APP下载

少数民族文化词汇的翻译

2017-06-26郑勇

新教育时代·教师版 2017年20期
关键词:翻译方法文化

郑勇

摘 要:随着全球经济一体化时代的到来,中国经济的发展已离不开世界经济这个大环境。那么,不同文化背景下的人们如何才能更好地进行交流呢?此时,翻译活动则为此搭建了一座桥梁。中国是一个多民族国家,少数民族文化蕴含了极其丰富的内涵,对于少数民族文化的了解可以从文化词汇入手。

关键词:文化 少数民族文化词汇 翻译方法

一、文化与翻译

事物有广义与狭义之分。作为抽象概念的文化也不例外。文化是一个群体(可以是国家、也可以是民族、企业、家庭)在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动。它是社会全部物质文明和精神文明的总和。语言是文化的组成部分,也是文化的载体,同时又反映文化。从一种语言中我们可以看出使用该语言的社会文化,风俗习惯等等。而翻译作为人们了解异域文化社会的途径之一,就应考虑到文化的特殊性,比如语言的不同,表达方式的不同,特殊词汇等等。翻译本不是为了意义而翻译,而是要揭示词汇背后的内涵,让异域文化的人了解其背后的文化。翻译家哈森谈到翻译时说道,就翻译而言,仅仅翻译语言时远远不够的,必须还原语言环境。在翻译的过程中,应该把读者或听者视为主体,充分调动他们的审美感受,注意翻译语言的恰当得体。既然文化与语言密不可分,那么,翻译,即将一种语言转换成另一种语言,也和文化息息相关。可以说,翻译语言在一定程度上就是翻译文化。

二、翻译方法

目的论认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的原则,一项具体翻译任务的目的决定翻译一个文本需要直译、意译还是二者的中和。少数民族文化词汇的翻译,主要是为了传播民族文化,增进交流。因此,这样的目的就决定了在翻译的过程中所应该采取的翻译方法。比如,我们在翻译土家文化时,原文是官方网站上的简介文章,那么,在翻译此文本时,就应该考虑到翻译的目的,即一是为了推介文化,二是为旅游服务。就此目的来说,我们在翻译的时候就可以适当地运用增补,加注或意译的方法。

在少数民族词汇翻译中用的最多的翻译方法主要有四種:直译法,意译法,省略法,增添法。下面以土家族特殊词汇的翻译为例子。其中的文化词汇包括地名、机构、景点、文化习俗等等。比如在介绍某个县市历史渊源时,就提到 “长官司”、“巴子国”。在翻译此类词汇时,我们首先应该弄清其历史背景,再运用增补法或加注来使其明了。因此就初步译为“Zhang Guansi (a local authority organization. Its also called Manyi during Yuan dynasty.)”,“the Kingdom of Ba (an ancient state somewhere in present-day Chongqing Municipality)”。还有景点翻译,为了使其既生动形象又意义明了,我们采用了直译法与增补法的结合。例如“腾龙洞”、“土司城”,可译为“Flying Dragon Karst Cave”(因为此洞属于卡斯特地形),“Tusi Imperial City”(因为此城古代相当于地方的皇城)。另外是文化习俗的翻译,在此我们采用了直译、意译以及增补加注的方法。比如“哭嫁”直译为“Crying wedding”,“龙船调”直译为“the ballad of the Dragon Boat”然后再加注为“Its a kind of song which originates from Lichuan Hubei and sings Tujias beauty of the countryside.”,“西南卡普”直接用拼音代替“Xilankapu”,再用增补法即“the brocade Tujia's ‘Xilankapu”。

事实上,翻译中需要转换角度思考,懂得变通。在少数民族文化词汇的翻译中更要注意其目的性,要将词汇的文化内涵翻译出来。翻译过程中不仅要忠实原文,还应不被“忠实”的原则左右思想,充分发挥译者的主动性,根据文本的目的及特点灵活巧妙地运用适当的翻译方法。

三、结语

翻译中需要注意的问题还有很多是值得我们继续研究的。本文从少数民族文化词汇的翻译出发,谈到了翻译与文化的密切关系,以及翻译的方法。在翻译的过程中,译者不仅要看到原文本,还应该看到其文化内涵,不仅要注意文本的特点,还应明确其翻译目的,根据具体的文本运用适当的翻译方法,让译文即有原文本的真实内容,又不失文化特色。

参考文献

[1] 刘文华,周秀兰;从文化的角度看汉英语言差异[J]; 辽宁工业大学学报:社会科学版;2008年06期

[2] 王佳;巧用翻译变通,宣扬民族文化[J];商业文化;2008年11期

[3] 黄振定; 翻译学:艺术论与科学论的统一[M]; 上海:上海外语教育出版社,2008

[4] Edwin Gentzler; 当代翻译理论(Contemporary Translation Theories)[M]; 上海:上海外语教育出版社,2007

猜你喜欢

翻译方法文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法