APP下载

基于美方关于《银行卡清算机构管理办法》(征求意见稿)的翻译研究

2016-07-20杨盼

湖北函授大学学报 2016年8期
关键词:转换法翻译技巧

杨盼

[摘要]本篇研究报告为关国关于中国人民银行《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议与要求,属于新闻稿件翻译。内容比较正式,由于涉及到的法律文本具有高度的严密性,在翻译过程中必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合新闻稿语言的文体风格。此文本翻译不同于文学翻译。本文通过大量例句,详细论述了翻译过程中如何运用于翻译理论指导翻译过程,实现交际的目的。

[关键词]翻译技巧;转换法;拆译法

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)08-0164-03

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.08.0754[本刊网址]http://www.hbxb.net

一、引言

翻译就是两种语言间的桥梁,它将一种语言转换成另一种语言,在转换过程中其源语言的风格也应准确地传达出来,尤其是文本比较特殊的类型。翻译的最终目的是源语的全部信息同时取得最大限度的等值效果。如奈达所言:“翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”。因此,翻译在一定程度上也就是语言形式的转换。

二、翻译案例分析

原文来自美国政府对中国人民银行出台的《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议,还涉及到《国务院关于实施银行卡清算机构准入管理的决定》和《中国电子支付服务案》的相关内容,属于法律翻译的范畴。初次接触时需大量阅读法律方面的平行文本。法律语言用语往往有固定的模式,因此在英译汉过程中,“信”、“达”是最基本的要求。

(一)标题翻译

在英译汉过程中,尤其是标题翻译,往往不是直译的结果。例如笔者曾遇到过这样的标题“A big F for uni‘versi‘ty”,标题如果直译会让读者不知所云,这里我们就需要考虑“F”在这里的含义所指,结合文本的内容不难得出“F”所指的是“警告或错误”之类的含义。因此,应该特别注意词义的选择,对较正式的文章,译者应该查阅大量平行文本,斟词酌句,以免贻笑大方。

例1:

原文:Comments from the United States on AdministrativeMeasures on Bankeard Clearing Institutions(Draft for Comments)

译文:美国方面关于《银行卡清算机构管理办法》(征求意见稿)的最新评论。

例:2:

原文:State Councils Decision to Implement Market AccessRegulation on Bankcard Clearing Institutions,Guofa[2015]No.22,issued on April 9,2015(the“State Councils Decision”).

译文:《国务院关于实施银行卡清算机构准人管理的决定》,国发[2015]22号,(以下简称“国务院决定”)。

其中对于标题Administrative Measures 0n Bankcard CleatingInstitutions(Draft for Comments),译者不能进行随心所欲的翻译。在进行该专业类型的翻译工作时,一定要注意用词的准确度和相关专业领域的知识。对于此类译文,我们很容易想到文件是由中国发出的《管理办法》,因此一定会有官方的名称。译者通过网上搜索,在中国政府法制信息网(国务院法制办公室)的网页上有类似的文章:中国人民银行关于《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》公开征求意见的通知。因此对照官方网站的解释把此句译为:“《银行卡清算机构管理办法》(征求意见稿)“。其次关于“Comments”小词的翻译,根据日期来判断comments应是具有时效性的,译为“最新评论”比较恰当。例二的翻译与此句有异曲同工之妙。译者在初次接触这样的文章之时可以采用上述的思维和处理办法。

翻译是一门融合了各类学科知识之上的学科领域,其知识面覆盖极广。对于译员的能力往往有很高的要求,若仅仅掌握大量的词汇,还是远远不够的,翻译也不是把大量的词汇拼接在一起,翻译过程中译者需要采用不同的翻译技巧。

(二)转换法

转换法(conversion)作为英汉翻译技巧中常用技巧之一,应该引起译者的注意。英汉两种语言在语法和习惯表达上有所差异,因此在翻译过程中必须改变词汇类型,这种方法叫词类转换。词类转换在英译汉中特别重要。如果处理不当,译文会出现两种情况,第一:译文语义基本符合英语原文,而汉语表达有欠正确;第二:汉语表达尚有可读性,而译文语义却与英语原文不符。在翻译过程中,如果原封不动地按词语本身的词性去“对号入座”的话,就会造成译文语意含混。

