APP下载

中日色彩词汇的对比

2016-11-03陈婷

大陆桥视野·下 2016年8期
关键词:对比红色

【摘 要】色彩不仅是我们的感官世界变得丰富多彩,色彩词也使我们的语言变得熠熠生辉。然而同样的色彩,不同的社会对色彩的语言表述却是不一样的。本文就将对中日两国的色彩词特别是表示红色的色彩词进行对比分析,找出其中的异同点。

【关键词】中日色彩词;红色;对比

色彩是我们日常生活中不可欠缺的东西。由于有丰富的色彩,我们的世界变得更加有趣。而且,表示色彩的词汇也使我们的语言熠熠生辉。那么,汉语和日语中的色彩词究竟有哪些异同点呢?本文接下来就将针对这个问题进行探讨。

所谓色彩词,就是指表示颜色的词汇。这其中,有一类词被称作基本色彩词,即与色彩体系中的基本色相对应的词汇。有的说法认为日语中的基本色彩词有11个,但是在王蜀豫的《现代日语基本颜色词再考》一文中指出,现代日语的基本色彩词和古代日语相同,只存在红、白、黑、蓝4个基本色彩词。

本文接下来将以表示红色的基本色彩词为中心,对中日的色彩词进行对比,分析研究中日色彩词当中相似的部分以及不同点。由于红色是极其常用的色彩,因此本文仅对照小说《雪国》日文版中表示红色的词汇和叶渭渠翻译的中文版中表示红色的词汇。

一、汉语的“红色”和日语的“赤色”在辞典中的定义

汉语的“红色”:像鲜血的颜色。 《新华字典》

日语的“赤色”: 赤い色。また、緋色·紅色·朱色·茶色などの総称(红色。绯红、朱红、茶色等的总称。(笔者译)) 《广辞苑》

由以上的定义我们可以看出,从辞典定义的角度,汉语的“红色”和日语的“赤色”基本上是一样的,但是日语的“赤色”表示的颜色范围要比汉语的广泛。

二、表示红色的色彩词

汉语和日语中表示红色的色彩词,有以下几种。

汉语:赤、赤红、红、朱、朱红、丹朱、绯红等

日语:赤、紅、朱、緋等

由以上例子我们可以看出,汉语中表示红色的色彩词比日语丰富。本文将从以上的色彩词在《雪国》日文原文和译文中出现的次数和翻译的方法出发,对中日色彩词进行对照分析。

三、原文和译文中表示红色的色彩词的统计

由以上的统计我们可以发现一个有趣的想象。表示红色的色彩词在日文原文中一共出现了55次,然而在汉语译文中却出现了74次。这是什么原因导致的呢。下面我们就从具体的例子,进行对照分析。

四、原文和译文相对应之处

(一)形容词

原文:そうするうちに部屋のなかまで明るんで来たか、女の赤い頬が目立って来た。

译文:这时间,可能室内已经明亮,女子绯红的脸颊也看得很清楚了。

此处将“赤い”翻译成“绯红”,以描写女孩子可爱的脸蛋。这里表示红色的色彩词,不管是在原文还是译文中都被当作形容词来使用。

(二)动词

原文:そして思い出し笑いが止まらぬ風だったが、ふと耳の根まで赤らめると、それを紛らわすように掛蒲団の端を持って煽ぎながら…

译文:她想起来又笑个不停。脸刷地红到耳朵根,好像要掩饰过去似地拿起被头一边扇一边说…

以上的表示红色的色彩词,在原文和译文中都被当作表变化的动词使用,表示变红的意思。

(三)和其他的名词一起构成新的名词

原文:窓ぎわへ持ち出した鏡台には紅葉の山が写っていた。

译文:搬到窗边的梳妆台,镜里映现出披上红叶的重山叠峦。

原文和译文中,色彩词都和“叶”这个名词一起使用,组成新的名词。这里值得注意的是,日语中“赤い葉”特指枫叶,因此日文原文中用“紅葉”,不用“赤い葉”。

五、原文和译文不对应之处

(一)词性发生变化

原文:昨夜の座敷着が壁にかかって、襦袢の赤い裏を開いていた。

译文:昨晚赴宴的衣裳还挂在墙上,露出了衬衫的红里子。

原文中,表示红色的色彩词“赤い”单独作为形容词使用。在译文中,表示红色的色彩词“红”不单出使用,而是和“里子”这个名词重新组合成新的名词。

原文:葉子は窓をしめて、赤らんだ頬に両手をあてた。

译文:叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。

原文中作为动词使用的“赤らむ”,在译文中变成了形容词。

原文:島村が眺めているうちに、女の顔はほんの少し左右に揺れて、また薄赤らんだ。

译文:岛村望着望着,女子的脸向左右微微地摇了摇,又泛起了一抹红晕。

原文中表示红色的色彩词作为动词使用,而在译文表示红色的色彩词却是名词。

(二)添加了加译和变译等翻译技巧

原文:女はぷいと窓へ立って行って国境の山々を眺めたが、そのうちに頬を染めて…

译文:她漠然地站在窗前,眺望着县界上的重山叠峦,不觉脸颊绯红了。

原文中并没有出现表示红色的色彩词,只是用“頬を染めて”这个文节表示变红的意思。译文中加译出“绯红”二字,并将其作为动词使用,表示变红的意思。

原文:北国の少女の赤みがまだ濃く残っている。

译文:她的脸蛋依然保留着北国少女那种艳红的颜色。

此处使用了变译的翻译技巧。原文的主语是表示红色的色彩词“赤み”,译文的主语是“她的脸蛋”。并且,原文的名词色彩词在译文中译成了形容词。

以上对出现在《雪国》原文和译文中的表示红色的色彩词及其对应情况进行了分析。我们可以看出,原文中一共55个表示红色的色彩词对应译文中74个表示红色的色彩词,这是由于日语中不使用色彩词表颜色的方法比汉语多,同时汉语中色彩词的使用方法比日语更加丰富。

本文只是以表示红色的色彩词为对象进行了分析,实际上表示其他颜色的色彩词当中也存在同样的现象。这和汉语的孤立语特性以及日语的胶着语特性有着很深的联系。

参考文献:

[1] 金田一春彦.日本語[M].岩波书店,1988.

[2] 程放明,刘旭宝.颜色词及色彩意识的中日异同[J].西南民族大学学报(人文社科版),2003(03).

[3] 王蜀豫.现代日语基本颜色词再考[J].解放军外国语学院学报,2003 (04).

[4] 铃木孝夫.ことばと文化[M].岩波书店,1973.

作者简介:

陈婷(1988.5-),女,汉,日语语言文学硕士,四川阿坝师范学院助教。

猜你喜欢

对比红色
红色的眷恋
红色是什么
红色在哪里?
红色之旅
追忆红色浪漫
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究