APP下载

英汉翻译中语序的调整

2017-09-05李晓红

新教育时代·教师版 2017年32期
关键词:英汉翻译

李晓红

摘 要:语序是指句子成分的排列次序,是传达语义的手段之一。英汉两种语言语序有一定的相似性,但也存在着诸多差异。在英汉翻译过程中,对语序相异之处进行合理的调整,有利于更好地表达原文信息,提高翻译质量。本文通过对英汉语序进行比较,从句内和句间两方面探析英汉翻译中语序调整策略。

关键词:英汉翻译 语序调整 翻译质量

一、英汉语序的比较

1.英汉语序的一致性

语义表达没有明确的从上到下或从左到右的顺序,但语义在句法上,尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。无论是汉语中还是英语中,语序的实质都是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序。而以“施事+行为+受事”为基础的语序是最符合人类的认知顺序,也是英汉句型的基本语序。[1]

(1)主语+不及物动词

例1: She sat down at a table. 她坐到了桌子旁。

(2)主语+及物动词+宾语

例2: I love you. 我爱你。

(3)主语+系动词+表语

例3: He is a teacher. 他是老师。

(4)主语+及物动词+直接宾语+间接宾语

例4: He lend me some money. 他借给我一些钱。

(5)主语+及物动词+宾语+补语

例5: I found him sleeping. 我发现他睡着了。

值得注意的是,虽然英汉语中实际使用的语言复杂多变,但都可以看成是以上几种基本句型的扩展、省略、倒装等变体形式。

2.英汉语序的不一致性

语序能体现语言使用者的民族文化习惯和思维模式。对于同一事物或事实,英汉语言有着不同的表达顺序。汉语属语义型语言,语序主要依赖于语义的搭配,即意群的先后顺序是由人的逻辑思维决定的。

例6: 她坐到了铺着白桌布的桌子旁。

She sat down at a table covered with a white tablecloth.

例7: 我深深地爱着你。

I love you deeply.

分析:例6汉语句子中,用“铺着白桌布作”定语来修饰桌子,而英语中把covered with a white tablecloth这个非谓语意群放在了名词table后;例7汉语句子中把“深深地”放在“爱着你”前面,表示爱的程度,英语句子中deeply 却放在了最后。

二、句内的语序调整及翻译

1.主要成分的语序调整及翻译

就句内主要成分的语序(即主、谓、宾的顺序)而言,汉语语序的排列比英语更灵活。在英语中施事、行为、受事的位置通常比较固定,在汉语中则比较自由。除与英语基本语序一致的五种句型外,汉语还有更丰富的句型,在进行英汉翻译时,需要根据目标语的语言习惯进行调整。

例8: 傍晚的广场上,跳广场舞的人时常可见。

a.Late on the square, we often see people have a square dance.

b. having a square dance is a common scene on the square in the evening.

分析:原文打破“施事+行为+受事”基本结构,将受事“跳广场舞的人”放前面,行为“时常可见”放后面。译文a 增添了人称代词 We作主语,按照英语语序,句子以“主谓宾”的语序排列;译文b做了大调整,有生命的受事“跳广场舞的人”转化为无生命的having a square dance 作译文的主语,行为动词“时常可见”转化为名词 a common scene 跟随连系动词is 之后,句子以“主系表”的语序排列。但两译文都是以“施事+行为+受事”顺序组合句子。[2]

2.状语的语序调整及翻译

虽英汉两种语言的基本语序都可以看着是“主谓宾”结构,但当句子结构扩展后,汉语句子的基本语序没有改变,其状语穿插在“主语”和谓语之间(除特殊强调外),位置比较固定。英语语句的状语则相对比较灵活,通常情况下放“主谓宾”之后,但某些状语也常常也出现在句首、句中。且当表示时间、地点、方式的状语同时使用时,英汉两种语言中状语本身的排列顺序也是有区别的。汉语中状语通常以“时间状语+地点状语+方式状语+谓语”的顺序出现;而英语中状语通常以“谓语+方式状语+地点状语+时间状语”的顺序出现。鉴于以上两种区别,在英汉翻译中,根据译文的语言习惯,对原文中状语语序进行调整也是不可避免的。[3]

例9: 他很晚才回家。

He went home late.

