APP下载

浅析技术翻译应具备素质之要点

2016-10-20张玲

商情 2016年7期
关键词:俄语表达理解

张玲

[摘要]:信、达、雅、速。如何提高理解和表达能力;听力训练;语句翻译精准专业;语体考究;外事礼仪和素养。

[关键词]:俄语 科技翻译 理解 听力 表达

由于国家“一带一路”战略的实施和深入推进,中俄两国双边经济发展呈现强劲势头,这此背景下,对俄语翻译,特别是高科技领域翻译的需求量日渐增大,翻译工作不仅对双方技术经验的交流起到了桥梁作用,而且对增进中俄专家之间的感情,加深俄罗斯友人对中国的认识和理解起到不容忽视的作用。

成为一名需要具备高科技含量的技术翻译,首先要弄清楚的是技术翻译所需达到的业务水平。很多年来,“信,达,雅,速”被奉为翻译水平的金标准,笔者以多年从事技术翻译工作的经验解读该标准即为:信息准确,语句通顺,用词考究,传达迅速。除此,作为技术翻译,对面临的技术内容掌握的越深入,越有利于保证和提高翻译质量,促进双方更深入交流。

笔者认为以下几个方面是一个技术翻译提高和完善业务水平和工作能力应具备素质之要点:

1、优秀的理解能力和表达能力为基础

在翻译工作中,对语言的理解能力和表达能力是相当重要的,只有具备对两种语言清晰的理解能力才能够明白说话者的真正内容及意图,除此,用准确并专业的语言来表达以期双方能互相理解尤其重要,因此就要求翻译具有较强的表达能力。而这些首先要基于专业词汇、专业知识的积累和对双方文字、语法及语言习惯的深入了解。

作为一名专业技术翻译,首先就需要掌握所从事行业专业词汇、术语,这些专业术语一般极少见到,甚至有很多术语从汉语都很难理解,即使是相同的单词,出现在不同语境、针对不同门类时的翻译也是大相径庭的。所以掌握所从事行业的专业词汇、术语是专业技术翻译的首要任务。

对俄科技合作中,常常会面对日常生活和学习中很少接触,甚至在普通字典中查不到,但在实际翻译过程中却立等急用的情况。另外还有一部分词汇是日常生活和学习中经常能够见到,但它在某个特定的语言环境下却有了完全不同的特定的翻译方法,例如:элемент 这个词在字典中有基本原理,基础(复数形式),元素等意义但是在翻译工作中因涉及不同领域,译法不同,化学方面,可译为“元素”,在堆芯中就成為“燃料元件”,而在工程建造过程中常用“构件,部件”的意思,当出现элементпримеси时又译为杂质的成分;又如эффективность 一词常用意思是“有效性,效率”,当出现эффективностьстержня CУЗ时,这里就要译为“控制棒价值”,当出现эффективностьиспользованиянейтроноввядерномреакторе时,就要译为“(核反应堆)堆内中子利用率” ,而эффективностьпериферийноготопливногопакета就要译为“周边燃料组件效应”如果以上语句按照其普通含义翻译的话,就让技术人员很难理解整句话,或是听起来非常不专业或不易被人理解和接受,其实这样的词义在专业词汇中的特殊意义,甚至在字典中都不会标注出来。

对于一项应用技术,它所涉及的领域绝不仅仅是一个专业,它是由很多专业结合的产物,身为技术翻译,必然要求掌握大量的相关专业词汇。

比如在工程建筑中,常常会涉及到物理、化学、电力、热工、机械、材料、土建、电气设备、自动控制、安全等多个专业。这些专业都是有着紧密联系,相关内容交叉出现的情况,而每一个专业都有很多常用的专业词汇,如果不能全面的掌握所相关专业知识的专业词汇,就无法顺利进行翻译工作。例如:Механизмперемещения кассетыспробамисостоитизштокасвинтовойпаройи

электропривода.

