APP下载

美剧《摩登家庭》中字幕翻译的归化与异化

2016-12-06

小品文选刊 2016年17期
关键词:翻译者归化美剧

董 倩

(吉林大学外国语学院 吉林 长春 130000)

美剧《摩登家庭》中字幕翻译的归化与异化

董 倩

(吉林大学外国语学院 吉林 长春 130000)

随着全球化的推进,民族之间的交流逐渐增多。许多观众通过观看外国影视作品来进一步地了解异国文化,因此影视字幕翻译越来越受到重视,也逐渐成为了一门新的研究领域。在作品的字幕翻译过程中,异化和归化翻译策略经常应用在实际的翻译工作中。本文结合美剧《摩登家庭》,通过分析其中一部分字幕翻译,具体分析归化和异化在字幕翻译中的应用。

归化;异化;字幕翻译

前言

随着经济的快速发展,各国之间的交流日益密切,作为文化交流的一种重要的文化载体,影视剧吸引了越来越多的观众。影视字幕翻译为各国之间的交流搭建了良好的平台,有力地推动了多元文化的发展。虽然英语在中国越来越普及,然而大多数中国观众还不能听懂英语,为了帮助中国观众更好地理解剧情,了解异国社会与文化,对字幕翻译的研究也就显得尤为重要。高品质的字幕翻译可以帮助观众更好地理解剧情以及反映的社会文化,而不合格的字幕翻译会使得观众困惑,阻碍跨文化交际。影视剧字幕作为一种特殊的文本,有着它独特的文化特点,怎样去处理不同国家间的差异,将会影响翻译的质量和人们对剧情的理解。本文选取《摩登家庭》中的一部分字幕翻译分析了美剧字幕翻译的归化异化策略的使用。

1 归化与异化

对于翻译中的归化和异化策略,国外翻译学家对其进行了深入的研究,1813 年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”20 世纪的美籍意大利翻译学者韦努蒂在其专著中首先提出异化和归化的概念。国内学者也就此问题发表了自己的看法。许均教授说“:译者作为跨越两种文化的使者,至少可采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化的立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。第一种文化立场往往导致所谓‘异化’的翻译方法;第二种立场则可能使译者采取‘归化’的翻译方法;而第三种立场则极力避免采取极端化的‘异化’与‘归化’的方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。”归化翻译策略的根本出发点是为目的语观众创设一种熟悉的语言环境,保证内容的自然和易懂性。翻译者在运用归化翻译策略过程中一般都要经过以下几个程序:确定翻译本文应采用归化策略来处理; 采用一种较为流畅的语言表达来翻译语篇内容; 把源语文本转换为目的语观众熟悉的语境; 有选择地删减原文中的一些无关内容; 进一步调整好译文和原文之间的逻辑关系。在实际的影视字幕翻译中,归化法能保证翻译语言的流畅性,并通过采用目的语观众的语言表达来吸引观众的眼球。异化翻译法应以源语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原汁原味的语言氛围,同时在目的语中充分表达出源语中的异国语言结构。基于这一翻译策略,翻译者可以不需要过多地关照目的语中的表达结构,特别是对于由于不同文化之间的差异而产生的一些很难正确把握的文化意象,这就需要翻译者在充分关照目的语观众的认识度和审美性的基础上来恰当的采用翻译策略。

大致说来,异化法就是不打扰作者,让读者去靠近作者,翻译者采用与原创作者相适应的语言表达方法来翻译全文的内容; 而归化法则正好相反,翻译者更多地关照读者,充分运用读者较为熟悉的语言表达结构来翻译文的内容信息。异化法的特点是努力保持原文的语言和文化特色,让读者感受 “异域情调”,有助于文化传播,但在可读性上可能有欠缺; 而归化法的特点是译文自然易懂,但原文的语言特色和文化内涵在译文中可能有某种程度的缺失。

2 影视字幕翻译中的归化与异化

作为文学表现形式之一的影视,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即 “原声口语浓缩的书面译文”,字幕翻译其目的是为了让观众更好地理解创作的深层内涵,欣赏情节的魅力。只有灵活运用归化和异化策略,合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特点,采用归化策略表达影片内容和信息,才能帮助观众在观看译文影片时,充分理解影片所传达的意义。

美剧直接反映了美国的社会生活与文化,美剧《摩登家庭》自2009年由美国ABC电视网推出至今,已更新至第6季,该剧描述了三个紧密联系的家庭成员之间的点点滴滴,以诙谐幽默的方式展现了家人之间无法替代的亲情、爱情与友情。本文将分析此剧中归化与异化策略的运用。

