APP下载

论程艾兰《论语》法译本中的句法修辞美

2017-03-03易晓倩

北方文学·下旬 2016年10期
关键词:句法修辞论语

易晓倩

摘要:程艾兰的《论语》法译本,呈现出诗歌的和谐美,这种和谐美是由句法修辞的运用体现出来的,主要表现为对称、复杳、押韵等三种基本形态。本文从句法修辞的角度来分析程艾兰译本的诗歌美,探讨其译本独特的审美价值。

关键词:《论语》;翻译;句法;修辞;诗歌美

翻译是美的艺术。翻译家约瑟·拉姆斯登( Joseph Ramsden) 指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美……起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足。”好的译本能使人如痴如醉,跨越语言的障碍,与原文作者进行灵魂的交流。而翻译美又是译者审美情趣的体现,可以说,审美能力是翻译优劣的主要条件之一。

《论语》法译本译者程艾兰在2015年人民大学的一次翻译研讨会中提到,对于《论语》翻译,困难的是做到忠实性与文学性的平衡,在翻译实践中,她选择了更加偏向文学性的翻译方式。这也是她的译本的一个重要特点,与其他译本相比,在兼顾忠实性的同时,程艾兰的译本是最富有文学性的。中法混血的特殊身份,加之对儒家文化的深刻理解,使得程艾兰的译本用词准确到位,句式灵活修辞丰富,表达贴切地道而又富有創新,同时兼顾文化和审美层面,呈现出一种诗歌的和谐美,因此她的译本在西方与辜鸿铭所译的《论语》英文版并称双璧。

从《论语》本身记载的内容来看,在“雍也篇”中子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”在八佾篇中子谓韶,“尽美矣,又尽善也。”谓武,“尽美矣,未尽善也。”这两条很好地体现了孔子对内容与形式同等重视,内容要“尽善”,形式要“尽美”,二者平衡起来才能做到“文质彬彬”。实际上,这两个章节也奠定了中国古典文学理论的基础,就像孔子集儒家之大成一样。因此,在这种文艺理论的指导下,《论语》虽为孔子及其弟子言行的语录,却有着很强的文学性和诗歌性,读来朗朗上口,对仗工整,韵脚整齐,充满着诗歌的韵律美和音乐美,如“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”“申申如也,夭夭如也”,这些句子在传达儒家思想的同时,又给人带来审美愉悦;孔子学识渊博且涉猎极广,对于诗歌和艺术都有着独特的理解和鉴赏能力,《论语》里面有很多引自《诗经》里的句子,孔子爱用诗句来教导学生,启发学生思考,如“如切如磋,如琢如磨”,又如“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮”。这些诗句在翻译的过程中不仅要做到忠实,更要做到形神兼备,才能让读者领略《论语》之美;孔子把“始可与言诗矣”作为对弟子的最高赞赏,足可见他对培养学生审美能力的重视程度,如上文所言,他不仅希望学生可以有志于学,施行仁义礼乐,同时也寄望学生“文质彬彬”,成为一个文采出众、品味高雅的有识之士。

正因为译者的审美追求向诗歌性的倾斜,《论语》作为原文本与诗歌文体相契合,才为译本诗歌美的传达奠定了必要的客观条件,使之可知、可感、可行。而诗歌之美主要表现为对称、复沓、韵律等三种基本形态,其形成的源泉是对偶、复沓、押韵等多种句法修辞方法在翻译中的恰当运用。下面我们将从对称、复沓和韵律三个角度分析程艾兰译本中的诗歌美。

一、句法对偶修辞与对称美

对称美在自然和艺术中有着充分的体现,或者说由于自然的对称美被艺术家们所借鉴,从而创作了充满对称美的作品。古希腊的雕塑,中国的古典建筑,绘画等,都是人们感知自然,顺应自然规律而创作产生的。对称美体现在句法修辞中,则主要表现为对偶。

对偶是用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表达两个相对或相近意思的修辞方式,要求结构相称,字数相等。对偶句形式工整、匀称,节奏鲜明,音调和谐,便于记忆和传诵;对偶句前后呼应,互相映衬,对比鲜明,语言凝炼,能增强语言的表现力,使读者留下深刻的印象。对偶符合形式美的对称法则,能带来语言形式的美。

6.23 子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。”

Le Ma?tre dit : A l' homme d' intelligence pla?t l' eau, à l' homme de ren la montagne ; à l' un le mouvement, à l' autre le repos. L' homme d' intelligence vit heureux, l' homme de ren vit lontemps.

