语并不是一成不变的。在进行具体的使用的过程当中,会随着整个的英语谚语与 其他民族与文化之间的文化交流来实现一个良好的互动。这种互动主要是文化层面的互动。所以,从这个层面上来看,英语的谚语具有一定的跨文化性。在不同的文化与语言体系中,英语谚语在横向与纵向等方面全面提高。

总之,英语的谚语在进行语言的传播与发展的过程当中逐渐形成了自己的一些特点与特色。因此,在进行英语谚语的翻译与表达的过程当中,应当从这些基本的特点出发,在汉语翻译英语谚语的具体方法与策略层面进行相应的改进与提高。只有这样,在今后的英语谚语进行汉语翻译的过程当中,才会最大限度地避免翻译盲点对英语翻译效果的不良影响。

二、英语谚语进行汉语翻译的盲点

所谓的盲点,主要是在进行翻译的过程当中,由于主观以及客观等方面的原因会存在着翻译中的一些误区或者说是一些错误。在具体的汉语翻译英语谚语的过程当中,其翻译的盲点主要体现在以下几个方面。

首先,文化层面的盲点。在汉语与英语的文化体系中,两者之间的文化差异还是比较大的。这种较大的差距,在客观上会导致英语谚语翻译过程当中会不可避免地存在一定的错误翻译的现象与问题。这种错误的翻译从某种意义上来看,就是一种文化层面的盲点。这种盲点在今后的英语谚语翻译过程当中所呈现出来的不良影响是比较大的。

其次,民族心理层面的。在进行汉语与英语的对接过程当中,在英语谚语翻译的过程当中,其影响翻译结果的另一个主要因子是进行民族心理以及民族情绪的表达。例如,在英语的语言文化中,其所要进行传递的除了谚语本身所具有的思想与内容之外,更多的是一种不同文化背景下的民族心理的表达。例如,在英语谚语中会有比较多的与动物相关的谚语,如“love me,love my dog”等等。在这些与动物有关的谚语中,可以看到谚语背后所进行的民族心理以及民族情绪表达与传递。

最后,翻译的具体事物之间的盲点。在一个国家和地区进行语言、文化的传递与发展的过程当中,由于其在具体的地理空间以及文化内容的发展等方面存在着一定的不同与差异。这种具体事物之间的差异,可以是一些民族独有的节日,也可以是一些具有浓厚地方色彩的事物。例如,在很多比较常见的英语谚语中会出现一些英语国家所信奉的宗教中的一些事物,如cross,baptism等等。如果在进行这一类的英语谚语翻译的时候,缺乏对这类翻译盲点的注意与重视,那么这种客观存在的翻译盲点则会对整个的英语谚语的汉语翻译效果产生不良的影响。

总之,从整个的英语谚语的翻译来看,其存在的翻译盲点是一种较为客观的现象,需要在今后翻译的具体实践过程当中,进行必要的完善。

三、应对英语谚语汉语翻译盲点的主要策略

在上文中主要对英语谚语的特点以及其盲点产生的主要原因进行了初步的分析。如何有效地应对这种翻译中的盲点是当前在英语翻译的理论研究与实践的过程当中所关注的一个主要的问题。在借鉴相关研究成果的基础上,本文尝试从以下几个方面来深入探讨在今后的英语翻译过程当中,减少英语谚语汉语翻译盲点的一些方式与方法。

首先,注重文化的交流。在用汉语进行英语谚语翻译的过程当中,存在着一定的翻译盲点与翻译的误区,其中一个主要的原因是汉语与英语在具体的文化形式与内容方面存在着一定的差异。因此,为了从根本上有效地减少盲点对于英语翻译的不良影响。在进行英语谚语的汉语翻译之前,应该一方面从理论的层面来解决好在谚语背后所具有的文化层面的具体差异。只有在差异层面进行相应的完善,具体的由于文化层面的原因而导致的翻译盲点才会得到很好的应对与解决。另一方面,应该积极地从英语谚语翻译实践的具体需要出发来进行具体的改进与提升。毕竟,英语谚语的翻译是一个不断改进与经验积累和提高的过程。endprint

其次,提升英语谚语翻译教学的方法。在今天的英语谚语翻译教学与实践的过程当中,英语教学方法起到很好的引导作用。所谓的“教学有法,但无定法”就充分反映出这一点。所以,要从英语谚语翻译教学的基本规律出发,在英语谚语翻译教学的具体实施方法层面来进行相应的改进。主要可以从以下几个方面来实施。首先,重视英语的应用。很多英语谚语翻译教学的学习者在日常的英语学习过程当中,要不断地在实践层面进行应用水平的提高。这种应用水平的提高可以主要从两个方面实施。一方面,注重语言层面的输出。其具体体现在英语谚语翻译的输出以及书面语的输出等等。例如,可以通过积极引导英语学习者,在日常的生活与学习的过程当中,不断地进行大胆的表达。有的英语学习者还逐渐养成了用英语来记录自己的心得体会以及自己的成长感悟的好习惯。另一方面,要积极地引导英语学习者在整个的英语学习过程当中,尝试从生活中获得更多的英语输出与表达的机会。例如,可以利用当前具有广泛影响力的网络,通过交友的方式来引导中国的英语学习者与母语是英语的朋友在互动与交流的过程中逐步减少英语谚语翻译盲点。在这种交流与提升的过程当中,英语学习者的英语谚语的汉语翻译也会得到相应水平的进步与提高。

