APP下载

外教英语课堂语码转换的顺应性研究

2016-12-06詹劲阳

小品文选刊 2016年17期
关键词:顺应性外教交际

詹劲阳

(吉林大学外国语学院 吉林 长春 130012)

外教英语课堂语码转换的顺应性研究

詹劲阳

(吉林大学外国语学院 吉林 长春 130012)

语码转换作为一个无法避免的语言现象已经得到了许多学者们的重视。在众多研究语码转换的方法中,语用学的方法是实用而全面的。本文结合沃尔索伦的顺应论和于国栋的顺应模式来研究英语外教课堂上的语码转换。研究者录制了实际的课堂教学,转写并用上述提到的理论对数据进行分析。通过分析,文章回答了三个研究问题:课堂中出现的语码转换的类型有哪些,顺应是如何实现的,以及外教为什么要在课堂中使用语码转换。研究发现外教通过频繁转换语码来帮助她完成教学任务并提高学生们的外语学习。由此可见,语码转换不仅仅是一种有效的交流策略,同时也是一种有效的教学方法。教师们可以应用语码转换这一有力工具来实现交际和教学目的。

顺应论;语码转换;顺应模式;教学方法

引言

语码转换是一种常见的语言现象。自上个世纪七十年代开始,学者们开始关注对语码转换的研究。语用学从社会学,心理学,语言学等角度对语码转换在动态语境中进行的研究是新颖而全面的。与中国学者普遍将中国人发生的语码转换作为研究对象不同,本文将外教的语码转换作为研究对象是新颖和独特的。

语码,语码转换,顺应论和顺应模型

语码是人们在特定场合选择使用的方言或语言。说话者只用一种语言作为交流的工具是很少见的,通常情况下人们在交际中会选择不同种类的语言,这种情况就是语码转换。莎娜帕普拉从结构上对语码转换进行分类:句间语码转换,句内语码转换和标记转换。到目前为止,国外学者主要从社会语言学,心理学,句法,话语分析和语用学角度对语码转换进行研究。作为以语用学视角研究语码转换的代表人物,沃尔索伦提出了顺应论。国内学者于国栋在此基础上提出了顺应模型,该模型覆盖了语言学、社会、文化、心理和认知因素,因而可以全面地分析语码转换的复杂性和微妙性。沃尔索伦在1999年出版的《语用学新解》标志着顺应论的成熟。他认为在语言的使用过程中由于语言内部或语言外部的原因存在着有意识或无意识的连续不断的语言选择。而这种选择可以从三个角度来理解:变异性,商讨性和顺应性。其中顺应性能使人们为了满足交际需要做出商讨性的语言选择。顺应性是语言使用的核心,是一个动态的过程,并且交际者应该不断地做出调整来适应变化的情境。顺应包括四个方面,即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程的意识程度。相比之下,于国栋的顺应模型则能更好的回答为什么交际者们要转换语码以及他们转换语码的目的是什么。他认为人们通过语码转换策略来实现不同环境对语言现实,社会规约和心理动机的适应。

外教英语课堂语码转换的顺应性研究

本文记录了外教Kristalyn(an English-Chinese bilingual)每周口语课堂上的情境,经转写,运用于国栋的顺应模型对其进行分析最终得出外教频繁使用语码转换的原因和效果。

语码转换为顺应语言现实

1.填补同学们的词汇空白

在外教课堂上,当涉及一些特殊名词,诸如地点,食物等外教经常变换语码来填补同学们的词汇差距进而让同学明白自己的表意。

外教:She treats me like her daughter,and she made these 香椿猪肉馅饺子for me.

大多数的同学不知道香椿猪肉馅饺子用英语应该如何表达,而外教此时变换语码能使表意清晰,节省课堂时间,避免误解和歧义从而实现成功的交际和教学。

2.解释概念

缩略词是日常生活中常采用的表达方式,但是囿于同学们有限的英语知识,很多缩略词的意义他们都不知道,在这种情况下如果逐字解释词汇的意思就显得很不便并且浪费时间。语码转换就是解决这个问题的一种方式。

外教:My friend is preparing TOPIK,韩国语能力测试recently.She wants to find a Korean teacher.

TOPIK是Test of Proficiency in Korean的缩写,事实上很多非韩国语专业的同学对这个考试并没有概念。于是外教就用语码转换的方式帮助同学们理解。

语码转换为顺应社会惯例

社会惯例是指被特定社会中大多数人所接受的思想和行为。作为社会性的动物,人们不能忽视社会规约和准则,而应该适应复杂多变的社会。事实上,通过转换语码可以在交际过程中实现一定的社会功能。

1.避免使用社会禁忌语

不同的国家有不同的文化,禁忌语指的是那些不适合在公共场合使用的语言。一些禁忌语是普遍适用的,例如死和黑人,另一些则在一些国家或地区受到限制,比如在欧美国家不便于询问别人的年龄和收入,在中国不要在公共场所提及与性有关的话题。尤其是在课堂上,教师应该避免涉及过于敏感和负面的话题。

外教:我在非洲帮助的那个女孩被她的uncle rape了,因为有的非洲人认为rape a virgin could cure AIDS.

