APP下载

探析商务英语特点及其翻译原则

2017-09-18白丹杜鹃

魅力中国 2017年11期
关键词:翻译原则商务英语特点

白丹 杜鹃

摘要:随着我国近代经济等各方面都得到了飞速的发展,使得我国和国际市场接轨越来越密切,在贸易活动中,交际语言占据了必不可少的重要地位,其商务语音是贸易活动中运用最为紧密的一种语言。在国际贸易中,清晰、专业、准确是交际语言中最基本的要求,所以,上虞英语的翻译要依照译者明确、文本作用的目的性。本篇文章主要就商务英语的几个特点进行阐述,并对其原则进行分析。

关键词:商务英语;特点;翻译原则

现如今,我国社会的发展也是越来越快了,作为国际通用语言“英文”的运用也越来越广泛了,商务英语在职场生活上慢慢适应着,其内容涉及到商务活动的各个方面。在中国,商务英语翻译作为和各个地区进行沟通交流的纽带,在近年来,社会对商务英语翻译的需求、要求的矛盾也越来越多。现在中国和国外的沟通来往的合作领域不断的扩张,使得商务英语英汉互译的任务日渐增多,如果不掌握好商务英语的翻译,那么久很难来面对这个挑战,所以,要更加重视商务英语的翻译。而当前商务英语的翻译是需要依照一定的规律进行的,但其自身也有它的特点。

一、商务英语翻译的特点

在商务英语中主要表现句式、结构、词汇这三个方面的特点。首先在用词上面,需要有用词的规范性。在商务活动过程的商务英语贸易活动中,对外的贸易一般会牵扯到领域的广泛,在进行双方交易的签订合作、订单等每个过程中,一定会涉及到专业的内容,这些都是需要运用好商务贸易中专业、精准的专业术语进行表达,所以,商务英语中所包含的所有大量英语词汇都需要求用词的规范性,让英语语言简单易懂。

(一)句式的特点

商务英语的句式主要由两个特点构成,其一:比较长的句子比较多。因用商务英语进行之间的交流沟通中,相对来说都比较简洁,其使用的句子一般来说都是一些简单句、省略句,但所表达的意思需要清晰,则需要用固定的句式进行翻译,而很多固定的句式都相对比较长。其二,被动语态是商务英语中经常会使用到的。虽然从根本意义上来看,被动的语态是语法范畴之中的一个概念,但是在商务英语中运用的话,却起到了十分不错的效果。

(二)结构的特点

从大体上来看,商务英语的文章中都有商务的报告、商务的合同等,每个种类都有每个种类独特的特点。在商务英语文章当中,其文章中的结构都是有很紧密的逻辑性,因此,不管是段落的编排还是句子的结构等,它的合理性都十分的强,在语文中,对其可以用“承上启下”来描述它的连贯性。除此之外,其中的很多文件都有法律依据,例商务的合同,在双方进行贸易合作签约合同的时候,其合同就具有很强的法律性,所以在对商务英语进行翻译的时候,一定要保证翻译的准确性,一些的商务专业术语的运用还是要符合相关的行内标准以及法律法规。

(三)词汇的特点

商务英语和简单英语想计较的话,其所包含的含义和常见的含义会有所不同,如:我们把生活中的“change”理解成“改變、交换”,但是在商务英语中我们就要把“change”理解成为“零钱”;还有就是,商务英语中一般出现的新词汇比较多。随着我国经济的不断发展,在商务英语这个圈内也出现了不少缩略词和词汇。商务英语需要其表达语言的方式简单明了,缩略词大量的使用和创造,让商务英语的表达语言更加的简单明了,而且还可以表达出更多的信息。如:U.S.A(unieed states of American美国)、b.o.p(balance of payments收支差额)、BOOM(build-operate-own-maintain建造-运营-拥有-维护)。缩略词的引用已经受到了广大人民的认同,英语翻译者需要熟悉掌握好各类缩略词的表达,从而做到在不同场合、不同领域更为快捷、准确的掌握缩略词所表达的意思。

二、商务英语的翻译原则

在进行商务英语的翻译过程中,一定要依照着商务英语的特征进行翻译,做到忠于原文、通俗易懂、语义明了、用词精准。商务英语翻转中,信息的准确性是其翻译的重点,特别是商务贸易的函电翻译中,这种翻译并不是简简单单的翻译而已,更为重要的是注重其语义的对等性,这样才能对对方感受到其翻译的专业性。另一方面,还要注重商务英语翻译的准确统一性。首要要对翻译的内容保证其翻译前后文的一致性,在商务贸易活动中,双方岁表达的意思都具有对等性、统一性,所以,其贸易文件中很多的内容都涉及到交易双方的利益、权利、各自的义务和责任。

(一)忠实性的原则

在商务英语的翻译中,最为基本也是最为重要的就是忠实性的原则。一定要保证翻译的句子、词汇等和原文要完全符合,对于语法不用一定要那么注重,只需要对译文用精准、准确的翻译语言进行表达,让信息等值的效果得到实现,让翻译出来的内容不死板,用灵活准确的方式尽可能的去忠实于原文。忠实性的原则可以理解为让英文翻译出来的内容从最大限度上和原文相对应的原则,不单单运用专业术语进行准确的表达,还要做到对原文所表达、所传递出来的信息真实的表达,不失真、不含糊,这样才能有效的避免商务英语国际贸易上因发生翻译不准确表达所产生的误解、矛盾和冲突等问题,更为严重的还会让双方的利益得到严重的损失,其后果无法挽回。