Штокпредставляетсобойполыйцилиндр,днокотороговыполненоутолщенным,ивыполняетфункциибиологическойзащитыот

радиоактивного

излученияизкамерывсторонуперчаточногобокса.Вднештокаимеетсярезьбовоеотверстиедлякрепления

клапана,

т.е.клапанявляетсясъемным,заменяемым.Перемещениештокавверхивнизосуществляется

электромоторомсредуктором,которыйвращаетприводнойвинтичерезгайку,скрепленнуюсоштоком,перемещаетпоследний(带样品盒的移动机构是由推杆及螺旋偶和电传动装置组成。推杆是圆柱形,其底部加厚,起到屏蔽来自手套箱腔室放射活性辐照的生物屏蔽的功能。推杆的底部有密封阀门的螺纹间隙,也就是说阀门是可拆卸,可替换的。推杆的上下移动是带减速器的电动机实现的,减速器使驱动螺旋丝杠旋转,通过固定于推杆上的螺母进一步移动。)这句话中同时出现了机械,辐照,电气等专业的词汇,如果不能够掌握机械结构,手套箱的专业用法,减速器的工作原理,就很难将这句话翻译准确。

专业词汇的积累没有什么捷径可言,只有多听、多看、多问和多学。面临翻译任务,首要准备即是尽可能多的找到相关技术资料、图纸的中俄文版本,并向前辈和专家请教,努力积累专业词汇量。其次是利用各种机会与俄罗斯专家交流,积少成多,了解更多的专业词汇。

专业词汇的问题解决了,但绝非简单的词语堆砌就能翻译正确,中式俄语常常就是以词汇堆砌的形式出现,不专业,不地道是小事,可怕的是的它有可能造成交流双方产生误解,更甚者引发经济技术等方面的重大错误。一名合格的翻译是需要将一方的意思按照另一方的语法习惯和说话方式来表述,使双方能够更清楚的理解对方的意思。而作为专业技术翻译来说,仅仅是依靠词汇量和标准的语法方面的知识是无法做到的,因为即使是我们最熟悉的汉语中,很多专业技术词语的习惯说法或定理等也不是中国所有人能够看懂的,更别说用外语表达出来了。因此要求译者对所译文字或话语有一定深度的认识、理解,想要提高自己的理解能力和表达能力就必须要学习一定的相关专业知识。这学习首先必须从中文入手,熟知该工作的原理,流程等,对涉及技术内容的协调、数据及方法探讨、合作进程的组织和协调等问题了熟于胸,这样才能避免翻译的不准确造成失误,埋下技术隐患,甚至中断合作。例如这样一个例子:Еслиохлаждениепроизводитсянавоздухе,тотакаяоперациитермическойобработкиназывается

нормализацией. 这句话的正确译法是“如果是在空气中冷却,则这种热处理工序叫做正火”如若不熟悉工艺,很可能把операциитермическойобработки翻译成热加工的手续,将нормализация一词译为“正常化”那么译成“如果是在空气中进行冷却,这种热加工的手续叫做正常化”就完全违背的了原文含义。另外对所涉及到的专业词汇熟记于心,充分理解,才能做好正确的翻译准备工作,例如:это поведение типично для оснований как класса(正确译法是“这种性状对于盐基类来说是非常典型的”),这句话中,如果不清楚翻译是化学方面的内容,从字面直译,很可能译成“这种行为作为阶级的基础来说是非常典型的”。

具备了相关的专业知识后,对语言的理解能力就大大提高了,但是能够准确的翻译出说者的意思还需要具备良好的表达能力,以达到翻译工作的最终目的——那就是让别人看懂,听明白。例如,поднапряжениемзапрещеноработать譯为“禁止在电压下工作”也能理解,但表达为“禁止带电操作”更为规范。又例如нейтронылишеныэлектрическогозаряда,апротонызаряженыположительно. 字面看上去是“中子失去电荷,而质子被充上正电荷”,而若翻译成“中子不带电,而质子带正电”更使人清晰明了。因此,在日常生活,工作中,有意识的使用规范、专业的词语,尽可能精练、明了的解释事情也很重要。平时多积累词汇,多朗读文章,尤其是科技文章,对提高科技译文的表述能力很有帮助。

2、良好的听力为桥梁

若说理解和表达能力的重要,对翻译来说,良好的听力是交流必备的桥梁。俄罗斯人的语速普遍比美国人快,如果没有扎实的基本功和良好的听力,跟不上交流的节奏,造成信息传递的滞后,甚至将错误信息带出,不但影响双方谈话的情绪和气氛,而且严重时引起双方沟通的困难和误解。这不是一个简单的、能瞬间跨越的阶段。听力除了要多听、多说之外,更重要的是不耻多问,尤其在面对一些生僻的词语或专业性较强的问题,更需刨根问底。这一过程,说千锤百炼决不过分。