原文是非常整齐的对偶句,“仁者”与“智者”相对,“水”对“山”,“动”对“静”,“乐”对“寿”。而译文也采用严格的对偶形式,相对的两句字数几乎相等,结构也完全相同,充分还原了文本的原汁原味。对比下面Couvreur的译文,高下立见:

Le Ma?tre dit : ? L' homme intelligent aime l' eau, et l' homme honorable les montagnes. L' homme intelligent se donne du mouvement ; l' homme honorable demeure immoble. L' homme intelligent vit heureux ; l' homme honorable vit longtemps. ?

对比发现,“知者动,仁者静”这一句程艾兰分别用“lun”和“lautre”来代替“知者”和“仁者”,避免了重复和冗余,符合法语的表达习惯,同时也实现了对偶,而Couvreur的译本不如程艾兰的简洁,显得累赘拖沓,句式长短不齐,结构也不相同。因此,程艾兰在忠实于原文的基础上,最大程度地还原了文本的对偶修辞手法,再现了原文的神韵,使读者在体味孔子对于仁者和知者的绝妙比喻时,感受到诗歌的对称美和和谐美。

二、句法重复修辞与复沓美

复沓,又叫复唱,语出《庄子·田子方》:“列御寇为伯昏无人射,引之盈贯,措杯水其肘上,发之,适矢复沓,方矢复寓。”成玄英疏:“沓,重也。寓,寄也。弦发矢往,复重沓前箭。”复沓形式用于指有某些句法成分在字面上不止一次出现在诗歌中的形式。所以反复、排比等人们熟悉的句法形式可以归入复沓形式。

排比是利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排(三句或三句以上),达到一种加强语势的效果。把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法,是诗歌或散文创作中常用的一种艺术表现手法。它可以起到突出思想,强调感情,分清层次,加强节奏和提醒读者等效果。排比的行文有节奏感,琅琅上口,有极强的说服力,能增强文章的表达效果和气势,深化中心。

《论语》之所有传诵甚广,除了其深刻的思想性以外,也因为它包含大量的排比对偶句,语气一致,结构相同,读来朗朗上口。其中比较出名的有:

2.4子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

程艾兰的翻译:

Le Ma?tre dit: A quinze ans, je résolus d' apprendre. A trente ans, je m' affermis dans la Voie. A quarante ans, je n' éprouvais plus aucun doute. A cinquante ans, je connaissais les décrets du Ciel. A soixante ans, j' avais un discernement parfait. A soixante-dix ans, j' agissais en toute liberté, sans pour autant transgresser aucune règle.

程艾蘭很注重形式的统一,我们说她的翻译具有诗歌美主要是基于这一点,而诗歌就是形式美的和谐统一。译文结构整齐划一,结构一致,每一句都是“A...ans, je...”的句型,用词和句型都比较简单明了,整体读来却又含义丰富。与原文在内容和形式上都达到了高度的契合。

反复,是根据表达需要,有意让一个句子或词语重复出现的修辞方法。按反复的对象分1.词语反复。为凸显某种感情或某种行为,连续两次以上使用同一词语,达到强调的目的。2.词组或句子反复。有时为了表达内容或者结构安排的需要,要连续两次以上使用同一个词组或句子。3.语段反复。在诗歌和小说中最为常见。

《论语》翻译中较常出现的是词语反复和句子反复。如:

2.17 子曰:“由!诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”

Anne Cheng的翻译是:

Le Ma?tre dit à son discipline: Zilu, veux-tu que je te dise ce qu' est la connaissance? Savoir qu' on sait quand on sait, et savoir qu' on ne sait pas quand on ne sait pas, c' est là la vraie connaissance.