(二)准确性的原则

在商务英语的翻译中,其准确性的原则就是指要把译文所表达的意思准确、忠实的进行翻译表达,让译文和翻译出来的内容想对等,让信息等值。这里所涉及到的准确性,并不只是说语法、标点等基本要的正确性,主要是指所翻译信息等值。商务英语中所涉及到的问题是一种实用的体制,其内容往往都是一些比较严肃的贸易信息,并没有文学作品所有的丰富修饰语,着重注意对“信”的表达。

1.翻译译文中数据要求准确无误

商务英语中商务文本主要包含了产品说明、商务信函、经济合同等,这些都是需要翻译者保证对其进行准确无误的翻译,否者就会造成严重的后果,让贸易双方的经济利益得到损害。在进行商务英语翻译过程中,就算遇到了英语中不存在的单位,也要通过换算让其成为常用的公制单位,如我国特有的的计量单位:斗、亩等,若需要翻译者进行翻译成英语,就要根据相应的语境做出相应的转换并明确的说明。这样的计量单位使用一定要保证没有问题,如果出现问题就会对文章产生错误的理解。endprint

2.商务英语术语选择的准确

商务英语和普通英语存在不同,所以在商务英语翻译的时候一定要运用好专业术语,这样才能准确的表达,符合这个学科的要求,从而使得商务贸易双方能更清楚的了解对方的想法。除此之外,商务英语中所涉及到的都是法律、贸易等领域的内容,而每一个领域都有其固定的术语和表达的习惯,这就需要商务英语翻译者更加注意其专业术语的准确性。如:“understanding”在普通的英語中翻译意思是“谅解、理解”,在商务英语中就该翻译成“约定”,所以,术语选择的准确性才能保证文章的整体性。

3.翻译译文风格和原文相符合

商务英语翻译中,其翻译的译文一定要保持和原文的语气、格式、措辞等方面的一致性。在对商务英语贸易活动中,能否保证准确无误的翻译原文的风格信息是非常重要的事情。虽然每一个国家的文化、背景有很大的不同,要想语言完全翻译的实现是不可能的,但是作为商务英语的翻译者,就因该对不同国家的文化特色进行了解,从其国家的文化特色中找到契合点,尽可能的去缩小其中的差异,努力的让翻译文和原文在风格上达成一致,从而避免因国家差异的原因造成的信息流失。从而让最终翻译出来的内容表达出商务贸易的目的,让贸易双方能够得更清晰、直观的理解。如:“请速开征,以免耽误装运”对这句话进行翻译,“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”,看起来其句子的语法虽然正确,表达的意思也很到位,但是句子中的“lest”一词在商务英语中就不适用,若换成“so that”、“in order that”就更加适合,使得翻译出来的句子更加顺畅也更为准确。

4.商务英语词语选择一定要准确

商务英语的翻译目的就是为了服务商务活动,因此,就应该更为注重对事实的准确描述,所以语言上就要保证简洁准确,避免词不达意的误解,如:在我国,在几个人之间进行发生债务关系的时候,一般都是运用“三角债”这个词语,在商务英语贸易中发生此类事情,如果把这个词译为“triangle debt”,就会让对面不知所云,所以应该翻译为“chain debt”。此外,英语的词汇中往往存在一词多用,因而在翻译的过程中对词语的掌握选择是尤为重要的,选择好合适的词语才能让商务英语翻译出来的内容更加的精准通顺。对不同的商务场景要有充分的把握,掌握好专业术语,并注意术语对不同语境中的运用是否合理。有的时候一些语句的翻译也不是一一对应的,一次,在一些翻译中需要对句子进行删减或者增加,从而来保证句子的通顺性,连贯性。

(三)礼貌性的原则

商务英语的翻译过程中不但需要准确,还要得当,翻译者作为译文和原文之间的“搭桥者”,是贸易双方之间的关键人物。因此,想要贸易双方能够达成有效的合作,首先商务英语翻译者就需要在翻译的语言中体现出来,其翻译的词汇一定要用整洁、工整、正式的书面形式,让其具有礼貌、规范、庄重的特点。如:把“You neglected to take care of our requirements”翻译成为“贵方漠视本公司的要求”,这样就会让对方有所失望,从而可能导致合作不成功。但如果把它反义词“请贵方注意本公司的要求”,这样的礼貌语气就会更加有利于贸易双方之间的关系,从而让合作成功的几率大大的提升。在贸易英语的翻译中,礼貌的用语越多,就会给人的感觉越好、越上档次、越受欢迎。

三、结束语

商务英语的翻译是从古至今人类最为悠久的文化交流活动。我们在这个社会主义新环境下,只有通过不断的创新、不断的进步、不断的掌握新的技术才能在这个飞速发展的时代得到适应。在世界化经济呈现出一体化的今天,不断追求文化价值、多元化精神已经成为了一种必然的趋势。在这样的环境下使得翻译的地位也越来越高,特别是在商务英语翻译中,对其翻译的要求也越来越严格。总而言之,想要做好商务英语翻译不是一件容易的事情,不仅需要掌握了解好基本的知识之外,还要对商务专业的内容熟知,还要掌握好商务英语翻译中的特点,遵循其原则。想要跟进一步的去了解、完善商务英语的翻译,还需要我们大家一起共同的努力、探究、思考。

(作者单位:大连财经学院)endprint

猜你喜欢

翻译原则商务英语特点
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
中国特色词汇及其外宣翻译
你会选择学习商务英语吗?