例3:

原文:The United States welcomes the good faith efforts 0f thePeoples Bank of China(PBOC)to draft regulations-…··

初译:美方欢迎中国人民银行(PBOC)对起草草案表示诚意地感谢……

改译:美方诚挚地欢迎中国人民银行(PBOC)起草草案……

此例句中,短语the good faith efforts属于名词性短语,表面含义为“诚信努力”。初译时根据上下文,扩充句子,译为感谢中国人民银行的一片诚意。这样翻译英汉语类是基本对等了,但“翻译腔”太重了,译文读起来很绕口。笔者经过查阅平行文本后采用转换法改变其词性,改译结果与初译相比更加符合汉语习惯、句子结构也更加紧凑。在这里,笔者要再援引一例谈谈转换法的应用。在以后的翻译实践中会遇到很多,译者要学会在合适的地方采用转换法进行巧妙地整合句子结构。

例4:

原文:The United States appreciates the opportunity to providecomments on the draft regulations and believes that continued trans-parency by PBOC and cooperation between the United States andChina going forward can lead to a positive outcome f.0r the final reg-ulations and for PBOCs implementation of the licensing processthat the final regulations will establish.

译文:美方感谢这次提供关于条例草案的意见的机会,并相信中国人民银行的持续透明度和美中两国之间的合作会带来积极的结果,并随着中国人民银行的实施许可的过程的推进,管理条例将会确立。

改译:美方十分感谢这次能够提供管理条例草案评论的机会,而且相信有中国人民银行的透明度以及中美之间的合作能够携手并进实现最终章程的圆满完成,随着中国人民银行的实施许可的过程的推进,管理条例将会确立。

短语going forward、a positive outcome for the final regulations的翻译,我曾把他们译为美中两国之间的合作会带来积极的结果,这样的表达虽然是直接译出了原文的基本意思,但其深层次的意思并没有得到充分表达,后改译为携手并进实现最终章程的圆满完成。

在翻译过程中应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反,反正表达法、分句法,合句法、词义的引申、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。

(三)拆译法

通常来说,如果原文各个部分都属于不同方面的,并且相互之间没有很多的联系,或者原文各部分之间呈现不同的发展阶段和层次,这时我们便可以把原文的句子拆开;当遇到较长的句子时,一时无法下笔时,可以首先划分句子结构,分解出各个意群,也就是拆分句子。把每个部分译出之后,再各部分整合成通畅的译文。拆译法是指将原文中的某一部分单独提取出来进行处理,放在译文句首或译文句末。“拆译法”是英译汉时常用的方法。这种译法的运用得当与否,怎样运用,对于提高汉译文的质量很有关系。一般来讲,凡原文句子较长,又比较复杂,译文无法一气呵成,就可以考虑拆译。

例5:

原文:the processing infrastructure,network,and rules andprocedures that facilitate,manage,and enable transaction informa-tion and payment flows and which provide system integrity,stabilityand financial risk reduction.

译文:处理设备、网络、促进管理,保证交易信息和支付流程的规则和程序,以及为系统整合、稳定、降低金融风险的功效。

本部分是关于电子支付服务的介绍,运用了5个分句,所以句子相对较长,语言结构也较为复杂,如果处理不好,译文会很苦涩难懂,有种支离破碎的感觉。要想翻译好,一些动词的翻译以及句子结构调整就显得尤为重要。在翻译的过程中,根据句子逻辑次序,对句子进行拆译,使译文层次分明,语言简练,方便译人语读者理解。其中,the processing infrastructure,network和and rules and procedures that facilitate,manage,andenable transaction information and payment flows and which providesystem integrity,stability and financial risk reduction看做并列结构,把从句主语rules and procedures翻译时后置,句子就清晰易懂了。而动词processing,facilitate,manage,enable的翻译亦不能过于草率,需要符合本篇文章的语言风格。