对俄合作的工作场合,除了庄严肃静的会议室,各种噪声、温度环境下的生产制造一线、试验台架和工程现场也是技术翻译常常需要面对和适应的场合,也是非常重要的工作场合,需以处变不惊和一丝不苟的态度使双方交流尽可能达到完整透彻。此外,一定会面临的情况是面对有一定方言和口音的俄语专家,俄罗斯有160多个民族,俄罗斯族之外的民族俄语或多或少都带有口音,加上很多从事科技合作的俄罗斯专家的年龄都超过60岁,对某些字母的吞音,连读,甚至略读情况给翻译的现场听力和口译带来很多挑战。

3、精准的语句翻译为基石

翻译在双方交流过程中起到的纽带作用不言而喻,而如何使该作用发挥到最好状态,语句的精准举足轻重,因为词汇语句翻译的准确程度直接关系到交流双方对彼此意思的领会。实践工作中需要翻译大量的技术资料,这尤其要求译者对相关知识的正确理解和对词汇语句的准确把握,否则可能差之毫厘,谬以千里。例如,вслучаеравномерногодвижениястержней

СУЗихпутьесть

линейная

функцияотвремени. 很可能就译成“在控制保护系统的杆作均匀运动时,他们的道路是来自时间的直线功能”而从物理专业角度来翻的话,译为“在控制棒作匀速运动的时,它们的运动路径是时间的线函数”这句话就好理解多了。

必须深化对所涉及专业的了解和认识,以此为基础,才能将语句翻译精准。以笔者亲历为例,在工作期间,通过和双方技术人员的沟通交流获得的技术知识。再反过来阅读技术资料,再请教。许多从前难以理解的问题也就迎刃而解了。加上在俄罗斯的生产车间、工程建造的安装调试现场亲眼目睹各种设备在机床上加工,台架上试验,现场安装调试的情景及其过程中的种种状况,见证了从各种设备的零部件、拼装件到整台设备组装过程,产品实物,各种零部件的虽小却精妙的设计,整机配装后的所发挥出的巨大功效,会留下了深刻而立体的印象。在参加小到诸如焊缝检查、大到设备综合验收,调试等活动中,熟悉了不少设备的工艺流程和设备特性。这些直观印象和实践所得,光是通过阅读书本资料是根本无法建立的。再加上技术人员们在交流中通过翻译传递的大量信息,积累了技术知识,又促进了翻译工作。对所参与工程涉及的设备、系统的认知度与中俄文的翻译工作相互促进、相互提高的良性循环之中,掌握各类词句的准确翻译,会更加深入地认识到掌握技术专业知识对翻译工作的益处。

任何两种语言都不可能完全一一对应,工作中常存在复杂情况需要判断,这时,就要选择恰当的词汇和表达方式。技术翻译工作涉及领域广泛,要求翻译首先要粗略了解对应的中文科技知识,选择好不同领域恰当的专业词汇。有时,俄文中的一个简单的单词翻译成中文有十几种,甚至在不同专业会有完全不同叫法的技术术语,比如конденсатор这个词,在电气领域,叫做电容器,机械设备中叫做冷凝器,而在光学领域叫做聚光镜;коллектор这个词的意思有集流管、收集器、整流子、换向器、集电环、总管、收注栅、环状物、聚光镜等意思,用于发动机燃油系统时是燃油总管的意思,用于电气系统是集电器的意思,用于结构上也有集流器和环状物的意思;又比如ключ,有钥匙,扳手,密钥,开关,转向器等多种意思;而有些中文词汇也对应有多种俄文单词的情况,比如一个“阀门”在俄语词典中就能查出数个单词与之对应арматура,клапан,задвижка,вентиль等;又例如一盒燃料,一根燃料组件,六角组件,这些看似有差别的出自不同中方技术人员口中的物体,其实是同一实物的情况常常发生。就要求翻译对所涉及领域的基本情况非常了解才不至于被搞晕。有时还存在通篇出现的同一个单词但意思却不相同的情况,这些都要根据专业术语的规范、上下文语境进行逻辑判断来选择准确词义。因此,这要求我们在工作中留心学习和认真区别,在不同的设备,工作场景,及译文上下文中作出正确的选择,以使中俄双方专家的口头和文件交流障碍降至最低。

将自己或他人曾经翻成的汉语,再翻回俄文,常常会发现有不少差别。比较俄式俄语(俄语原文)和中式俄语(中国人翻回去的俄语)的差别及产生的原因,来加深俄语语感,提高翻译技巧,从而使自己的俄语更地道和专业。这样通过这样反复磨练,特别在专业词汇的翻译能力和技巧方面得以有效提高,这也有助于提高语言的精准度。