(1)Jay:Keep it moving,buddy……Sign says “No menus!” 去别家吧,小伙子。牌子上写了“不要乱发小广告”(S6E17)

Claire去找Jay 商量橱柜广告的事,Jay 长在花园浇花。正当他们谈话时一个貌似小偷的男子蹑手蹑脚潜入花园,被Jay 发现后,他说出以上台词。“menus”本是“菜单”的意思,在这里译者采取归化策略,结合中国国情,联想到了街头巷尾居民小区里随意发放,涂写的小广告。英文台词本意也正是Jay 想以讽刺幽默的方式警告小偷,既能起到警告的作用,又能避免直接冲突,还能体现对小偷的厌恶之情。而“小广告”这一名词耳熟能详,也是在我们的社会中遭到鄙视和厌恶的现象,能够与原文所用词达到同一效果。

(2)Phil:This…Time…For…Real… 见证…奇迹的…时刻…到了…(S6E18)

Phil 意识到了儿子Luke 已经长大,既喜又悲。于是准备教儿子Dunphy 家族的邓菲跳(Dunphy Tuck)。Phil 在蹦床上为儿子做演示,可是第一次跌倒失败,于是准备再来一次,这句台词就是他边跳边说的,他想表达上次没成功,这次要来真的了。译者在这里用到了归化策略,巧妙地借用了魔术师刘谦的口头禅,用在这里贴近人们现实生活,非常恰当。“见证奇迹的时刻到了”自从刘谦在春晚两次登台表演,已经成为家喻户晓的经典台词。

(3)people around:Fate will smile upon him.幸运女神会降临于他的。(S6E18)

Cam 所在学校将办一个教职工舞台剧以筹款。Cam 计划唱“回忆”,并配以紧身猫咪服装,Gloria 前去助阵。但走进剧场迎头遇见了Cam 的同事Kaplan 也手拿猫咪套装唱同一首歌,这时Cam 以高姿态主动退出,让给同事唱这首歌。一旁的同事对他大加赞扬。此处,译者采取了异化策略进行意译。幸运女神(Tyche)来自希腊神话。希腊神话在西方社会流传极广,影响深远,渗透到社会生活方方面面,甚至连科技成果的命名都有取自神话故事,如我们熟悉的阿波罗计划。有些神话中的人命和典故已经进入人们的日常生活,如潘多拉的盒子,阿克琉斯的脚跟。译者在此进行异化,一方面观众能很快接受并理解台词的意思,另一方面有利于传播西方文化,对中外文化交流有重要作用。

(4)Gloria:She was getting too fast.她对感情这事简直是“速度与激情”了。(S6E23)

Gloria 对儿子疼爱有加,保护性也很强。她对近期儿子交的女朋友非常不满意,觉得那女孩太主动,不适合儿子,怕她受伤,但又不想让他知道。这句独白就是Gloria 对着镜头发的牢骚。她觉得女孩将感情进展推动的太快。译者巧用比喻,对译文做了异化处理,将快速发展的感情与欧美以赛车为主题的公路狂飙大片相比。该电影以各类名牌跑车公路狂飙为主,挑战极限速度,受到国内外观众好评。这一处理既表达了Gloria 对女孩的不满情绪,又保持了西方文化氛围,还加强了喜剧效果。

结语

影视剧已经成为了现代生活中不可缺少的娱乐方式和重要的信息和文化传播的媒介,正因为其发挥着信息和文化传播的作用,影视字幕翻译中采用的策略才格外重要,只有真正把归化和异化翻译策略充分融合在一起,才能有效地缩减由于文化差异带来的翻译阻碍。翻译者在进行字幕翻译工作时,就担负起文化交流的作用,不仅要忠实于源语内容,还应充分的关照目的语观众的审美意识和接受程度。通过充分发挥这两种翻译策略的优势,把归化和异化进行完美的融合,从而真正意义上促使各国文化间的交流和沟通。

[1] 李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(2).

[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).

[3] 刘艳丽,杨自俭.也谈归化与异化[J]. 中国翻译,2002(06).

[4] 钱绍昌.影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[5] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(1).

董倩(1989-),女,汉族,河北省唐山市,在读硕士研究生,吉林大学外国语学院,应用语言学。

J905

A

1672-5832(2016)05-0111-02

猜你喜欢

翻译者归化美剧
诠释学翻译理论研究
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
美剧基金
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