APP下载

跨文化视角转换和翻译技巧在英语翻译中的分析

2017-01-31李永兰

山西青年 2017年14期
关键词:风俗文化背景英语翻译

李永兰

贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳 550004



跨文化视角转换和翻译技巧在英语翻译中的分析

李永兰*

贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳 550004

随着国家的快速发展,国际化进程加速,英语越来越重要,英语翻译不仅仅是专业人员需要在乎的事情,跟大众的关系也越来越近。为了掌握英语的翻译技巧,本文阐述翻译时应考虑的文化差异,并讲解由于文化差异在翻译时应该注意的技巧。

文化差异;翻译技巧;英语翻译;跨文化视角转换

一、引言

由于中外文化存在差异,表现在生活环境、社会背景、文化背景、民族风俗各方面的差异,中文与英语的思维习惯不一样,在翻译中,容易存在汉式思维与英语思维的差异。在翻译中,注意汉式思维到英语思维的转换,考虑文化差异,掌握一定的翻译技巧,重视跨文化视角转换,准确表达意思。

二、翻译时应考虑的文化差异

中外文化存在差异,表现在生活环境、社会背景、文化背景、民族风俗各方面的差异,这些文化差异是翻译时应该考虑的重要因素。

(一)生活环境引起的差异

中国与外国距离远,气候环境不一样,造成国外与中国的民俗与生活方式各不相同,最终将形成对事物的不同看法及想法、不同的说话方式、不同的文化。所以翻译之时,要考虑生活环境引起的不同生活方式,不同的文化使翻译更加贴近原意。

(二)社会背景引起的差异

社会背景的文化差异将形成不同的说话方式,不同的观念和态度。比如在下属犯错时,中国的上司不会在指导错误之前对下属进行夸奖,而国外的上司只有夸奖之后才会针对错误进行指导。对待孩子方面也存在差异,中国家长不会经常夸奖孩子而国外的家长会经常夸奖孩子。所以翻译之时,要考虑社会背景引起的不同生活方式,不同的观念和态度,使翻译更加贴近原意。

(三)文化背景引起的差异

在翻译之时,要考虑文化背景引起的不同生活方式,不同的观念和态度,使翻译更加贴近原意,文化交流是翻译实质。了解文化背景之后,才能理解语言蕴含的道理,才能使翻译更加准确。不同的文化背景引起的差异,将使翻译之时要考虑各自语言特点,运用本国的语言准确的翻译英语;翻译之时要考虑文化特点,将英语贴切的翻译成汉语。

(四)民族风俗引起的差异

风俗习惯对人们说话方式的影响特别深,是非常宝贵的民族传统,传承下来需要长达上千年,是长期发展沉淀的文化。简单的见面问候在国内外都不一样,比如中国见面一般说“吃了没”,国外见面一般说的是“你好吗”,“天气怎么样”之类的,在国外问人年龄是不礼貌的行为,这就是民族风俗隐私的文化差异。在翻译之时,要考虑民族风俗引起的不同生活方式,不同的观念和态度,使翻译更加贴近原意。

三、涉及到文化差异的翻译技巧

(一)人与物、人与人之间的视角翻译技巧

我国一般用人做主语,国外很多时候却以物做主语,语序不一样。还有我国说话时一般把我放在前面,国外除了道歉的时候一般都把我放在后面,显得更加礼貌,主语也不一样。这是中外语言表达上的巨大不同,在翻译之时,要考虑生活环境、社会背景、文化背景、民族风俗的各方面的差异所引起的不同生活方式,不同的观念和态度,不能按照汉语习惯进行翻译,要注意主语转换。国外对于小姨与大姨,姐姐与妹妹,哥哥与弟弟,叔叔与舅舅等不加区分,只用一个词,对于亲属的翻译未明确区分,在翻译之时要注意翻译技巧。

(二)单词的翻译技巧

翻译英语之时要注意单词的翻译技巧,在英语中一个词在不同的场景,不同的上下文的意思不一样,需要组合文字为符合汉语习惯的文章,考虑上下文,转换英语与汉语的语言特色,要意译不要直译,考虑单词在不同场合的意思。需要特别注意在有的场景、有的语境词的褒贬义不一样,语意不同。

(三)语句的翻译技巧

在英语中时常有省略句、倒装句,外国人与我国生活环境、社会背景、文化背景、民族风俗不一样,外国人比较谦卑,会把物和别人放在前面,在赞扬和批评之间一般会乐意先赞扬。翻译英语比较复杂,注意翻译技巧,使语句贴近原意,考虑别人的态度语气,考虑语境,用正确的方式翻译句子。

(四)文章的翻译技巧

翻译文章与句子、词不同,需要理解作者的理念、理解作者的思想,需要翻译的当事人具有想象力、思维能力,不仅仅是直译每一个句子。懂作者,懂国外文化的翻译人才能准确的翻译文章,贴切原文的思想,使句子连贯,文章有意境,为读者带来原汁原味的文章翻译。

四、结论

中国与外国距离远,气候环境不一样,造成国外与中国的民俗与生活方式各不相同,最终将形成对事物的不同看法及想法、不同的说话方式、不同的文化。所以翻译之时,要考虑生活环境引起的不同生活方式,不同的文化,使翻译更加贴近原意。翻译之时,要考虑人与物、人与人之间的视角不同;要考虑单词的翻译技巧,在英语中一个词在不同的场景,不同的上下文的意思不一样,需要组合文字为符合汉语习惯的文章,考虑上下文,转换英语与汉语的语言特色,要意译不要直译;语句的翻译技巧,在英语中时常有省略句、倒装句,要注意语境进行翻译;文章的翻译技巧,需要理解作者的理念、理解作者的思想,需要翻译的当事人具有想象力、思维能力,不仅仅是直译每一个句子。

[1]陈艳娟.从跨文化角度出发分析茶艺英语课程的翻译教学[J].福建茶叶,2016,38(9):236-237.

[2]周菁,谭依露,陆思婷.从跨文化交际视角看待旅游英语翻译[J].中国集体经济,2016(4):117-118.

[3]雷莹,王秀峰.跨文化交流中的英语翻译功能分析[J].高教学刊,2016(15):265-266.

[4]陈诚.跨文化视角下中国民俗文化词语的英译研究[J].中国培训,2016(2):50.

李永兰(1976-),女,汉族,贵州贵阳人,硕士研究生,贵州财经大学外语学院,硕士生导师,副教授,主要研究方向:翻译理论与实践。

H

A

1006-0049-(2017)14-0274-01

猜你喜欢

风俗文化背景英语翻译
太平风俗美
数学文化背景下的计数原理试题赏析
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
地域文化背景下的山东戏剧
《红楼风俗谭》
跟踪导练(四)4
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究