APP下载

功能目的论下中国高校网页简介英译分析

2017-09-28刘艳

课程教育研究·新教师教学 2015年16期
关键词:原文中复旦大学英译

刘艳

摘要:随着互联网的迅速发展以及中国对外开放不断深化,中国各高等院校纷纷建立了自己的中文网站及对应的英文网站。高校网页有助于吸引国内外学生及学者,扩大国际交流与合作。学校简介作为展示一所学校的重要窗口,常常被放在高校网页突出的位置。因此,高校网页简介及其英译具有十分重大的意义。

关键词:功能目的论;高校网页简介英

【分类号】H315.9

1 复旦大学网页简介英译案例分析

1.1 案例描述

复旦大学是我国首批“211工程”、“985工程”综合性大学,享有较高的声誉。建设211 工程院校的使命是“使其在 2000 年左右在教育质量、科学研究、管理水平及办学效益等方面有较大提高,较大提高,在教育改革方面有明显进展,力争在 21 世纪初有一批高等学校和学科、专业接近或达到国际一流大学的水平。”这类学校有明显的外宣需求,英文网站建设的重要性不言而喻。因此以它们的网站做研究案例,更具有建设性意义。本文以复旦大学网页简介为研究对象,从文本、功能和目的等角度对简介原文和译文进行分析。

1.2 原文分析

1.2.1 原文文本分析

按照不同文本类型,分析文本功能与目标,才能采取不同的翻译策略。本文所选案例复旦大学网页简介原文中包含了复旦大学校名来源、发展历史、教职工人数、学生人数、学科院系设置等众多信息,均属于事实性叙述,从这一点看,原文文本属于信息型文本。此外,原文中还介绍了复旦大学的校训、学风、复旦精神以及复旦所取得的成就,从源语文字上看,原文中包含了“博学而笃志,切问而近思”“海纳百川、追求卓越”“民族的解放和振兴”等具有感染性的字眼,因此原文文本也属于操作型文本。

1.2.2 原文预期读者

原文为中文,其受众为中文阅读者,主要为中国学生、学者、有意和高校进行校企合作的中国企业界人士。他们对中国教育背景及现状有一定的认识。

1.2.3 原文功能目的分析

复旦大学网页简介作为学校对外宣传的重要窗口,其主要功能是提供关于学校的全方位信息,让受众能在较短的时间内,在有限的版面上对学校整体情况有一个较为清晰的认识,并能有效地获取所需信息。其主要目的是吸引学生就学、学者来访、推广和提升学校形象等。

1.3 译文分析

1.3.1 译文文本分析

赖斯认为“文本类型决定整体的翻译方法,文本体裁要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。” 复旦大学网页简介英译文本中对原文中的信息一一进行了罗列,结构清晰、层次分明、用语简介明了,属于信息型文本。

1.3.2 译文预期读者

译文为英文,其受众为英文阅读者,主要为有意和中国高校开展交流的学者、希望了解中国高等教育现状的国外学者、有意到中国高校进行交流的外国学生等。他们大多缺乏对中国的背景知识,其阅读方式,文化期待也不尽相同。

1.4 原文译文对比分析

翻译目的决定翻译策略。功能主义提出翻译要求(translation brief)的概念,所谓翻译要求就是要在译前明确翻译目的、译语读者、时间、环境、读者背景文化知识等,根据这些再采取相应的翻译策略。在本文案例中,译语预期读者为国外学者、留学生等。他们大多希望在最短的时间内对一个学校有整体的认识。因此,高校简介英译时要符合他们的阅读习惯、阅读期待。以下提取复旦大学网页简介实例,分析如何以目的论为指导开展高校简介英译。

例1:

原文请见:http://www.fudan.edu.cn/channels/view/34/

译文请见:http://www.fudan.edu.cn/englishnew/about/about.html

复旦大学网页简介中文版篇幅较长,信息堆砌,层次不清晰。根据功能学派目的论,译文要符合语际连贯(intertextual coherence)的准则,即符合译语文本的表达习惯。笔者查阅外国高校网页简介发现,国外高校简介排版简洁,不同的信息独立排列,条目清晰,读者在最短的时间内能够快速找到自己感兴趣的内容。在复旦大学简介英译版中,对原文的信息内容进行了重组,将信息分类排列,分为不同栏目,每段辅以小标题,层次分明,使读者能迅速抓住其结构,获取所需信息,满足了译语读者的阅读期待,取得了预期的文本功能。

例2:

原文:校名“复旦”二字选自《尚书大传·虞夏传》中“日月光华,旦复旦兮”的名句,意在自强不息,寄托当时中国知识分子自主办学、教育强国的希望。

译文:"Fudan", literally meaning "(heavenly light shines) day after day", indicates inexhaustible self-reliance and industriousness.

原文中包含了中国古代文化知识,且文化内涵非常沉厚,一般的中文读者也不一定能理解其含义。根据连贯性法则,译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让受众理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。即使将中国古代诗词这种文化意象深厚的内容翻译出来,译语读者也很难理解,因为他们缺少相关的中国文化知识。因此,在英译版中,文化内容这部分被省去了,以意译的方式将其大意译出,读者容易理解。

2 结语

当下,越来越多的中国高校在国际平台开展对外交流,高校英文网页的重要性日益显著。以互联网为载体的高校网页简介及其英译是高校进行对外宣傳的重要窗口。根据赖斯的文本类型理论,高校网页简介属于信息型文本和感染型文本,且信息型大于感染型。高校网页简介无论是原语文本还是译语文本,其目的都是提供有关学校的基本事实,提升学校形象,吸引学生和学者等。但是两种文本的读者对象在文化背景和知识水平上存在不同,因此在信息的处理上也不同。

本文以复旦大学网页简介及其英译为例,以赖斯文本类型理论、功能目的论目的原则、连贯性原则和语际连贯原则为基础,对原文和译文进行分析。在目的论指导下,为使译文读者充分理解译文,在原文信息的基础上,译文应对信息进行重组改写,必要时需将一些信息省去,或者对信息加以说明,有时为了达到感染读者的目的,还需增添原文中没有的信息。无论采取何种翻译策略,其目的总是迎合译文读者,使其在最短时间获取所需的信息。

参考文献

[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge. 2001

[2] Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

猜你喜欢

原文中复旦大学英译
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
中山医院及分院画卷
上海精准医疗大数据中心成立
与考生签“确认书”,复旦大学是否有过?
导数的应用之局部不等式的构造
一道复旦大学自主招生数学试题的再拓展
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译