APP下载

从英语语言特点视角解读英语长句翻译

2017-05-17

求知导刊 2017年9期
关键词:翻译

摘 要:在英语翻译当中,一些短句相对而言翻译起来较为简单。但是英语当中的中长句翻译更加偏向于对语法和字词句的理解,加之其与汉语在翻译方式以及语法构成上差异较大,因此时常出现翻译难题。文章从英语的语言特点出发来分析英语当中长句的翻译方法,帮助翻译者探索如何更高效率以及准确翻译英语长句,从而帮助学生或者学者更加轻松地学习英语。

关键词:英语语言特点;英语长句;翻译

翻译是一种独特的社交活动,它能够帮助我们突破语言障碍,达到文化融合的目的,打破社会和语言的局限性。因此,在翻译过程中,语言表达的方式以及翻译的内容尤其重要。随着全球化进程的加快,科技与信息发展日新月异,我们力求沟通上的无障碍以及文化的激烈碰撞。因此,需要保证翻译质量,将中长句作为英语翻译的重点和突破口,以此来解析并发现英语长句当中的特点,掌握这些特点才能够更好地了解英语语言的魅力。

一、英语语言特点分析

每一种语言都有其独特的魅力以及一些具体的构成方式,想要翻译以及学好一门语言,就需要根据语言的特点来掌握相关知识,要注意翻译当中存在的一些具体细节和经常性遇到的问题,通过解决这些问题以及对细节的把握,才能够不断提升自己的翻译能力,提高自己的知识学习含金量。在翻译英语中长句的过程中,可以将以下两点作为突破口。

1.英语语言的树状表现特点

一般情况下,全句主要是用主谓结构作为整个句子当中最基础以及最基本的句型,以此为延伸所展开的诸多句型构成英语句子的基础。我们通过对诸多主句延伸出的细节进行分析,将句子当中的短语和从句以及分句等逐渐添加到英语的主句中,不再将简单的句子进行扩展和延伸,从而发展成复杂的结构。也就是说,将复杂的句子简单化,根据其大的分支和小的分支进行梳理,以此为特点,来将长长的句子层层简化,最终明确句子当中的主要含义以及主谓结构。

2.英语语言的形合特点

所谓形合特点,就是指英语的语言组成手段。所谓手段,就是句法,即将一些词汇和句子连接在一起的方法。其中就需要一些巧妙的连接词、介词等,如and,but,because,so,or,unless,however,of,in,with等。

二、常用的长句翻译方法

进行长句翻译的时候,首先要做的一道工序就是将其顺序进行简单梳理。英语句子当中存在许多动作,而这些动作都是有一定的先后顺序和逻辑性的,它与汉语的表达方式也有一定的相似性,我们可以此为依据来进行层次的梳理。将它们梳理清楚之后,再进行组装拼接,就像拼积木一样。英语当中有一些从句,它可能要从后面开始往前翻译。我们只有掌握了具体从句的意思,然后将其与中文的表达方式相互对照,才能够理顺它们之间的关系,从而找到句子翻译的套路,顺利进行翻译,完美地将句子展现出来。比如这个句子:You must fix in mind the sym-bols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them。 这个长句当中包含了三個从句,根据这三个从句的具体含义,首先将从句进行梳理,然后再根据它们的状态与连接词进行对照,就知道它们在汉语当中翻译的位置正好相反,掌握了这一点,就可以进行接下来的翻译。再者,在进行翻译的时候,还需要改变句子的序法。所谓序法,就是一些句子当中习惯将重点内容放在前面,而分析放在后面,因此在用汉语表达的过程中,就需要按从大到小的顺序进行梳理,表现出句子的主题。这一点也是由于存在语言文化差异,学习者需要长久的经验累积才能很好地把握这些知识点。

总之,英汉句子具有一定的差异性,要了解这些差异性,有一定的方法可循。比如有些英语句子的结构在用中文表达的时候显得较为松弛,逻辑关系需要通过排列顺序来进行疏通;而英语当中更加注重形式,与中文的理解稍有出入。用一个简单的比喻来说,汉语的语句就像是流水,不用那些连词就能将行文表现得更加通俗易懂;但是英文句子则更像是竹节,不可缺少连接词,连接词的加入能够使句子更加通顺,表现出连接上的严谨性。

参考文献:

[1]Dean,N.Logic and Language[M]. London:Palgrave Macmillan Ltd,2013.

[2]Levinson,S.Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论