4、考究的语体色彩为基调

在高水平的译文中,讲究在不同的场合下选择相适宜的修辞色彩,采取不同的表达方式。

对科技翻译工作来说,科技语体是运用最广泛的,无论是说明书,试验报告,还是使用手册,合格证……。双方转交的绝大部分文件都是正规的科技文体,较为严格得遵循书面语的规范,广泛地使用形动词,副动词和各种复合句作,长句。例如:Однимизсамыхраспространенныхидостаточно

оперативныхустройств,

характеризующихналичиевнатриикристаллизующихся

припонижениитемпературыпримесей,являетсяпробковыйиндикатор. 这种看似句法复杂,有多样语法结构的语句,其实可以译成非常简单且规范的一句话,即“阻塞计是最普遍和便于操作的装置之一,在温度降低时钠中杂质以结晶态出现。”作为科技翻译工作者,掌握这类文体特点必不可少。

此外,工作中难免要参与商务谈判并涉及法律语体的翻译,诸如合同,发票,邀请函等等。这样的口译和笔译要求我们掌握商务和法律语体的翻译方式。例如ИсполнительобязуетсядержатьвсекретеАвторскую

ИнформациюЗаказчикаиегопартнеровиконсультантов

инепередавать,разглашатьилипредоставлятьинымспособомтретьим

сторонамбезпредварительногописьменногосогласия

Заказчика.СубподрядчикиИсполнителяироссийскиеорганизацииили

государственные

институты,которымавторскаяинформацияЗаказчикадолжнабыть

передана

илипредоставленаинымспособомвцеляхвыполнения

Исполнителем

обязательствпоКонтракту,недолжнырассматриватьсякактретьистороны.较为规范的译法是“执行方应对订购方及其合作伙伴和顾问的著作权信息保密,并保证在没有订购方预先书面许可情况下,不以任何方式向第三方转交、泄露或提供。执行方以完成自己的合同义务为目的,以某种方式将订购方的著作权信息转交或给予执行方的分包方和俄方单位或国家研究院,它们不应视为第三方。”

而在陪同外宾游览、购物前,我们要增加旅游知识,尽可能用导游式较为生活化的语言和他们交流,语调和用词也尽量以朋友式轻松的口吻更为适宜。

在工作中常常会遇到一方不太赞同对方建议,但又不便直接莽撞地拒绝,或用一些看似轻松诙谐的方式对关键内容进行表达时,往往会采用借喻,暗喻和夸张等修辞手法婉转表达,这是就需要翻译正确理解和挖掘出原文表达的隐含意义和真实意图采用相应表达。总之,正确使用不同语体色彩是高水平翻译业务技能的重要体现。注意修辞的使用,让翻译技巧与工作氛围相融合,是工作能力的重要体现。

5、文明的外事礼仪和素养为衬托

翻译是对外合作的窗口,其表现不仅代表个人,还代表着单位甚至中方的风貌。因此必须学好外事礼仪。无论仪表服饰,言谈举止,还是气质、表情,都体现出对俄方的尊重程度,也能起到为合作创造良好氛围的作用。外事礼仪素养并非靠光鲜服饰,华丽的词藻就能达到效果的,言行举止与工作内容和场合的协调得体是相当重要的。在双方谈话出现针锋相对,相持不下的情况下,翻译在站稳立场不违背原则的前提下,适度用委婉的言语调节情绪,缓和气氛,从而使談话继续,也是外交礼仪素养的一个体现。此外,还应适当了解俄罗斯风俗,国情,历史和文化等知识,这有助于理解俄罗斯人的思想,避免误会,增进情感交流,加深友好感情。

在科技日新月异的今天,中俄技术合作的交流范围日趋广泛,交流深度和科技含量日益加强。本文结合笔者自身技术翻译的实践经验,对技术翻译所应具备素质之要点提出的建议,内容粗陋,见解肤浅,期待能与更多业内同行共同探讨,在不断进步的科技引领下构建俄语技术翻译成长和发展的良好平台,让我们在这坎坷漫长的道路上坚韧磨砺,再创新篇!

猜你喜欢

俄语表达理解
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
服装设计中的色彩语言探讨
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
偏远地区高三英语学习方法探究
试论小学生作文能力的培养
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动