APP下载

有关逆接复合词的对译倾向研究

2017-08-11吴迪李光赫

现代语文(学术综合) 2017年7期
关键词:语料库

吴迪+李光赫

摘 要:以ニシタッテ为中心,从中日对译语料库中抽取有关对译例之后对其对译倾向进行了分析研究。并在此基础上考察其与《日本语句型辞典》中的不同。研究结果表明,ニシタッテ在每种日语用法中的对译倾向都有所不同,但整体来看无标形式出现频率较高。且本研究在日语用法和翻译形式上都对《日本语句型辞典》做了微小的补充。

关键词:ニシタッテ 对译倾向 语料库 句型词典

一、引言

逆接复合词ニシタッテ是较为口语化的一种形式,与之相关的研究并没有很多。在中国日语学习者常用的《日本语句型词典》中大致把其分为三类,并译为“就连/即使……也”“无论……”等。但在实际翻译过程中发现ニシタッテ有更复杂的意义用法及对译倾向。所以本研究从《中日对译语料库》中选取与其有关的对译例后进行分析,旨在总结出其和中文的对译倾向,并对《日本语句型词典》进行补充。

二、文献综述

前田(2009)、日本语句型辞典(2001)都指出ニシタッテ其实与ニシテモ、ニシロ意思相同,是它们的口语表达方式。日本语语法记述研究会(2008)指出ニシテモ有假说、反事实、多个条件并列(即示例用法)以及和疑问词连用的用法。而森田·松木(1989)指出ニシテモ的具体用法有话题提示、强调、示例、假说、确定条件等。所以,在此可以认为理论上ニシタッテ有话题提示、强调、示例、假说、确定条件、反事实、与疑问词连用等用法。

但是在日本语句型辞典(2001)中,有关ニシタッテ的用法只有以下三种:①从许多事物中举出一个作为例子对其进行论述。②含有“姑且承认这里所说的事情,但……”的意思,后续事情与预测的不同。③与疑问词连用。这三种用法极不详细,而且涵盖范围太小。也就是说其还存在一些漏洞需要补充。

三、ニシタッテ的意义用法

从《中日对译语料库》中抽出126条对译例并对其进行了分析。联系日本语语法记述研究会(2008)、森田·松木(1989)所指出的有关ニシタッテ的意義用法,在此总结了实际中ニシタッテ的意义用法如下。其中,未能找出确定条件和反事实的用法。

(一)假说

假说表示假定某情况发生,预测后续应该发生的事情却并没有发生。

(1)a.たとえ餓え死にしたって、あんな奴に頭を下げるかって!(『輝ける道』)

b.就是饿死,也要脊梁背对着他倒下,不能冲着他弯腰!

(二)话题提示

张北林(2015)中提到ニシテモ的话题提示作用中,即使其和ハ互换也不改变大意。其后可以加上サ·ネエ等加强话题性。同理,在话题提示用法中,ニシタッテ也应当如此。

(2)a.「考えられねえな。梁書記にしたって、やつをたいして知ってるわけもなし、ペイペイの平党員を相手にしてるヒマなんかながろうが(『輝ける道』)

b.“不会吧,人家梁书记认识他是老几,人家有空理他这么一个普普通通的党员哪?”

(三)示例

示例,即表示举出一个或者两个事物作为例子对其进行论述。

(3)a.「計算士にしたって記号士にしたって、仕事をしていないときは世間のみんなと同じごく普通のまともな人間さ」(村上春树『世界の終り』)

b.“计算土也好,符号士也好,不工作的时候和世人一个样,普普通通。地地道道。”

(四)强调

所谓强调用法,即除那以外即使有相同的情况,但是对此人或此物来说,只需要举出其中一种情况,便能强调其他状况也必然相同。

(4)a.恐らくナオミ自身にしたって、あの頃はただ何事も夢中で過したと云うだけでしょう。(『痴人の愛』)

b.即便是纳奥米自己,恐怕也只能说:“那时一切都像做梦一样过去了”而已。

(五)惯用表现

在惯用表现中,主要分为疑问词+ニシタッテ(如例(5))以及ソレにシタッテ(如例(6))两种。

(5)a.おれに腹づもりがある。いずれにしたって、共産党員が社会主義にとっくんでいけねえはずはねえ、思いきってやれよ。(『輝ける道』)

b.我有个主心骨:不管怎么说,共产党员积极搞社会主义绝没有错,你放心大胆地干吧。

(6)a.二回目の土地改革はねえのか。それにしたって国が軍隊を養なって、アメ公と戦うのはいいこった。(『輝ける道』)

b.不会有第二回土改,国家也得养军队打美国鬼子,这倒是正经的事情。

四、ニシタッテ的对译倾向分析

如图1,在假说的用法中,“(前标)p,也q”的对译倾向较强,此外“p,q”的无标形式也较多。话题提示的用法中,无标形式最多,其次“(前标单用)p,q”的对译倾向较强。示例的用法中,一般译为“拿p来说,q”“比如说p,q”较多。在强调用法中,“(前标)p,也q”的对译倾向最强,无标形式也较多。最后惯用表现的用法中,“(尽管、虽然)如此,q”“不管怎么说,q”的对译倾向较强,无标形式也很多。

