APP下载

以学生小组活动为主体的英语专业翻译教学模式创新研究

2016-05-14霍小静

知音励志·社科版 2016年7期
关键词:创新

霍小静

摘 要

为了达成教学改革实践和理论研究相互促进的良性循环,笔者尝试以学生小组活动为主体的英语专业翻译教学模式创新。本文探讨了小组活动式翻译教学的实验方案与实施策略,概括出实施过程中应注意的问题并给出了解决办法,以期卓有成效地优化英语专业翻译教学效果。

【关键词】学生小组活动;英语专业翻译教学模式;创新

英语专业翻译教学应该“以学习者为中心”组织课堂活动,这是毋庸置疑的。特别是随着创新创业教育日益受到重视,英语教育研究者积极倡导激发学生的自主学习能力和主观能动性,作为课堂教学改革尝试的具有广大自由发展空间的翻译教学也应秉承这一原则。因此,笔者尝试以学生小组活动为主体的英语专业翻译教学模式创新,注重学习主体间的合作交流,拟通过英语专业翻译教学改革实践带动研发,创造新知、培养人才、转化成果,在推动英语教学改革的同时,开展英语教育科学理论的应用研究,达成教学改革实践和理论研究相互促进的良性循环。

1 实验方案与实施策略

1.1 实验方案

具体的实验方案如下:选取一个教学班新生(约40人)作为样本,在其入学当年的第一学期实行“调查摸底——建构英语专业翻译教学资源库——因需设课(甄选学生分组翻译训练材料)——选择性学习”的教学方式,并全程进行跟踪研究。同时利用网络平台“虚拟课堂”使英语翻译教学突破时空限制,为学生提供随时随地的翻译训练及指导,以满足其选择性学习的需要。在此过程中,由同一教师对“对比班”学生继续沿用传统教学模式实施翻译教学。学期末将实验班学生与本专业同年级非实验班(即对比班)学生进行英语翻译水平方面的纵向和横向的比较研究。

1.2 实施策略

基于目前教学实践中存在的普遍性问题,我们在教学改革中注重以学生为主体开展课堂互动,小组活动式翻译教学在实践中施行的具体策略如下:

1.2.1 以交往生成的方法甄选训练素材

要真正培养起学生对于英语翻译训练的兴趣,必须首先解决好训练材料的甄选、丰富和可供选择等问题,在认知学习理论的指导下,以交往生成的方法甄选训练素材,使小组活动式翻译教学内容符合学生实际,和学生已有知识、生活经验联系密切。甄选训练素材的目的,主要是向学生提供大量有待翻译的英语文本,其篇幅与难易度应符合大纲要求并与教学目标一致,便于每组学生在活动前进行选择。

1.2.2 分组进行竞赛互动

教师按4到6人一组对学生进行分组,课堂上使学生形成“争强好胜不示弱”的生动活泼的课堂气氛。实践中,激烈的争议一浪高过一浪,使一些不善言辞的学生也跃跃欲试,都想为本组争分作努力。学生分组竞赛活动结束时,可以请每组推荐一名学生展示本组所选作品的翻译结果,并由其他小组同学和老师进行点评交流。

1.2.3 组内讨论

小组间的竞赛互动要和组内讨论结合起来,在竞赛互动开始前和进行中,都可以展开组内讨论,教师巡回指导、答疑。实践证明,小组间的竞赛互动配合以组内讨论环节,整个课堂可以完全变成虚渺的梦幻世界。学生们充满神奇的推想、想入非非的欲望、浪漫荒谬的想象、幼稚可笑的假设,或令人捧腹大笑,或令人浮想联翩。

1.2.4 摘录错句以供讨论

在小组活动式翻译教学活动中,教师可以不时摘录字面差之分毫,意思差之千里的句子供学生讨论,以提高其理解、分辨和记忆。学生由此增强了跨国文化差异的认识,可消除望文生义或断章取义性的错误理解。

1.2.5 适时引导、设计提问并全程监控

在英语翻译教学课堂上,可以用故事引入法创造语言情景,或用悬念激趣法等渲染课堂气氛,在此基础上,灵活巧妙地安排设计课堂提问,教师适时引导并进行全程监控,必能使学生满怀信心地开展小组合作学习。

2 实施小组活动式翻译教学应注意的问题

首先,英语专业学生提高翻译水平的最大障碍就在于原有的知识基础薄弱,这是短时间内很难解决的一大难题。因其词汇和语法知识、语言文化背景知识不足,如果一个句子中的生词较多,学生对这个句子中表达的语法现象又不明白时,就不能透彻地理解句子所表述的含义。由于世界观、价值观、文化背景、社会习俗和行为方式等诸多地方,中西文化存在着非常大的差异,这些差异致使学生们难以理解原文部分内容的真正含义,这需要教师的耐心帮助。

其次是大部分学生学习动机功利化。据调查,超过半数的大学生把“通过考试”和“找工作”作为学习目的。这是大学生在社会化过程中不可避免的一种现象,并且不可否认有积极的一面,但是假如只关心考试,那就很难真正养成任何实际能力。

再次是一些学生缺乏有效的学习策略。在应试教育大行其道的背景下,有的学生惯用的办法就是大量做题,企图达到这样一种效果:不管考什么题,都提前做过。这类学生实际上更愿意接受传统翻译教学模式,加上大学期间其他课程的学习与考试压力,致使他们主动用于英语翻译学习的时间少之又少,对于小组讨论式反而不太适应,处理不好会使他们感到力不从心甚至不愿参与。

笔者认为,解决学生基础薄弱、动机功利化和缺乏学习策略等问题的关键,在于考核评价方式的进一步深化改革。鱼化龙文苑近两年施行的全面过程性考核评价方式很值得借鉴:学生课业成绩由平时成绩和特殊加分两部分构成,其中特殊加分的依据是学生作品;学生课业成绩的评定,在学期末分学生自评、互评和教师抽查等三个阶段进行。如此方能根治学生发展为考试服务的痼疾,让课程评价更好地为学生全面发展服务,同时把学生兴奋点引向未知领域,培养学生的创造力。

3 结语

英语翻译教学改革任重道远,我们既要研究学生心理等现实情况,又要根据语言教学规律激发其学习兴趣。在小组活动为主体的翻译教学改革实践中,基本摒弃了传统授受式教学模式,代之以学生小组活动式翻译教学。这给学生带来一种“新鲜感”,教师适时地用文化教学成功助推翻译教学,并且结合优秀文学作品来最大可能地优化英语翻译教学效果,从而提高学生运用英语语言的能力。虽说“教无定法”,但是只有使学生主动地学习,才能卓有成效地优化翻译教学效果。

参考文献

[1]张瑞娥.英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究[D].上海:上海外国语大学(博士论文),2012.

[2]周怡杉.鱼化龙文苑以留学通道立德树人的实践探索[J].长江丛刊,2015(07).

[3]李娟.试论英语学习的三种境界[J].知音励志,2016(05).

猜你喜欢

创新
号脉时代盯热点 做足内涵多深意
职业能力视角下的高职语文教学策略探讨
基于学生就业导向的中职物流管理教学研究
以人为本理念在幼儿园管理中的应用研究
大学生思想政治教育方法的创新研究
论十八大以来习近平关于理想信念教育的新思路新观点