APP下载

《21世纪大学新英语读写译教程1(修订版)》中的几点误译

2016-11-07韩丽娟

文教资料 2016年20期
关键词:误译翻译译者

韩丽娟

摘    要: 外语学习必然涉及翻译,然而高校英语教材所提供的中文翻译不乏错误和不妥之处。作者通过多年的大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)1》中存在的几处比较严重的误译,希望能对同行和教材编写者有所启示。

关键词: 翻译    误译    译者

对于外语学习者来说,两种语言之间的互译是必不可少的学习环节之一。在学习过程中,学习者所用教材中给出的译文如果出现错误,就会对学习者造成不利影响。因此,高校英语教材的中文翻译是一项艰巨而又需谨慎对待的工作。在翻译过程中,译者的专业素质、工作态度都会经受考验;同时,译者对原文的理解程度直接关系到译文的正确与否。误译之所以常常产生,究其原因,“都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解”(谢天振,1999:153)。

《21世纪大学新英语读写译教程1(修订版)》(以下简称《(修订版)1》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,编写者在其修订版的总序中写道,“本次修订是在广泛听取使用者意见的基础上……对教师用书上的中文翻译作了全面梳理”(见总序P.4)。话虽如此,《(修订版)1》给出的参考译文中,还是存在一些误译与疏漏。现将几处较严重的误译总结如下:

1.原文:Often it is tempting to sleep through early morning class or skip it altogether—resist temptation.(P.3)

译文:通常,逃掉大清早的课睡个懒觉,或者干脆逃掉所有的课,很具诱惑力——务必抵制住这种诱惑。

此句译文完全背离了原文的意思,是按照译者自己的理解而给出的,其错误有二:(1)介词through的意思是“贯穿,从头到尾,自始至终”,所以sleep through a class应该指的是“一节课从头睡到尾,没听课”,并非“在宿舍里睡懒觉不去上课”;(2)该句中的第二个代词“it”所指代的应该是前面的early morning class,而非译者臆想出来的“所有的课”。

综上,此句应译为:通常,睡着上完大清早的课,或者干脆逃掉这节课,很具诱惑力——务必抵制住这种诱惑。

2.原文:Jack Nilles was teaching at the University of Southern California, in Los Angeles, when he started his research on working from home. (P.43)

译文:当杰克·尼尔斯开始在家从事研究工作时,他正在洛杉矶南加州大学执教。

这是一个由when引导的时间状语从句,“when既可以表示一时性的动作又可以表示持续性动作,从句的动作可以和主句的动作同时发生,也可以先于主句的动作发生”(刘世同,董文秀,1999:134)。该句中两个持续性动作虽然是同时发生的,翻译时还是应该调整语序以突出重点(文章主要讲述远程办公及其起源和发展)。另外,此句中的动名词结构working from home是介词on的宾语,而research on sth.的意思是“对……的研究”,由此,我们可以看出working from home是“研究”的对象,在本文中指的是“居家办公或远程办公”,并非地点状语。

因此,该句应译为:杰克·尼尔斯在洛杉矶南加州大学执教时开始研究在家工作(即居家办公)。

3.原文:These workers often take orders for products and services,anything from airplane tickets to flowers to health plans.(P.43)

译文:这些员工通常什么产品和服务订单都接,从飞机票到为健康计划的鲜花。

此句译文的后半句令人费解,“为健康计划的鲜花”是什么意思呢?仔细分析一下句子结构,我们不难看出anything from ... to ... to ...这个补充说明成分是对前面的products and services(产品和服务)加以举例说明,其中的三个名词(短语)airplane tickets,flowers,health plans为并列关系。因此,该句应译为:这些员工通常会接受各种产品和服务的订单,包括订飞机票、送花、制订健康计划等。

4.原文:Thats the strange thing about distracted pedestrians: They seem unaware of the fact that,more than anything,they are a danger to themselves.(P.53)