其中,译者对“on sait”和“on ne sait pas”进行了词语反复,起到了强调作用,而为了句法和语法的平衡,”知之为知之“里的第一个“知之”翻译为“savoir que”句型,跟后面的“不知为不知”的“savoir que”形成了句式反复,使得整个译句节奏平衡流畅。

可见,能够真正带来复沓美的复沓形式,无论从内容还是从形式上都具有多样的统一,又有统一的多样。既不是单调乏味的,又不是杂乱无章的,而是内部、外部都和谐的。

三、句法押韵与音乐美

所谓押韵,就是把相同韵部的字放在规定的位置上。诗词歌赋中,某些句子的末一字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美。诗歌自产生之日起,便与音乐结下了不解之缘。诗歌二字相连,也形象地说明了诗与歌是密不可分的,最早的诗歌都是能配合音乐歌唱的。我国古代第一部诗歌集《诗经》中的每一首诗,在当时都是可以歌唱的。《诗经》中的,《风》、《雅》、《颂》的区分,就是以音乐的不同来作为区分标准的。所以说,诗歌蕴含着丰富的音乐美。而这种音乐美,在《论语》及其翻译中,则集中体现为押韵。《论语》中严格押韵的句子并不多,如“君子喻于义,小人喻于利。”大部分押韵是通过语气助词如“也”体现出来的,如“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。”“与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。”语气助词的使用,使得句子内部仿佛有一种无形的气流,使人读罢通体舒畅,而这种流畅的音乐感,是需要在译文中表达出来的。如:

1.13有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

Anne Cheng译本:

Ma?tre You dit :

Quand parole est donnée selon le Juste

Parole peut être tenue

Quand respect est d? selon les rites

Point de honte ni d' infamie

Quand l' ami est comme un parent

C' est le meilleur des guides.

Pierre Ryckmans译本:

Ma?tre You dit: ? Que vos promesses soient conformes à la justice et vous pourrez tenir parole ; que votre courtoisie soit conforme aux rites, et vous serez à l' abri de toute insulte. Le plus s?r soutien est celui que l' on trouve insulte. Le plus sur soutien est celui que l' on trouve chez ses proches. ?

Couvreur译本:

Iou tzeu dit: ? Toute promesse conforme à la justice peut être tenue. Tout respect ajusté aux rites éloigne honte et déshonneur. Si vous choisissez pour protecteur un homme digne de votre amitié et de votre confiance, vous pourrez lui rester attaché à jamais. ?

原文是“……也”的结构,再加上多为四字句,行文富有节奏感。前两句是对偶句,语义相近,语气相同。程艾兰的译本不仅做到了押韵,“Juste”对“rites”,”tenue”对“infamie”,句子长度上既无法强求一致,但也做到了大致整齐,同时在形式上还原了排比句所带来的表达效果和气势。而对比Couvreur和Pierre Ryckmans译本发现,他们只是做到了忠实,句式上没有兼顾对偶、排比和押韵,节奏上也将“四字一顿”拉长了,和原文节奏是不相符的。如果用许渊冲的“三美论”来评价这三人的翻译,则Couvreur和Pierre Ryckmans的译本只做到了“意美”,而程艾兰的译本则做到了意美、音美和形美,既体现了原文的形象美和形式美,又兼顾了节奏上的音乐美。

四、结语

综上,《论语》作为文学性文本,自身就有着一定的美学价值,而当译者的审美取向和文本的审美取向相符合时,翻译便不再是简单的语言间的转化,而是一个再现美、创造美的过程。程艾兰的译本在忠实的同時还追求诗歌般的美感,而这种诗歌美集中体现在对称美、复沓美和音乐美上,因此她的译本具有较高的审美价值,充分体现了译者的主体性,也给我们的翻译工作带来了启发:将自己置身于文本的语言意境中,用心感受文本的风格和审美取向,先浸入其中,而后方能在翻译过程中还原乃至创造美,尽力实现原文和译文的美质的对等。

参考文献:

[1] Anne Cheng. Entretiens de Confucius, Paris,Editionsdu Seuil. 1981.

[2] Séraphin Gouvreur.Les quatre livres. Chine. Impré-meriede la mission catholique. 1895.

[3]Pierre Ryckmans. Entretiens de Confucius. Editions Gallimard.1987.

[4]段曹林 .唐诗的句法修辞与诗歌外形的和谐美[J].修辞学习,2004.

[5]段曹林.句法修辞与唐诗的风格美 [A].曲靖师范学院学报,2003.

[6]黄龙.翻译的美学观[J].外语研究,1988.

[7]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980.

猜你喜欢

句法修辞论语
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
《空间句法在中国》段进、比尔?希列尔等(著)
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
李白诗歌修辞与英译赏析
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》
点点读《论语》
半部《论语》治天下
用人句法