APP下载

同传应对策略及应用

2017-10-31祁圣娇

校园英语·下旬 2017年11期
关键词:吉尔译员预判

在同声传译中,密度极高的源语信息、时间的紧迫都会加重译员的处理负荷及心理负担。丹尼尔·吉尔所介绍的翻译策略可以应对口译中可能遇到的问题和困难,本文将结合同传实例来对其中常用的一些策略进行分析。

一、延迟翻译

例1. “这么一个困难的所在便在于,大部分的企业主要的是来以过去为经验,他们有很多的政策、程序已经建立起来,有很多的方式来解决问题,已经成为很高效的企业来应对各种问题,我们把这种企业称为“效率为主导的企业”。

翻译过程中,译员在第一次听到“高效机构”这个概念时停顿了几秒,有可能是产生了理解上的困难,停顿以便听到更多对于该概念的解释和描述,也可能是利用停顿时间寻找合适的表达方式来传递信息,总之,通过停顿争取来的时间,译员能够很好地解决问题。

根据吉尔的论述:“当口译员在处理词句遇到理解上的困难时,可迅速采取以下几种策略之一。当然亦可稍作等待,延迟翻译(最多几秒钟),以便争取时间进行思考处理,并同时接收新的源语信息。过一会儿可能就全都明白了。如果还不明白,则应采用其他策略。” 延迟策略是指因理解上的困难而采取的故意延迟,不同于源语输入和译语输出之间正常的滞后。吉尔的理论还提到当采用延迟策略时,译员的短期工作记忆将会加大信息量,加重处理负荷,因此可能导致信息缺失,这也是译员在选择策略是应当注意的。

二、根据上下文进行单位信息的重构

“当译员没能听清或者不太理解某个技术术语、姓名、数字或者其他种类的语言单位时,可以利用他们已有的语言、主题和情景知识(语言外知识)尝试进行重构。”

例2.“比方说,明天的客户和现在的客户,可能完全是另一拨情形,他们的需求也是完全不一样的,今天大部分客户可能是20多岁,甚至是30岁出头,再过一段时间,他们会成长了,会更加成熟了,他们已经了解到了手机,比方说这个产品的需求,他们对于手机的期待也越来越高,那么等到他们成熟之后,可能对于手机又有更多的期待,同时到未来几十年之后,二十多岁的新一批的年轻人对于手机的期待又是有新的一些看法和想法,因此,作为企业的所有者就必须要了解不同年龄层面的消费者甚至在不同时代同一年龄群体的消费者他们的需求观,这种期待。”

讲话人想要講新旧两代客户需要的不同,而译员一开始理解成一代人在不同年龄段需求的变化比较,之后译员在后面的翻译中进行了修正,在最后通过概述对于“不同年龄段客户及同一年龄段的两代人”的比较,使译文更加准确完整。

三、断句,减轻短期记忆的负荷

例3.“我曾经与一些刚刚建立起来的企业合作,说我希望他们能够应对过大的市场需求,市场的需求要满足这的确是一个问题,不管是原材料也好,劳动力也好,包括资本的投资也好,同时以及新的客户关系等等,都需要进行维护,来满足客户的需求,因此你发现你的这种竞争力的环境在不断地变化。”

译员将满足“满足市场需求”和“这是一个问题”的意思连成一句,承上启下,使逻辑更加清晰;将后面的三个小句缩减成三个词,用“不管是……也好……也好”连接起来,并在最后用“都需要进行维护来满足客户的需求”进行总括,使意思更加完整,同时这么做也降低了短期记忆的负荷,保证了翻译的质量。

此策略旨在通过分段输出,提早减轻“短期记忆”负荷,因此当面对可能产生的记忆过载,或当源语和译语在句法构成上有着巨大差异,或当源语镶嵌结构复杂的语句,或语句构成不明时,译员可以尝试提前,有时是在尚未完全理解讲话人要表达的意思时,重组语段。

四、用更高级别或更概括的语段代替源语语段

这一策略十分有效,并且把信息缺失减到最少。根据吉尔的理论“当译员感觉暂时无法理解或表达某个语段时,有一种办法是用相对模糊的方式传达信息,即使用更高级别的词来代替源语的词,或者用更概括的语段来代替整个小句或句子”。

例4. 随着人类历史的大部分时间中,人类都在不断地寻找,都在不断地收集,每一天他们收集了草啊、水果啊…

译员开始将狩猎和收集的意思理解成某种抽象的概念或某种隐喻,因此翻译成“人类都在不断地寻找,都在不断地收集,”在听到更多信息后,译员在之后的翻译中将寻找修正为狩猎,因此采用这种策略并不意味着信息的丢失。

五、预判

预判在这里是指在当前的背景或情景下,对讲话人接下来可能采取的特定反应和说法有所判断,并非是对讲话内容的精准预测。

例5.“而太阳马戏团也就成为了在美国最为成功的一家马戏公司,同时在世界也是如此。”

这里译员需要按照汉语语法结构,将马戏团成功的影响范围放在句首或句子中间,若等到句末,信息负荷将过大,于是译员采取预判的策略,在讲话人说出“在世界上”之前先进行预判,译出“在美国”,然后在句子最后补充“同时在世界也是如此”修正之前的错误。

六、结论

由于口译过程中处理能力的限制,以及其他一些内部和外部的因素,如准备不充分,缺少知识,或一些干扰因素,导致认知负荷及困难,因此适当地采取一些口译策略能够很好地应对理解和表达中出现的问题,将不良影响及损失降到最低。当采取这些策略时,我们还应考虑到每种策略自身的优点和缺陷,根据实际情况恰当地选择,使其有效地发挥作用。

参考文献:

[1]丹尼尔·吉尔.口笔译训练的基本概念与模型[M].上海外语教育出版社,2011.

作者简介:祁圣娇(1987.09-),女,汉族,天津人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为英语同声传译。endprint

猜你喜欢

吉尔译员预判
创新协作的四个阶段
好的预判是羽毛球技术的成熟表现
镜子里的白胡须
口译中的“现场学习”
拿开以后
口译趣谈
口译中的“陷阱”
下雪天的温暖礼物
微博负面热点新闻预判研究
译员扮演何种角色?