APP下载

外宣翻译中中国特色词汇的翻译

2016-06-30张娟

青年文学家 2016年18期
关键词:外宣翻译翻译策略

摘 要:在当今世界多元文化语境下,外宣翻译在对外文化传播方面占据了举足轻重的地位。但是由于中西方的文化差异,中国特色词汇的翻译成了外宣翻译的难点,并对后者的成败起了重要的影响。因此,中国特色词汇的翻译策略研究有重大的意义。

关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译策略

作者简介:张娟(1990-),女,汉族,河南许昌市人,外国语言学与语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01

过去的几十年间,我国的外宣翻译工作取得了明显的进展,但与时代对其的要求而言,还是有一定的差距,尤其是中国特色词汇的翻译。中国特色词汇在外宣翻译中的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化,时事政策,经济发展等方面的正确理解。

一、外宣翻译中存在的问题及文化缺失

泰特勒曾说过,翻译应该把原文的意思完整地再现出来,但是事实上,在跨文化交流中几乎“完整”是不可能实现的[1]。在外宣翻译中更是如此,文化概念与其意义密切相关,这就极有可能出现文化缺失现象。

外宣翻译的材料中特色词汇大量存在,因而困难重重。造成这种困难的根源在于从源语到目的语翻译过程中的文化空缺,即在目的语中难以找到直接对应物与源语相匹配。[2]无可否认的是,有些文化空缺通过适当的翻译方法和技巧,是可以得以补偿的。在翻译领域,这样的例子比比皆是,其中最著名的是奈达提到的在 《圣经》 翻译中将holly kiss传译为warm shaking hands。虽然类似的翻译引起了很多争议,但事实上,填补文化空缺、实现真正的文化交流的目的,并非易事。

二、外宣翻译中的翻译策略

针对外宣翻译的策略问题,中国外文局黄友义认为:外宣翻译要求译者熟知并运用“外宣三贴近”贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求贴近国外受众的思维习惯的原则。[3]为了达到沟通交流的目的,译者可以根据不同的文本目的,受众群体等因素选择合适的翻译策略。在外宣翻译实践中经常采用直译、意译,音译和直译加解释。

(一)直译

翻译的主要目的是实现文化的交流与传播。在外宣翻译中,直译是非常常见的一种翻译策略。直译是指基本按照原文的字面意思进行翻译,不做大的改动,这种翻译策略可以最大限度地保留源语文化特色,促进文化的交流。采取直译的方法,直译的结果必须能被大部分外国受众理解并接受。在外宣翻译中,有许多好的直译例子,其中包括 “米酒”(rice wine),“唐装”(Tang suit),“纸老虎”(paper tiger)等。在文学翻译中直译也有广泛应用。亚瑟·韦利将“君子务本,本立而道生“译为“It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows.”将其中的“本”译为trunk是因为在汉语里“本”和“木”关系密切。[4]当然,以上所提到的翻译并非完美的,但是直译确实起到了准确传递信息的作用。

(二)意译

意译与直译相反,体现的是想目的语的倾斜,旨在充分发挥目的语文化在译文中的作用,“尽量不干扰读者,让作者向读者靠近”,使译文更容易被异国读者所接受。在众多对外传播资料的英译本中不难看出在中国特色词汇的翻译中有着相当广泛的用途,例如,相声(cross-talk),大排档 (side walk snack booth),国家主席(State President)。以上中国特色词汇在翻译成英文时,都采用了意译策略,其译文更加符合西方人的表达方式,更接近西方文化,因而也更容易被西方受众接受。

(三)音译

音译就是把汉语词汇按照发音以合适的方式翻译成英语词汇,或者英语的发音,如豆腐译为“toufu”,龙译为“Loong”, 功夫翻译成“kung fu”,福娃为“Fuwa”。这部分特色词汇在译为英文前,其对应的英文翻译词汇有其他的含义或者不存在。音译的方法与汉语借用外来词的方法有相似之处,通过对外传播翻译,类似于咖啡,沙发等词汇进入汉语词汇库。随着中国文化的兴盛,一部分汉语词汇也通过类似方式和途径进入英语中,很多词汇甚至演变为为英语中的常用词汇。

(四)直译加解释。

对于中国特色的时政新词汇的翻译,很难在英语中找到与之对等的词汇,完全直译的方法有时候也不可取,因此可以采用直译再加上解释,这样就可以既能保存中国特色,又不失准确性。例如“863”计划如果翻译成 the“863”Program ,外国受众很难得到准确的理解:高科技研究发展的一项计划,但若议成the March 1986 High-tech Program,目的语读者很容易理解这是1986年发起的科技计划。直译加上解释性翻译策略弥补了完全直译造成的信息传递性不全、可理解性和可接受性差的缺点,并且兼顾了推广和传播中国文化的目的,是翻译中国特色词汇比较理想的策略。

三、结语

外宣翻译对于推动我国对外文化传播,树立良好的国际形象会起到一定的积极作用。在对外宣传的过程中需要综合考虑语言差异,文化差异等因素,同时要采用恰当的翻译策略,确保外宣翻译的时效性,具体性和准确性。

参考文献:

[1]Tytler, A.F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790.

[2]刘雅峰,外宣翻译过程研究[M].人民出版社,2010: 30.

[3]黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004: 27.

[4]王劭,必须重视对外宣传作品的翻译质量[J].中国科技翻译,1994:54.

猜你喜欢

外宣翻译翻译策略
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略