APP下载

高低语境文化的语用翻译

2016-04-29栾颖

青年文学家 2016年14期
关键词:翻译文化

摘 要:高低语境文化是跨文化交际中的一对重要的概念,它扩宽了研究的视野。在翻译过程中,恰当处理高低语境文化,有助于达到语用翻译的目的,以求实现社交语用等效。

关键词:高低语境;文化;翻译

作者简介:栾颖(1980.4-),女,辽宁盖州人,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译与文化。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01

一、引言

美国人类学家Edward T. Hall于1976年在Beyond the Culture《超越文化》一书中提出了高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture),这在跨文化交际中是一对颇为重要的概念,为人们提供了新的研究视角,拓宽了人们在跨文化交际方面研究的视野。在翻译学领域,20世纪五六十年代的研究大部分还侧重于语言学的方法。九十年代Bassnett & Lefevere(巴斯奈特和勒菲弗尔)超越语言的层面,注重文化对翻译的影响和制约作用,以及“语境、历史和传统作用下的一些更大的问题”。翻译作为跨文化交际中非常重要的一项活动,能否得体处理高低语境文化,达到理想的翻译效果,使原作在原语读者的心目中与译作在译语读者的心目中的效果基本相同,从而提高语言学习者的跨文化交际能力,消除跨文化交际中的一些误解情况,具有重要的指导意义,笔者亦希望能有更多的人投入到中西方文化的研究工作中。

二、高语境文化与低语境文化

“语境”这一概念最早由波兰人类语言学家Malinowsky 于 1923 年提出。之后很多学者又从不同的角度将语境进行划分,无论划分的结果如何,都是指在交际过程中,对于环境的依赖程度。在跨文化交际中,交际信息由少量的显性语言符号承载,“语境”承担着大量的交际信息,语言和信息是模糊而不充分的,我们就将此称之为高语境文化,反之则为低语境文化,即在传播过程中,沟通交流双方主要依赖他们所运用的语言,换言之,语言和信息是清晰而充分的。通常人们认为,东方文化属于高语境文化,西方文化属于低语境文化,以中国和美国为典型代表。中国文化特别推崇“悟性”,讲究“言有尽而意无穷”。而美国文化中,讲究通过语言将信息准确、清楚地传达出去,一般认为美国文化就属于低语境文化。

三、语用翻译

语用翻译是翻译理论中一个较新的模式,它主要研究翻译过程中通过两种语言对比而获得的语用语言等效和社交语用等效(何自然,2000)。语用语言等效和社交语言等效二者相辅相成,语用语言等效力求保留原作的内容,注重译文内容的准确性。社交语用等效是以语用语言等效为基础,在正确理解原作内容的前提下,结合语境因素,体现原作的文化等因素。语用翻译与高低语境文化密不可分。在翻译过程中,译者需调整自己的思维习惯,转换角度,以达到语用翻译的目的,在翻译过程中作出正确的处理,以求实现社交语用等效。

四、高低语境为导向的文化对翻译的影响

同样一句话,高语境文化与低语境文化的人可能会做出不同的反馈。对低语境文化的人来说,言语的字面含义是听话人要考虑的,交往中较少考虑除了言语以外的因素,也就是说话语的意思与语境联系的较少;而高语境文化的人,听话人须意识到言语只是表达的手段而已,话语背后的隐含意义才是说话人的真正意图。因此,汉英两种语言,由于受语境的影响不同,导致各自在词汇、句法结构等方面存在差异。

当译者在将中国文化外译时,往往需要做出一些恰当的取舍,比如,“情况”一词,1. 在这种情况下。2.这种情况必须改变。3.现在的情况不同了。4. 他们的情况怎么样?5.我们可能去那,那得看情况而定。对应的译文为,1. under such circumstances (such being the case)2. This state of affairs must change.3. Now things are different.4. How do matters stand with them?5. We may go there, but that depends.由上例可以看出,汉语是一种文化语境很强的语言,“情况”一词在不同的语境中也都可以融入,而英语表述中,就不可以胡乱、生硬地照搬,需考虑到语用方面的等效。

在汉语里,“凭良心讲, 你待我礼貌有加, 我却受之有愧。”这句话的意思十分明确,但在英语译文里,My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 将“良心”译成主语,从英语的语法知识角度来看,这是一个完整的、可以被接受的句子。再如,建议这笔索赔款在下一份合同货款中予以扣除。很明显,这个句子是个无主句。但汉语表述的意思非常明确。然而英语中,这种缺少主语的表达很难让人接受。所以,在翻译成汉语时,要适当加上主语。当我们在将文化引入国内的同时,也需要做出合适的处理。例如,It was traumatic moving from the warm, easy ways of catfish country to the harsh climate of the north, where people seemed so different. 从那生活温暖而舒适的鲶鱼之乡搬到气候严酷且人似乎也不大相同的北方,是一件令人不安的事。从上面的翻译我们可以看出,影响翻译的因素除了本文所提及的语境高低的影响之外,还有很多因素,如语言表达习惯上的不同也会对翻译产生影响等。

结语:

文化的不同,有利于不同文化的相互交融。在翻译过程中,译者应保持良好的心态,恰当地判断出交际者的意图,尽量做到准确传递信息,达到语用等效的效果。

参考文献:

[1]成传雄.高低语境文化论下英汉语特点分析及翻译策略[J].福建教育学院学报,2014.07.

[2]宋本玉.康兆春.翻译文本之高低语境化探索[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2011.01.

猜你喜欢

翻译文化
文化与人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