APP下载

汉英词类划分对比

2016-06-21吴德宇

大观 2016年5期
关键词:汉英词类对比

吴德宇

摘要:“词类指的是词在语言结构中表现出来的类别。”(张斌,2008:217)划分词类的目的在于说明语句的结构和各词类的用法。分类的依据是词的语法功能﹑形态和意义。由于英语和汉语所属语系及类型的不同,两种语言存在差异,因而词类划分存在差异。为了更好地了解﹑运用词类,组成语言,进行交际,现将对英汉词类进行粗略对比。

关键词:汉英;词类;划分;对比

英语和汉语存在差异。从谱系方面来说,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从文字系统方面说,汉语属于表意文字,英语属于拼音文字。从语音方面说,汉语是声调语言,英语是语调语言。从汉语和英语词汇对比的角度来说,词汇的对比包括词语语义对比,词汇的语法对比,汉语和英语划分词类的理据比较。这里主要从词汇语法及词类划分理据方面来对英汉词类划分进行对比。词类的辨别有形态、意义和功能三个标准,根据功能来确定词类是最科学的。汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突出。汉语主要根据功能来定词类,英语由于在不断的发展过程中,形态不断简化,根据形态变化来确定词类困难很大,因此也必须要根据功能来定词类。同时英语要考虑形态和意义,汉语要考虑意义。

一、汉英词类的划分

(一)汉语词类的划分

词类是词的语法性质的分类。划分词类的目的在于说明语句的结构和各词类的用法。分类的依据是词的语法功能﹑形态和意义,主要是词的语法功能。按汉语语法的老传统,词可以先粗略分出实词和虚词。过去曾以意义为标准,意义实在的叫实词,意义空灵的叫虚词。“实词和实词组合能产生句法关系。实词在句法中表现出不同的组合能力。根据组合能力的不同可以把实词分为体词、谓词、加词三类。体词包括名词、数词、量词;谓词包括动词和形容词;加词包括区别词和副词。另外还有代替以上各类实词的代词。虚词在句法中起附着或连接作用。”(张斌,2008:217) “现在把功能作为主要依据,认为:能够单独充当句法成分,有词汇意义﹑语法意义的是实词,不能够充当句法成分只有语法意义的就是虚词。实词再细分为名词﹑动词﹑形容词﹑区别词﹑数词﹑量词﹑副词﹑代词以及特殊实词拟声词﹑叹词;虚词在细分为介词﹑连词﹑助词﹑语气词。”(黄伯荣,2002:11)

(二)英语词类的划分

戴炜栋说(2006:7):“英语的词就其语法功能来说,分为封闭词类和开放词类。”封闭词类指所有的功能词。这一词类没有完整的词汇意义,但有语法意义;它们数目有限,比较稳定,很少增生,因而词项序列不能随便延伸,所以叫做“封闭词类”。它们包括:介词﹑代词﹑限定词﹑连词﹑助动词。开放词类指各种实义词。这一词类是随着社会经济文化的发展而不断丰富和发展的。在这一类词中,新词不断出现,旧词不断消失或获得新义,因而词项序列可以不断延伸,所以叫做“开放词类”。它们包括:名词﹑形容词﹑副词﹑主动词﹑基数词﹑序数词﹑感叹词(感叹词是介乎“封闭”与“开放”之间的词类)。按照实词和虚词划分就是:实词类有名词、动词、形容词、数词、代词、副词;虚词类有连词、介词、叹词、冠词。

二、汉语和英语词类划分的比较

(一)两种语言词类划分的异同:

首先,英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。其次,汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。再次,汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。再次,英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。最后,汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

(二)数量上的不同特点

第一,汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。第二,副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。第三,介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如 into, outside)、短语介词(如 in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。

(三)词类使用频率的分析

从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。 汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。

三、汉英词类划分的理据比较

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。

英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。

如:一个表示动作的概念,放在英语的主语位置上,就要以名词形式来表达,放在谓语的位置上,就要以动词形式出现,表达静态含义时,还可用介词形式。汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法的模子重塑一番:

在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。正是这种理据的不同,造成汉英词类的名同实异。这种“同名异质”恰恰解释了语言现实中不同形式(词类)表达相同内容(词义)的“形异实同”现

(一)动词比较

汉语中动词连用是最常见的现象,动词(词组)可以充当各种句子成分。汉语动词常常重复、重叠。汉语动词的重复、重叠、合成和合并无疑会使汉语的动态意味更浓。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义。英语各词类中,动词最为复杂,它既有人称、数、时态、语态和语气的变化,又有及物与不及物的区别,在主谓俱备的句子中,谓语动词是句子的核心。在汉语的各种词类中,动词也是最复杂的,动词除了内部分类最多和有体貌或称”态”的变化外,动词与它的后续词语的结构也最纷繁,在汉浯的主谓句中动词的作用同样也是十分重要的。动词方面,两种语言的动词都有及物与不及物之分,但汉语中及物与不及物的概念跟英语中的不大一样,不是按照能否带宾语来区分,而是按照可以带什么样的宾语来区分。英语中的动词通过形态变化来体现时态,汉语却是通过不同的方式来体现动作行为的状态。英语的动词有定式动词与非定式动词之分,汉语则没有这样的分别。汉语没有类似英语的助动词,但是汉语的助动词与英语的情态动词又很相近。英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