译文:这些就是有关心不在焉的行人的怪事。他们似乎没有意识到这样一个事实:他们对他们自己造成的伤害,这比什么都重要。

这段译文的错误有二:(1)由句中的冒号可知,句首的代词that并非指代前文出现的某个名词,而是指代冒号之后的整个句子;(2)译者凭空添加了信息“(比什么都)重要”,从而使冒号之后的部分句意变得难以理解。实际上,句中的比较结构more than anything(超过任何事物),是把anything与后面的主语they进行比较,即“对于这些心不在焉的行人来说,他们对自己造成的危害超过了任何事物对他们的危害”。据此,该句应译为:这些心不在焉的行人的奇怪之处在于:他们似乎没有意识到这样一个事实,即对自身而言,他们就是一个危害,这危害超过任何事物。

5.原文:Thats what I miss most—the buzz you get when you are explaining the world to a child too young to have worked out that, most of time, youre wrong.(P.109)

译文:这是我最惦念的声音——当你给一个太年幼的孩子解释他还无法理解的世界时,他发出的叽叽喳喳的兴奋的声音你以为他不理解,多数情况下,你错了。

这段译文的错误有两点:(1)too ... to ...结构是child的后置定语,并非world的后置定语,所以译文“无法理解的世界”是不对的,应该是“一个因太年幼而无法理解……的孩子”;(2)结尾的that从句是work out的宾语,所以child之后的整个后置定语的意思是“(这个孩子)因太年幼而无法理解多数时候你(的解释)是错的”。据此,该句应译为:那是我最怀念的——当你向一个孩子解释这个世界的时候他发出的嗯嗯啊啊的(表示赞同的)声音,他还太小而不能理解多数时候你(的解释)是错的。

6.原文:If it hadnt been for the combined blessings of fast traffic and potential kidnappers,it might have occurred to him earlier that there was a world out there that was independent of adult approval. (P. 109)

译文:如果不是由于快速的交通和可能的绑架的双重因素的祈求,他也许早就敢独立生活在不需大人同意的外面世界。

此句译文错误有二:(1)译者把blessings译为“祈求”,致使句意令人费解,该词意为“上帝的恩宠,赐福,福气,福分,好事”等,原文中这个词的运用源于母亲的视角。在母亲的心里,“快速的交通和可能存在的绑架者”都像是上帝赐予的好东西,因为它们的存在使得她的儿子尽可能多地被限制在家里,没有过早地离开她去接触外面的世界。(2)sth.occur to sb.这个结构意为“某人想到某事”。综上,此句应译为:要不是因为快速的交通和可能存在的绑架者这双重因素的庇佑,他也许早就想到外面存在着一个独立的无需大人同意的世界。

在《(修订版)1》中,除了上述这些主要的误译之外,还有几个不妥之处,比如:Swahili(P.34)应译为“斯瓦希里语”;dependability(P.42)意为“可靠性”,并非“独立性”;it also took a rocket scientist(P.43)中的took应译为“需要”,而非“吸引”;an enterprising software developer(P.54)应译为“一位有魄力的软件开发者”,并非“企业软件开发者”;heartache(P.90)意为“心痛,伤心”,并非“头疼(headache)”;playing it safe(P.135)意为“在牌戏中采取稳定的措施,谨慎行事”,也可译为“求稳,不冒险”。

谈论别人误译“是一件危险的差事:一不留神自己也说错了,当众出丑。何况谈论误译容易得罪人,非同小可。不过,误译问题很有讨论的价值”(郭建中,1999:159-160)。上文所述的种种误译之处涉及的都是语法和词汇。对于“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序P.4)的教材编写者来说,这些误译显然是不该出现的。在此,我们希望教材编写者能以更加谨慎认真负责的态度来对待自己的工作。

参考文献:

[1]邹申,邱东林.21世纪大学新英语读写译教程1(修订版)[M].上海:复旦大学出版社,2013.

[2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]刘世同,董文秀.大学英语四级考试专项训练综合指导[M].大连:大连理工大学出版社,1999.

[4]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

猜你喜欢

误译翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
史铁生小说日译本中的误译分析
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
日语连体修饰语及翻译
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性