APP下载

机器翻译不可盲取

2016-10-31邹玥俐

科教导刊·电子版 2016年23期
关键词:机器翻译诗歌

邹玥俐

摘 要 经济和科技的飞速发展将社会推入E时代。互联网的发展推动了新技术革命,许多传统行业受到巨大冲击,包括翻译。随着人工智能技术的不断进步和CAT技术的逐渐成熟,很多人担忧人工翻译是否会被机器取代。汉语言博大精深,尤其是文学中的诗歌翻译,人工理解并翻译或只能转译其中七八分神韵、意味,更不用说机器翻译。翻译是个古老的职业,随着时代发展可以借助科技力量与时俱进,但并不意味着人工翻译就必然被机器翻译取代,机器翻译亦不可盲目纳用。

关键词 诗歌 机器翻译 人工翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

2016年人工智能领域最火事件之一莫过于谷歌人工智能机器人“阿尔法狗(AlphaGo)”在韩国首尔进行的人机大战中击败李世石九段了。随着经济的发展和科技的进步,人工智能已然成为社会发展和自然科学发展的必然。事实已经证明机器人进行深度学习成为可能,部分传统行业正在进行颠覆性的变革,翻译行业也是其中之一。机器翻译涉及计算机、认知科学、语言学、信息论等学科,是人工智能的终极目标之一。

1990年统计机器翻译的开山鼻祖Peter F. Brown 发表了《A Statistical Approach to Machine Translation》,开启了现代机器翻译纪元。20世纪末市场上已出现了很多计算机辅助翻译工具,简称为CAT(Computer Aided Translation)系统,例如世界排名第一的主流软件Trados、法国的D€閖€?Vu、国产的“雪人”等。鉴于CAT技术有自动记忆和自学功能,系统可根据翻译记忆建立的语言数据库搜索出重复或是相似的句子给出翻译建议和参照,并且会随着译者的使用学习单词、语法和句型。此外,它还可以建立并管理术语库,让译文选词更加专业、精准。此外,还有很多线上翻译词库或是工具,如金山词霸、有道、百度翻译,后续更是推出了手机版应用,查词译句都非常方便。时至今日,谷歌翻译已经可以提供 100 多种语言的即时翻译,包括很多稀有语种。这些CAT系统、在线词典和智能翻译工具能够帮助译者高效地完成翻译工作,被很多翻译公司和翻译员所钟爱。

在翻译领域,科技不仅仅改变了仅靠查阅纸质字典的笔译模式,同时也极大冲击了口译领域。2001年,谷歌翻译项目启动,提供了 9 种语音互译。2012 年,微软研究院创始人Rick Rashid在天津的“21世纪的计算大会”上公开演示了一个全自动同声传译系统,他的英文演讲经处理实时转变为中文语音。系统在演讲前的1小时学习Rick的演讲录音并模拟了他的发音特点。超强的学习能力、流畅的表达、个性化的声音,使得位于翻译金子塔尖的同声传译失去了光彩。2014年底,美国华盛顿州和墨西哥市两所小学的孩子们首次用 Skype Translator 进行了跨语言的顺畅通话,简单的日常对话已经完全不需要人工交替传译或同声传译,而口译也告别了高端消费的帽子。2015年,APP市场上甚至出现了支持图片翻译的国外旅行神器,用户可以通过手机的摄像头即时翻译图片内的文本,大受酷爱国外自由行的年轻驴友们的欢迎。而机器不断智能化对人类的发展和生产力的解放都是一件幸事,但同时也诱发了人们对人工智能的恐慌。很多传统行业的劳动力已经因为科技的冲击而失业或是转业,那么问题就来了。翻译这个职业是否也会被机器取代呢?倘若如此,大批以此为业的笔译员和口译员又该何去何从?

首先翻译从业人员可以吃一剂定心丸。科技迅猛的发展速度是非常惊人,但是智能机器翻译的探索和进步也是一个循序渐进的过程。人工翻译的地位确实已经被撼动,但是翻译并不仅仅是简单的模型匹配,尤其是文学中的诗歌翻译,其中深层蕴含的感情和隐喻,机器至今也没能体系化地清晰勾勒并转译出来。在翻译领域,诗歌翻译竟然能够抵挡机器翻译浪潮的冲击,确实非常值得我们仔细分析和探讨。

古今中外很多翻译大师都提出过诗不可译的理论。欧洲文艺复兴的开拓人物之一但丁被公认为意大利最伟大的诗人、现代意大利语的奠基者,他在《飨宴》中对翻译问题做了明确论述,得出了文学作品不可译论。中国现代著名文学理论家、诗人、翻译家、思想家——周作人曾说:“诗是不可译的,只有原本一首是诗,其他的任何译文都是塾师讲唐诗的解释罢了。”抛开翻译本身必然会破坏诗歌原有的和谐美不说,一千个读者有一千个汉姆雷特,每个人对于诗的理解和感悟都是不同的,而且读者或是译者的理解与诗人本身想表达的意思也很有可能不同,这就意味着翻译出来的诗歌很有可能与原诗想要表达的意境差之千里。而不同国家文化上的差别和不同语言对于音韵美要求的差别也使得诗歌翻译非常困难。读一首诗就是要去解读和感受一个拥有复杂大脑和独一无二的性格特质的诗人在特定状态下要描绘的情境与要表达的情绪和思想。这对于一个高情商的人来说有时都是非常困难的事情,更何况是尚处在刚刚发展不足百年的智能翻译机器了。