例10: 昨晚此时,孩子们在客厅正快乐地玩着游戏。

The children were playing games happily in the living room this time last night.

分析:例9中状语“很晚”的位置由原文中的主、谓之间移到了译文最后。例10中原文的语序为“时间状语(昨晚此时)”+主语(孩子们)+地点状语(在客厅)+方式状语(正快乐地)+谓语(玩着)+宾语(游戏)”,译文根据英语表达习惯,按“主语( The children)+谓语(were playing)+宾语(games)+方式状语( happily)+地点状语( the living room)+时间状语(this time last night)”顺序对原文进行翻译。

3.定语的语序调整及翻译

汉语中,定语通常放在被修饰的名词前。英语中,定语的位置比较灵活,若是单词作定语,放在中心词之前(除少数情况外)。若是较长的成分作定语(如不定式短语或介词短语作定语),通常放在中心詞之后。另外,当多个定语修饰一个中心词时,英汉两种语言定语本身的排列顺序也不尽相同。汉语中,往往将表明事物本质属性的词语放在描写性的词语前面。而英语相反,越是表明事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。endprint

例11:那个穿着红色衣服的女孩是我的妹妹。

The girl in red is my little sister.

例12:这位美国著名的作家于昨日在伦敦逝世。

The well-known American writer died yesterday in London.

分析:例11中原文用“穿着红色衣服的”作定语,放在中心词“我的妹妹”之前,而译文中将前置定语转换为了介词短语“in red”放在“my sister”之后,作后置定语;例12中原文句子主语受到定语“这位美国著名的”的修饰,译文将这个定语翻译成“The well-known American”。虽然相对于原文,译文中定语的位置没变,仍放在中心词前,但两个形容词自身的顺序却发生了变化。

三、句间的语序调整及翻译

1.时间顺序的调整及翻译

就时间顺序而言,汉语通常是先发生的事先说,后发生的事后说。英语也可按照动作或事件的先后顺序来安排句子,这种情况下,通常采用顺译法翻译原文。但英语语法手段丰富,大多时候不需严格按照事情发展的先后顺序来安排句子的成分。此时,若是汉译英,就应发挥英语的优势,通过使用各种连词、代词或介词将事件或动作的先后顺序打乱,重新组织译文语序。

例13:他上个月在北京开会,会议一结束,他就去成都度假了,前天才坐飞机回来。

She flew from Chengdu the day before yesterday where she spent her vacation after finishing the meeting she had taken part in Beijing last month.

分析:例13中汉语严格按照动作发生的先后顺序“开会-度假-飞回来”组合句子,译文运用关系代词where和介词短语after将原有顺序打乱从新组合,变成了“飞回来-度假-开会”。

2.逻辑顺序的调整及翻译

汉语句子一般是按事物的自然发展顺序或逻辑顺序排列,先因后果,先条件后结论,先叙述后表态,信息焦点通常放在句子末端。而英语句子一般有先主后从,开门见山的特点,即先果后因,先表态后叙事等等,把信息焦点放在句子前端。翻译时,应根据目的语的特点,适当的调整语序。

例14:她本可以好好休息一下,但还是坚持努力工作。

She continued to work hard when she might take a good rest.

例15:你何时需要,我都可以给你。

I will give it to you,whenever you need it.

分析:以上两句汉语均按事物的逻辑顺序,将次要信息放在句首,主要信息放句末。而译文均调整了语序,用when 引导让步状从句和whenever引导时间状语从句,放在主句后,以实现英语语言主要信息放句前的特点。

结语

英汉翻译中语序调整是最为常见的翻译技巧之一,但语序调整并非随意进行,而是要遵循语言中的客观规律。译者在翻译实践中要不断观察、体会、归纳、总结,才能真正掌握这一技巧,进而提高翻译水平。

参考文献

[1]蒋坚松..英汉对比与汉译英研究[M]. 湖南人民出版社,2002

[2]毛新耕.论英汉翻译中语序的調整.广西社会学科,2004

[3]王璐.简谈英汉翻译中语序的调整[J].陕西学前师范学院学报 ,2011endprint

猜你喜欢

英汉翻译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
《英汉翻译》课程育人探索与实践
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
The Impact of Media on Society
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用