最后,入乡随俗。英语谚语在进行汉语翻译的过程当中,另一个主要的翻译原则是入乡随俗。因此,在翻译的过程当中,要从英语的谚语以及汉语的文化需求出发来进行相应的改进与提高。这种入乡随俗的例子有很多。例如,其中比较典型的是英语中的颜色文化与中国汉语中的颜色文化进行适当的对接与匹配。例如,英语中的绿色与汉语中的黄色在相应的基本的文化应用的主要内涵层面会有相应的匹配,最终达到预定的英语谚语的翻译效果与目标。在入乡随俗具体实施的过程当中,一方面,要从汉语文化与英语文化的共同点出发,只有建立在文化共性基础上的英语谚语的翻译,才会减少由于谚语背后文化的不同而带来的差异与盲点。在这个过程当中,应当充分地从语言文化的本源出发,不断进行文化之间的互动与交流,做到真正意义上的文化上的入乡随俗。

总之,语言本身存在着一定的差异性,在进行英语谚语翻译的过程当中,由于正是因为这种差异性的存在,在客观上导致了英语谚语在进行汉语翻译的过程当中,由翻译盲点而出现翻译错位以及错误的现象。因此,如何从其翻译盲点所产生的基本原因入手而实施相应的应对策略,是今后在英语谚语翻译实践的过程当中所要解决的一个主要的问题。

四、英语谚语汉语翻译的主要方法梳理

从英语谚语翻译的整体来看,其翻译的方法可以具体地界定为直接的翻译方法以及间接的翻译方法。所谓的直接翻译的方法主要是按照英语谚语的字面意思来进行翻译。例如,条条大道通罗马,罗马不是一日建成的,失败是成功之母,吃一堑长一智等等。这些英语谚语的翻译大多是属于上文所说到的直接翻译的方法。除了用直接翻译的方法进行英语谚语的具体翻译之外,在日常的英语谚语的翻译过程当中,也会使用间接的方法来进行翻译。使用间接翻译的主要出发点是英语谚语中所描述的现象或者是事物与汉语环境中的某些语言要素存在着一定的差异。例如,在英语的谚语中,有love me, love my dog 的谚语表达。从字面的意思上来看,可以理解为爱我,也爱我的狗。但是,在汉语中需要将其翻译为: 爱屋及乌这一俗语,才能更好地把原有的英语谚语的主要内涵与含义进行更加对等的翻译。

在进行英语谚语翻译的过程当中,除了采取直接翻译与间接翻译之外,还可以通过功能对等的理论在英语谚语与汉语在翻译的形式以及翻译的内容层面进行相应的匹配与衔接,从而实现预定的英语谚语的翻译目标。例如,在英语谚语的翻译过程当中会出现一些关于死亡表达的委婉说法,在进行此类英语谚语的翻译过程当中,应当本着得体性的原则,将其用不同的汉语词句来进行委婉的表达。例如,英语谚语中死亡的汉语表达就可以转述为:去世、驾崩、圆寂以及夭折等等。通过这种在功能对等层面的翻译来更好地进行英语谚语的准确表达。当然,在进行具体的英语谚语的翻译的时候,要把原则性与方法性有机地结合与统一。借助汉英两者在文化层面的共同属性来提升英语谚语的表现力与表达效果。

总之,将英语的谚语进行汉语翻译是一个科学的过程,需要对英语谚语与汉语谚语所要表达的文化进行很好的传递与表达。只有借助科学、有效的方法,英语谚语的翻译才会趋向正轨,实现翻译的完整对接。

五、结语

在进行英语翻译的过程当中,英语谚语是一个主要的翻译对象,如何将英语谚语进行更加科学、到位的翻译是当前英语翻译领域所关注的主要方向。本文从英语谚语的内涵与特点出发,对其进行汉语翻译的方法与策略进行具体的梳理与分析,对于促进今后的英语谚语汉语翻译水平的提升与相关研究的不断提高与完善有着重要的意义。但是,由于研究的水平有限,在具体的论述过程当中难免会存在着一定的偏颇,还恳请相关专家批评与指正。

参考文献:

[1]雷莺莺.文化差异下的英语谚语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012(5).

[2]孟丽莉.英汉谚语中所反映的中西道德观比较[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011(14).

[3]黄东升.浅析英语谚语的民族性[J].南昌教育学院学报,2011(4).

[4]杨东焕.跨文化交际障碍产生的原因及对策分析[J]. 怀化学院学报,2011(1).

[5]李华田.跨文化交际学视野下的英语谚语汉译研究[J].长江大学学报(社会科学版),2011(1).

[6]陈红美.文化视角下的英语谚语汉译[J].洛阳师范学院学报,2010(6).

[7]赵义森.英语谚语的翻译策略研究[J].和田师范专科学校学报,2010(6).

[8]翁勋章.论英语谚语的文化关系[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(5).

[9]朱红梅.英汉谚语的文化差異及翻译[J]. 新疆教育学院学报,2010(3).

[10]陈琪.中西文化差异与谚语翻译[J].青海民族大学学报(教育科学版),2010(4).

责任编辑:于蕾endprint

猜你喜欢

盲点翻译
莫被盲点遮望眼
眼见为虚
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
微评
盲点