APP下载

接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨

2017-08-15曹文君

神州·中旬刊 2017年6期
关键词:了不起的盖茨比比较

摘要:作为一部世界著名英文小说,《了不起的盖茨比》独特的叙事风格和优美的语言吸引了不少读者。事实上,大多数读者了解这部小说是因为巫宁坤和姚乃强翻译的译本。对英文小说的中文译本进行研究,不仅可以帮助读者了解其所蕴含的审美信息,也有助于读者鉴赏译本的不同之处。本文将使用接受理论来阐释这两个中文译本之间的差异。

关键词:《了不起的盖茨比》;中文译本;比较;接受理论

一、接受理论

接受理论,也被称为接受美学,是当代西方文学理论的重要思想。它兴起于20世纪60年代末70年代初,代表人物是沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯·罗伯特·姚斯。他们将翻译的重心转移到了读者身上来,而不是以作者或作品为中心。他们还提出了两个重要的理论“期待视野”和“不确定性”。“期待视野”是指根据经验和审美,人们对于文学接受客体的预先估计与期盼。而“不确定性”的重点是召唤结构以及文学作品的意义。

在接受理论中,读者让文学作品“具体化”。这意味着文学作品的隐含意义只能通过读者用创造性的态度去阅读才能发现。这一理论也将文学研究的中心从文本转到了读者上。然而,接受理论在评价文学作品时,过度强调了读者的作用,低估了文学的内在价值,这就是相同的作品会有很多种译本的原因。

二、两个中译本翻译策略的比较研究

在这篇论文中,作者选取了两个《了不起的盖茨比》的中译本,一个是1982年巫宁坤的译本,另一个是2004年姚乃强的译本。这两位译者在翻译方面有不同的社会背景,我们可以看到不同时代的不同标准对翻译产生的影响。

例1:原文:“The thing to do is to forget about the heat.” said Tom impatiently.“You make it ten times worse by crabbing about it.”

巫译:“正确的办法是忘掉热,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得十倍的难受。”

姚译:“心静自然凉,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得你更难受。”

当汤姆的妻子抱怨天气热时,汤姆回了这句话。在这里我们可以看到,巫的翻译遵循的是英语语言的句式和意义,与汉语口语的表达习惯不一致,读起来很别扭。这种异化的翻译方法翻译腔太重,不易于中国读者理解。相反,姚用归化的方法来传达原文的意思,他用了一些习惯性表达,中国读者非常熟悉这样的表达,且经常在日常生活中使用。它非常流畅、自然,符合汉语规范,且充分传达了原文的意思。

例2:原文:“…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.”

巫译:他作为特里马尔乔的生涯,当初莫名其妙地开始的,现在又莫名其妙地结束了。

姚译:他作为古罗马大宴宾客的特里马尔乔的生涯结束了。

特里马尔乔是古罗马文学作品中的一个人物,是一个文化负载词。作者将盖茨比比作特里马尔乔,因为他们的经历很相似。因为名字包含了重要的信息,且中国读者无法理解名字背后的含义,所以需要译者翻译清楚。

姚的译文用名字和补充说明来解释,而巫的译文提供了更多的信息,简单地解释了名字,然后补充说明。为了让读者感受到与原文一样的语言风格,译者必须做一些调整。因为中国读者不熟悉这个名字,所以有必要加上补充说明来帮助读者理解原文意思。姚的译文是最合适的翻译,而巫的译文超出了原文包含的信息,改变原文简短的风格。

例3:原文:“I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.”

巫译:我现在仍然唯恐错过什么东西,如果我忘记(如同我父亲带着优越感所暗示的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。

姚译:我现在仍然害怕有所闪失,怕万一我不慎忘记了父亲对我的谆谆告诫,忘了那条我势力地反复诵记的忠告:人的基本的道德观念出生时是不平均的,不可等量齐观。

巫宁坤的译本采用了异化策略,而姚乃强则采用了归化策略。我们可以看到这句话是一个复合句,包含三个从句。这是典型的英语句子,显示出强大的英语逻辑性。巫的译文遵循了原文的语言规则,把从句放在主句之后,按原文的顺序,一句一句的翻译从句。因此,对中国读者来说,翻译得很不自然,读者很难理解它的含义。而姚的译文则符合汉语规范,通过改变词句的顺序,使译文易于理解。

综上所述,本文旨在从接受理论角度分析《了不起的盖茨比》的翻译,通过对两个中译本的比较,我们可以发现,无论是巫的译文,还是姚的译文都有其独特的风格和有点,都能在一定程度上满足读者的审美需求。但是从接受理论的角度来看,姚乃强的译文简明流畅,充满文学气息,易于理解,所以他的中译本更适合中国读者阅读。

参考文献:

[1] F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].上海:海世界图书出版公司,2009

[2]Hamilton,Ian.In Search of J.D.Salmger[M].New York:Random House,1988

[3]蔡新乐.《文学翻泽的艺术学》[M].郑州:河南人学山版社,2001

[4]傅仲选.《实用翻译美学》[M].上海:上海外语教育岀版社,1991

[5]姚乃強.《了不起的盖茨比》[M].北京:人民文学出版社,2004

[6]巫宁坤.《了不起的盖茨比》[M].北京:人民文学出版社,2004

作者简介:曹文君(1993年-)女,汉族,安徽马鞍山人,华北理工大学研究生院,翻译专业,研究生。endprint

猜你喜欢

了不起的盖茨比比较
《了不起的盖茨比》中盖茨比的人物形象
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题