外教:他的父母passed away了。

当谈及非洲女孩的不幸经历时,外教自然地转换了语码,这样使得学生们易于接受这个话题。在谈到死亡时,外教不但用了委婉语还转换了语码,这使得他的谈话变得很温和,易于接受。

语码转换为顺应心理动机

语码转换的心理动机是指说话者在转换语码背后潜在的目的和动机,因而是一种动态的顺应。交际者们可以用语码转换的这个特点来实现交际的特殊效果。

1.制造幽默

当学生面对一个严厉的老师时他们会感到紧张,如果老师能够适当的制造幽默,为学生们营造一个轻松的学习空间,那么将会提升他们的学习效率同时也可以同学生建立良好的关系。

外教:When the movie was at the climax,he turned to me and asked”你是外国人吗?”我说:“Yes,I am”!

外教向同学们讲述他在电影院发生的情景。一个中国人坐在他的旁边,但是他们没说任何话,直到电影的高潮。这个中国人问外教“你是外国人吗”。事实上外教想表达的是当时他内心的愤怒,这个中国人是用汉语提问的,但是外教却用英语来回答他的问题,表明了自己的不合作。在课堂上,外教原原本本地把电影院中发生的情况描述了出来,让学生感到非常的幽默,好笑。通过语码的转换,外教为学生们营造了开心的学习氛围,促进了学生的语言学习。

2.缩短心理距离

在英语课堂上,很多同学没有足够的勇气来说英语,当这种情况出现时,教师应该寻找方式帮助同学战胜恐惧和不安,使同学们积极,大胆的参与到课堂中来。语码转换可以帮助实现这一目标。

外教:Welcome to office hour,你好你好,欢迎欢迎。

外教:So,this is your first time to join the ofiice hour,你是哪个学院的?

每当有新成员加入到课堂中来的时候,外教总会欢迎新同学。例句中外教使用了语码转换,拉近了与新同学距离,使课堂氛围变得轻松,帮助同学迅速融入课堂学习。

外教课堂语码转换的效果

很多学生英语水平有限,他们不可能理解外教说的每一个单词,每一个句子,为了正常完成教学任务,外教需要向学生解释他们不熟悉的词语和句子。但是很多情况下如果外教直接用英语解释的话反而可能会增加理解的难度。语码转换是一个有力的教学手段,它帮助教师减少不必要的解释,帮助学生理解,避免出现解释不清的情况。此外,由于外教与学生分别来自不同的社会环境,他要去选择语言与同学们保持一样的社会认同。语码转换恰巧帮助他实现了这一功能并保证课堂教学的顺利进行。同时一些学生可能不敢在课堂上大声练习口语。外教通过转换语码成功地建立了亲密的师生关系也使同学们自信地学习英语。对于谈话来说重点不是你要说什么,而是怎么样去表达。外教通过顺应社会规约和心理动机帮助孩子们在课堂上表现自然,学得轻松,从而促进了他们的语言学习。

结语

本文通过研究外教课堂上出现的语码转换,发现它们可以从三个方面进行解读:顺应语言现实,顺应社会惯例和顺应心理动机。其中顺应语言现实的目的是填补同学们词汇上的空白和解释概念,顺应社会惯例的目的是避免使用禁忌语,顺应心理动机的目的是制造幽默和缩短与同学们的心理距离。通过研究我们发现语码转换可以帮助教师完成正常的教学任务,帮助学生提升英语水平。因此,语码转换不仅仅是一个交际策略而且还是一个有效的教学手段,能够帮助教师完成多种多样的教学任务。教师在实际的教学中可以采取这样的策略帮助实现理想的教学结果。

[1] Milroy,L.& Gordon,M.Sociolinguistics:Method and Interpretation[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2003

[2] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999

[3] Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000

[4] YU Guodong.The Chinese-English Code-switching as Realization of Linguistic Adaptation[M].Guangzhou:Guangdong University of Foreign Studies,2001

[5] 高洁.从顺应论视角看劳伦斯小说中的语码转换[D].燕山大学,2009

[6] 何自然,于国栋.语码转换研究评述[J].《现在外语》,2001.

[7] 徐倩.中文流行歌曲中语码转换现象的顺应性研究[D].山东师范大学,2007

詹劲阳(1991—),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,吉大外院,英语语言文学。

H319.3

A

1672-5832(2016)05-0100-02

猜你喜欢

顺应性外教交际
情景交际
交际羊
两块磁的交际
外教Lis的诗意生活
广告语篇中汉英语码转换的顺应性研究
仲裁庭审答话中闪避策略的顺应性研究
委婉语的顺应性在英语教学中的应用
交际中,踢好“临门一脚”
外教新词堂
外教新词堂