(二)使役动词汉英的差异

汉语:把字句﹑使字句﹑使成结构,“导致”“造成” ,致使、方式、结果和工具语义成分分开表达。用“使/把+宾语+补语”分析性结构。英语:有cause sb. to do sth. And make sb. to do sth. 但更多是的用词化的手段(单个动词)。研究发现:中国大学生在状态动词的使用上与外国二语学习者和本族语者相比存在显著差异,他们较多使用get 、know 和think 等动词,较少使用see、show、feel 和believe 等动词,反映出其动词词汇知识的广度与深度不够和书面语中的口语化特征;中国大学生过多使用get + 宾语结构,而且存在动宾搭配不当现象,反映出独特性; 经常运用study、learn、develop 等意义不具体的动词。

(三)名词比较

名词化是英语中常见的现象,名词的优势也导致了介词的优势,这二者相结合使英语的静态倾向更为显著。英语的名词化往往导致表达的抽象化,抽象表达法即大量使用涵义概括、指称笼统、覆盖面广的抽象名词,抽象表达法在英语里使用相当普遍。抽象概括的方法有助于表达复杂的理性概括,表达高级的抽象思维。抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合某种表达的需要。

英语有丰富的词义虚化手段,这就大大方便了抽象表达法的使用。与此相反,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这主要是因为汉语没有形态变化,汉语缺乏英语那样的词缀虚化手段。对于英语的抽象词义,汉语通常用动词取代抽象名词或使用范畴词使抽象概念具体化,或用具体的词语阐释抽象的词义,或用形象性词语使抽象意义具体化。

(四)形容词比较

英汉语中的形容词都是重要的词类。英语中形容词有一种“表语形容词类",汉语中则有一类"非谓形容词"。形容词作定语时,英语中可以有前置和后置两种位置,汉语形容词一般放在所修饰的名词前面,但是英语中有一种由连字符连接放在前面的修饰语非常接近汉语的词序。形容词构成比较级、最高级,英语需要有形态变化,汉语则主要通过词汇手段。汉语和英语中有的形容词和副词形态上完全一致,界限不清。英语中很多的象声词实际已成为动词了,汉语的象声词有时是副词,有时是动词。

(五)介词对比

英语和汉语的介词都是一种重要的词类,在英语学习中介词也是中国学生经常犯错误的地方。英汉两种语言都在名词前面运用介词构成介宾结构来表达跟动词之间的各种格关系。两种语言在介词方面的不同之处在于:汉语作为一种非屈折变化的语言,动词与介词之间没有明显的区别,汉语介词都是从动词演变而来的;英语中的介宾结构通常置于所修饰的动词的后面,而汉语中介宾结构通常置于所修饰的动词的前面,而且通常需要助词"的/地";汉语中表地点的介词通常和方位名词连用来表示位置,而英语中方位的意义已包含在介词里面;介词结构在句子中的位置,遵循同一个原则,即与被修饰成分关系越密切则离它越近,只是两种语言中语序相反;汉语中介词常常省略。

(六)量词和数词

关于量词问题,一般认为英语不存在量词。英语中可数名词可以直接跟数词相结合构成名词短语,不可数名词以及可数名词可以通过单位词的协助表示量。而汉语中量词是一种重要的词类,具有量词是汉语一个重要的语法特点。

(七)冠词

英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。首先,不定冠词在可数名词前时,译文要加量词。如:个,只,支,群,张,头,根,等。a whistle-blower 一个告密者 a holiday-maker 一位度假者。其次,不定冠词在表示类别时,则不必译出,如: Don‘t mistake an old goat for a preacher because of his beard.老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)

最后,在许多情况下,定冠词略而不译,如: The Blacks live downstairs.布莱克夫妇(一家)住了楼下。最后,有时需用“这”或“那”将定冠词特别译出。如: --Which book?

--The one next to Websters New Collegiate Dictionary.

哪本书?挨着韦伯新大学词典的那本。

四、结语

这篇论文主要包括三个部分,第一部分说明了英汉词类都可以粗略地划分为实词类和虚词类两大类。第二部分从英汉词类划分的异同,英汉词类的数量及使用频率这三方面进行比较。第三部分从词类划分理据上比较,汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类划分依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。

【参考文献】

[1]戴炜栋.新编英语语法教程[M].学生用书第四版.上海:上海外国语教育出版社,2006:7-8.

[2]黄伯荣,廖序东主编.现代汉语[M].下册(增订三版).北京:高等教育出版社,2002:11.

[3]现代汉语词典(第五版)[M].北京:商务出版社,2005.

[4]徐盛桓.语言学研究的逻辑学思考[J].解放军外国语学院学报,2003(4):1-6.

[5]张斌.现代汉语[M].北京:语文出版社,2008.

[6]Longman Lexicon of Contemporary English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,1998

[7]Mey,Jacob L.Pragmatics: An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2001.

猜你喜欢

汉英词类对比
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
大学英语词类教学研究及启示
王汉英的诗
现代汉语词类划分问题研究
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
认知语法下汉语词类划分的再探讨
简析动词的划分
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则