APP下载

科技英语翻译下两款机器翻译的对比

2017-06-16张月

魅力中国 2017年19期
关键词:机器翻译对比

摘要:当今社会,计算机应用到各行各业,翻译领域也不例外。本文就社会上出现的两款机器翻译平台百度和Free Translation进行介绍和比较,通过翻译同一篇科技英语文章,分析两款软件的表现,旨在为翻译工作者在选取机器翻译软件时提供相关参考。

关键词:科技翻译;机器翻译;对比

随着当今时代科技的迅猛发展,国内外先进科学技术的沟通和交流也日益密切,对科技翻译的需求也与日俱增,单靠人工翻译达不到市场对完成速度的要求,借助机器翻译则是一个不错的主意。下面笔者将百度翻译和Free translation进行对比,同时借助实例分析这两款软件的优缺点,方便大家在以后的工作中更快的做出选择。

一、科技文体的含义和特点

谈到科技翻译,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否属于科技文体。那么,何谓科技文体呢?科技文体又有何特点呢?

一般科技问题包含“有关科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情报和文字资料。科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构说明和操作说明等方面的资料”。据此,我们可以得出一般我们常见的说明书、维修报告、技术协议书等均属于科技文体范畴。

那么科技英语有何文体特点呢?科技英语一般陈述的是一个客观现象或事物,因此惯用第三人称;由于其专业性强,因而使用大量的专业名词和术语,同时为了体现科技英语严密的逻辑性,一般会使用含有定语从句等复杂的长句,并大量使用被动语态,且句子中夹杂大量的介词、副词、分词短语等。

正是由于科技英语逻辑性强,专业名词和术语多这些特点,这种文体正好非常适合借助机器翻译辅助我们的工作。

二、Free translation和百度翻译介绍

(一)Free translation。Free Translation是全球著名信息管理公司SDL的免费在线翻译网站。FreeTranslation.com其翻译网。通过使用,笔者发现该网站具有以下几种优势:

1.主页面有8种语言选择功能,便于用户操作。

2.可以直接选择文档上传进行翻译,避免了粘贴复制的烦恼,翻译出来的文章可以直接生成Word文档保存。

3.支持多平台操作,如Email和手机APP,方便客户随时进行翻译工作。

4.支持中文、英文、丹麦语、俄语、法语、日语、印地语等多达44国语言翻译。

但是该网站的设计也存在一些缺陷:

1.仅支持英文和其他语言之间的翻译,而诸如中文翻译成日语则不能完成,针对客户适用面较窄。

2.光标移动不能进行跟随翻译。

(二)百度翻译。百度翻译是百度发布的在线翻译服务,也是我们最常使用的一个翻译平台,下面笔者就百度翻译的优缺点做了简要总结:

首先是优点部分:

1.多语种互译:支持27种热门语言,包含中、英、日、韩、泰、德、法、葡等。

2.单击一个译句,会出现几种译出语供客户选择,可以开拓客户的思维,避免翻译句式单一。

3.自带网页词典功能,随时可以获取带个单词的含义,非常便捷。

4.支持手机平台下载,方便客户使用

5.光标跟随,即时对应翻译。

百度翻译的缺点是不支持在线上传文档进行翻译,这让使用者感到有少许不便。

同时这两款软件均不能支持PDF或图片等的上传翻译,建议商家可以开发一下此类功能,相信更能受到用户的欢迎。

三、两款软件的应用对比

我们介绍了这么多软件的功能和优缺点,那么在实际应用中,哪款软件更具优势呢?下面我们就来做下比较。

(一)词语对比。首先是专有名词的翻译:Virtualization一词出现在标题中,本意为“虚拟化”,百度翻译无误,可是FT(Freetranslation,以下简称FT)则译为 “增加的”,意思明显不对;再如Start-ups,意为“新兴企业”,百度翻译仍旧正确,而FT则译为 “开始-ups”,完全错误。

其次数词翻译:2.5m,根据上下文,我们得知,应该译为250万,百度翻译正确,而FT则翻译为2.5米,同样的2.7billion,百度也翻译正确为“27亿” ,而FT则译为2.7亿。

(二)句子错译。

两款机器软件都存在很多整句意思错译的问题,以下选取几个代表性的句子分析一下。

1.Thanks to a process called “virtualization”, such computers are now being created.

百度:由于一个被称为“虚拟化”的过程,这样的计算机现在正在创建。

FT:由于所谓的“虚拟化”, 这种计算机现已被创建。

上句中是一个被动语态,时态是现在进行时,首先百度翻译,时态和语态都准确翻译出来了,而FT的翻译则将时态翻译成完成时态,句子意思发生了变化,因此这句的翻译就不能采纳。

2.Open Kernel Labs, a start-up in which Citrix has a stake, already lets smartphones run applications, multimedia and radio functions on a single processor, cutting manufacturing costs.

百度:Open Kernel Labs,一家初创公司,Citrix有股份,已经让智能手机运行的应用程序,多媒体和广播在一个单处理器的功能,削减了制造成本。

FT:打开内核实验的开始-在 Citrix 有利害关系,已经让智能手机上运行的应用程序、多媒体和无线功能的单个处理器上,切割的制造成本。

“Open Kernel Labs”是一个公司名,百度没有翻译,保留了原公司名称,而FT则翻译成“打开内核实验”;“start-up”、“stake”是专有名词,分别译为“新创企业”和“股份”,百度翻译基本无误,而FT的翻译则均出现错误;“cutting”基本意思为“切斷”,根据文章背景,可知应该译为“削减”,FT的翻译又出现了错误。整句翻译的效果来看,我们可以看出百度翻译比FT翻译要好很多。

四、结语

通过对比得知,百度语料库要比FT的要丰富的多,因此翻译内容无论从词汇还是句子的准确性,百度翻译整体上要好过FT。当然,不可否认两款软件在用户体验方面各有优势。机器翻译处在一个发展的高峰期,已经广受英文学习者和工作者的关注,相信后续的软件一定会越做越完善,功能越来越强大,译文的准确率也越来越高。

参考文献:

[1]赵萱,郑仰成 科技英语翻译 外语教学与研究出版社,2008.

[2]胡伟,百度翻译英译汉质量改进策略,中国科技信息 2015 年第 19 期133~134.

作者简介:张月,女,(1989——) 天津市人,研究生在读,MTI英语笔译专业。

猜你喜欢

机器翻译对比
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
机器翻译不可盲取
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究