在翻译这样定语从句时,首先要分析语法结构,弄清定语从句与主句、其他分句间的语法及逻辑关系。当定语从句又长又难,一时无法下笔翻译时,我们可以采用考虑多种翻译的方法,包括拆译法,摆脱原文语法结构的限制,灵活变通句型,在传递原文信息的基础上,使译文符合汉语的规范,以确保译文忠实且通顺易懂,从而译文与原文达到最大限度的对等。

(四)减译法

翻译过程中如果词与词之间一一对照,译文将晦涩难懂,在翻译过程中某些内容可以有所删减,将原文需要而译文显得多余的词省去不译,省去后的译文同样保留了原文内容和风格,这样的翻译方法称为减译法。减译法的运用使使译文变得更加通顺流畅,符合译人语的行文习惯。减译法在英汉互译中运用相当广泛。

原文:The United States believes that it may be useful forPBOC to provide more clarity regarding the meaning 0f certainterms used in the draft regulations ( as discussed in the SpecificComments section below).

译文:美国认为中国人民银行有必要使草案条款更加明确。(具体讨论如下)

分析:在翻译此句话时,如果字字对照翻译,未免太冗长。首先提取句子主干后发现,原文中修饰成分过多。这时候使用减译法可以将定语从句后的内容浓缩为:……有必要使草案条款更加明确”。内容虽然短小但却不失原文的信息表达。

本篇文本的翻译过程中,首先是专业性词汇较多,若单单采用词典及网络作为该问题的解决办法,还远远不够。笔者发现有的词虽然能够查到,但却意思过多或者找不到贴合原文的释意,还有一部分词根本就查不到,后来通过平行文本的阅读,发现选词义和解读单词的准确性大大提高了,并因此认识到了平行文本的重要性。其次是对长难句的翻译。由于在文本翻译开始之前,译者便已对文本进行了些许了解,也对翻译理论和策略有了一定认识,在理论的指导下,笔者选择了相对较为合适的翻译技巧,在该文本的翻译中,笔者使用了转换法、拆句法等翻译技巧应对文本中出现的翻译难点,在保证文本翻译准确性的前提下,努力实现文本翻译的交际功能。在日常接触翻译时候需要我们多留心注意相关的翻译技巧,大量阅读翻译专家的期刊论文和著作,了解基本英汉语言的差异所在。最重要的是逐渐地掌握两种语言各自的特点,这样在翻译的时候才我们才能游刃有余。语言是一个不断发展变化的过程,获取最新的理论知识和专业方面的信息是很有必要的。在翻译过程中,要正确理解原文,避免带给给读者错误的信息和理解。遇到陌生的翻译材料时,不要硬翻,要及时查阅资料,尽量阅读一些权威的平行文本。还要注意翻译过程中的合作,遇到难题时要及时相互讨论,比对译文;翻译完成后,译者首先根据大家提出的意见及建议对由于翻译技巧不当等造成的问题进行了分析,并做出了相应的修改,这样既保证翻译质量又能提高彼此的翻译水平。

三、结语

翻译过程大致上分为两个阶段:要熟悉原文的受众及题材和类型。翻译实际上也是文化的交流,只有通晓源语和译入语的文化,才能很好地把握翻译。一个好的翻译,除了要保留原有的意思外,还要应该要能像母语使用者运用的那般流畅,并要符合翻译的习惯。对一个译者来说,积累大量的翻译理论并不能成为一名合格的译者,好的译者往往是不断提高自己的语言水平,使译文达到更高的水平。

翻译是一件需要有耐心的工作,译者要在把握住原文与译文之间的度的问题;也就是说,译者还要进行回译(back transla-tion),看是否接近原文的表达。好的译文往往能够达到很好地回到原文。翻译之路如此漫漫,还需要不断“上下而求索”。

(责任编辑:封丽萍)

猜你喜欢

转换法翻译技巧
浅议高中物理常用的思维方法
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析