如图2,在惯用表现中,疑问词+ニシタッテ的形式里,一般译为“不管怎么说,q”;而ソレニシタッテ一般译为“(尽管、虽然)如此,q”;两者中无标形式也很多。

经过对126个对译例的分析,总结出ニシタッテ的主要对译倾向如表1。在假说用法中,“(前标)p,也q”的译文其实主要指“即使p,也q”为代表的虚拟性让步句[1]。但在实际翻译中,引导词还可以用“就算、即便”等。而在《日本语句型辞典》中,没有明确说明ニシタッテ的假说用法,而且只提到其有“即使p,也q”的翻译形式。此外《日本语句型辞典》中提到的示例用法中其实更偏向于强调用法,翻译形式也很单一。根据本研究,示例用法中除了翻译倾向最强的“拿p来说,q”、还有“比如说p,q”,甚至还有“p也好,q也好”的译文出现,其只是对事物进行普通的论述,而且译文有很强的举例提示性。而强调用法虽也是从多个事物中举出一个例子,但其更注重强调性,所以在本研究中发现其译为“(前标)p,也q”的倾向更强,这和示例用法的翻译倾向有很大区别。再者,在疑问词+ニシタッテ的用法中,实际单单翻译为《日本语句型辞典》中所提到的“无论……,总之……”的情况并不多,反而无标形式出现频率也较高。

虽然在《日本语句型辞典》中并未提到话题提示用法和惯用表现中的ソレニシタッテ,但这两种用法却不容忽视。话题提示用法中主要是无标形式居多,原因是在此用法中ニシタッテ起的只是提示话题的作用,转折或是让步式转折的作用并不强。而且可以认为在此用法中其可以与ハ·ニシテハ互换,再加上其本身的性质是口语词汇,自然译文是无标形式居多了。ソレニシタッテ是其惯用表现种的一种,一般出现于句首,其当与类词结构句[2]的“尽管如此”相对应。但研究数据表明,其除了翻译为“(尽管、虽然)如此,q”等,无标形式出现频率也较高,这与其本身的口语性质有关,翻译成中文时所用语言便较为生活化,有时甚至直接省略。

总之,如图1所示的主要对译倾向以外,整体来说ニシタッテ的对译倾向中无标形式出现频率也很高。而《日本语句型辞典》中对ニシタッテ的用法以及译文的解释过于单一,本次研究对其各方面进行了小小的补充,笔者认为其还有可以改进之处。

注释:

[1]邢福义《汉语复句研究》中认为让步句有四种类型。其中虚拟性让步句的代表格式为“即使p,也q”,起到虚让的作用。

[2]李莉莉《现代汉语无条件让步句研究》中认为在无条件让转关系范畴中,有一类关联标记是语义进一步固化、形式进一步紧缩、经过漫长的语法化过程后形成的一种结构体,它们也表示一种无条件让步。“不管怎样”和“无论如何”就是代表性的类词结构句。

参考文献:

[1]前田直子.日本語の複文 条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.

[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.

[3]森田良行,松木正恵.日本語表現文型-用例中心·複合辞の意味と用法.アルク出版,1989.

[4]张北林,李光赫,赵海成.テモ譲歩文の文法化と主観化:日中対照の立場から[J].明星大学研究紀要,2015.

[5]グループ·ジャマシイ.日本語文型辞典[Z].東京:くろしお出版,2001.

[6]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].大阪:風詠社,2011.

[7]李莉莉.现代汉语无条件让步句研究[D].长春:吉林大学博士学位论文,2011.

[8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2011.

(吳迪,李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)

猜你喜欢

语料库
语料库辅助英美文学教学模式初探
可比语料库的建立及翻译教学研究
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
护理英语语料库建设探索
如何利用语料库语言学提高英语教学
浅谈语料库分类及用途
近5年语料库应用于外语教学的研究综述
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
关于“nothing succeeds without a strong will”的语料库研究