虽然说诗歌很难翻译,但是并不等于没有人翻译。谈及诗歌的人工翻译,就不得不提到当代中国诗歌翻译大师许渊冲先生。许渊冲,北京大学教授、翻译家,从事文学翻译长达六十余年,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年,译界狂才许先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。以唐代诗僧寒山的《杳杳寒山道》的英文翻译为例,通过大师译文和机器翻译译文的对比可看出徐老先生深厚的诗歌翻译功力,亦彰显了人工翻译大家存在的必要性以及在相当长的一段时间里机器翻译无法超越人工翻译的必然性。

原诗:杳杳寒山道,落落冷涧滨。啾啾常有鸟,寂寂更无人。淅淅风吹面,纷纷雪积身。朝朝不见日,岁岁不知春。(寒山《杳杳寒山道》)

译文1:Space space hanshan, cold and marina. Birds are common chirp, big star no more. To the wind, snow in succession. ChaoChao disappear, but each spring. (有道翻译)

译文2:Yao Yao Shan Road, and cold Jianbin. There are no birds often tweeted, no more. Xixi wind blowing, have snow body. Towards the day, but do not know. (百度翻译)

译文3:Yao Yao Han Shan Road, yo cold Jian Bin. Often the birds chirping, knowing no more. XiXi surface wind, snow have accumulated body. Zhao Zhao day gone, but each spring I do not know.(Google翻译)

译文4:Long, long the pathway to Cold Hill; drear, drear the waterside to chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun wont swing; from year to year I know no spring.(许渊冲译)

要探讨此诗的翻译,首先一定要先理解其中文含义。该诗描绘的是诗人居于天台山寒岩时所见的山景。首联描述了寒山道的情境和周边溪景;颔联从声音上描摹寒山道的静寂宁远;颈联从静态变为动态,勾画了诗人顶风冒雪的形象;尾联情中见景,抒写了诗人的情怀。全诗不仅平仄押韵,而且每一句都使用了叠字:“杳杳”、“落落”、“啾啾”、“寂寂”、“淅淅”、“纷纷”、“朝朝”、“岁岁”,使整首诗读起来朗朗上口,有一种音韵美。

大致了解了原诗的意思,再来看一下上面四个译文。译文1、2、3都是机器翻译,分别是译员常用的查词工具——有道翻译(附带长句自动翻译功能)、中国大众最普遍使用的搜索工具——百度翻译和世界排名第一的搜索工具——Google翻译的翻译结果。稍微有点英语功底的人在看到这三个译文后应该都会嗤之以鼻、吐槽不断,慨叹机器终究还是机器、难以领会并精准表达中国博大精深的古汉语。且不说语法是否有问题,单只是译文的意思和单词选用就已经错误百出。

例如,首句中的“杳杳”一次是说通往寒岩的山路幽暗深远;有道译文“Space Space”完全不知道是从何而来;而百度翻译和Google翻译直接“装傻”,就把拼音摆在那里“充愣”;刚入门的菜鸟翻译员即便无法很好地表达叠音的音韵美,也起码会翻译成“There is a dark road to Cold Hill”,至少意思是对的。

再比如,“涧滨”是指小河或是小溪边的意思。有道译成了“marina”(码头、船坞;散步道),深山里的码头吗?或许会让外国读者看了完全摸不着头脑吧。百度和Google继续选择用拼音充数。这样的翻译结果是完全不能被采纳的。

在古诗翻译的准确性上,机器翻译就已经惨败了。更不用说什么押韵、深意和美感了。那么让我们通过分析最后一句管中窥豹,看看真正的翻译专家是怎么翻译古诗的。“朝朝不见日,岁岁不知春。”用中文释义就是:我身处其中天天见不到阳光,年年也不知道有春天。体现了诗僧超然的心境。徐先生译文意思上自然是没毛病,此外他将“朝朝”译成“from day to day”,把“岁岁”译成“from year to year”,使诗译成英文后在形式上仍旧能保持结构上的一致、音节整齐匀称,着实令人拍案叫好。

机器翻译中国古诗词中出现的各种错译和人工翻译大师们的神翻译这里我们就不诸多列举了。虽然人工智能推动的机器翻译的发展着实为翻译行业带来了很多便利——提高了翻译员的生产力和新的想象空间,但是在现阶段人工翻译大咖是无可取代的。而机器翻译也有很长的路要走,对于其提供的翻译结果我们可以借鉴,但不能盲从盲信。当然随着机器翻译技术的不断完善,也会在更大程度上冲击翻译员们的饭碗,这就要求翻译员不断提高自身的职业能力和翻译素养以迎战机器翻译的挑战。

参考文献

[1] 周作人.周作人译文全集[M].上海:人民出版社,2012.

[2] 许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

猜你喜欢

机器翻译诗歌
诗歌是光
诗歌岛·八面来风
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
诗歌论