APP下载

《诗经》许译汪译对比

2016-04-29胡双

青年文学家 2016年14期
关键词:英译诗经

摘 要:《诗经》为我国最早的一部诗歌总集。《诗经》中最为主要的艺术创作手法则是“赋、比、兴”。本文将立足于许渊冲和汪榕培先生的《诗经》英译版本,从“比”这一艺术手法出发,对二者译本进行对比。

关键词:《诗经》英译;翻译对比

作者简介:胡双(1995.7.-)女,汉族,武汉大学翻译系在读本科生。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01

一、许译汪译

许渊冲先生的全译本《诗经》于1993年在湖南出版社出版。2008年“大中华文库”出版汪榕培先生英译版本的《诗经》。许渊冲先生以“意美、音美、形美”为圭臬,而汪榕培先生提出以“传神达意”为原则。

二、《诗经》中的“比”

“赋、比、兴”是《诗经》中的艺术创作手法。依朱熹而言,“赋者,敷陈其事而直言之者也”;“比者,以彼物比此物也”;“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”在《诗经》中“比”的例子极为普遍,既有明喻、隐喻,亦有比拟。因而译者在翻译《诗经》的过程中也应当注意到这些艺术手法。

三、对比实例

1.明喻

《卫风·硕人》一诗的第二节描绘庄姜之美:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。”显而易见,此为明喻,将其手比作“柔荑”(白茅之芽),“言柔而白也”;将其手喻为“凝脂”,“亦言白也”;将其领比为“蝤蛴”(天牛的幼虫),“言其白而长”;将其齿喻为“瓠犀”(瓠瓜子),“言其方正洁白”。

许译:

Like lard congealed her skin is tender, (lard congealed:凝脂)

Her fingers like soft blades of reed; (reed:芦苇)

Like larva white her neck is slender, (larva:幼虫)

Her teeth like rows of melon-seed. (melon:甜瓜)

汪译:

Her hands are small, her fingers slim;

Her skin is smooth as cream.

Her swan-like neck is long and slim; (swan-like neck:鹤颈)

Her teeth like pearls do gleam. (pearls: 珍珠)

除了将“荑”译为“芦苇”,与原文稍有出入之外,许译中的本体喻体基本一致,保留了原文中“比”的艺术手法,译时是按照古人状貌之言。此外,为了押ABAB的尾韵,许译中将“手如柔荑”“ 肤如凝脂”的顺序调换,以求“音美”;译文中句式一致,以求“形美”。

而在汪译中,“Her hands are small, her fingers slim;”并未体现出原文中“比”的艺术手法,反倒铺陈直叙其手指纤细,由此看来似乎有所缺失。然而纵观这四小句,不得不说译文极其优美,译者加入了现代人的审美情趣,将“蝤蛴”转而译为“鹤颈”,将“瓠犀”译为“珍珠”,使喻体发生变化,美人的形象更为清晰可感。由此不难看出,汪先生确以“传神达意”为原则,并未拘泥于原文意象。

2.隐喻

《卫风·氓》:“于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!”(“葚,桑实也。鸠食葚多则致醉。”)以鸠为喻体,女子为本体,劝诫女子切勿坠入情网,难以自拔。

许译:

Beware, O turtledove, (turtledove:斑鸠)

Eat not the fruit of love!

It will intoxicate. (intoxicate:使陶醉,使中毒)

Do not repent too late!

汪译:

Get away, turtledove;

Leave the mulberry I love.

A maiden young should never

Devote herself to her lover.

许译中并未出现本体“女子”,而是直接以喻体“鸠”代本体,使得隐喻转为借喻,并用“It will intoxicate.”表明寓意。然而就艺术手法而言,与原文并不一致,“无与士耽”的意味变得隐晦,并未明说。

而汪译的处理方法使得译文的艺术手法与原文一致,将喻体“鸠”和本体“女子”均译了出来,使得原文传达的信息在译文中亦保留下来。

3.比拟

比拟是一种修辞手法,将物人格化或是将人物格化。《邶风·柏舟》:“日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。”其中蕴含比拟的修辞手法,将自己比作飞鸟(奋飞,“如鸟奋翼而飞去也”),当中亦有明喻(“如匪浣衣”)。

许译:

The sun and moon

Turn dim so soon.

Im in distress

Like dirty dress.

Silent think I: Why cant I fly?

汪译:

May I ask the sun and moon?

Why do they change so soon?

The anguish thats in my heart

Beats my peace apart.

When I think of all these,

There can be no release.

许译中很明显传达出原文中比拟的意味,以“Why cant I fly?”结尾,亦译出了“如匪浣衣”,符合原文的艺术手法。

而在汪译中,原文中的“比拟”“明喻”一概没有体现,只是用铺陈直叙的方式,直接阐释了比拟含义。由此看来,在汪老眼中,“传神达意”实乃第一要务,故而其译文不受原文艺术手法所限。

四、总结

上述实例表明,译者在译作之时,译文感情的传达和意象的创造往往不可避免地带有译者本身的痕迹。正因许老和汪老在翻译时各有侧重,才使得其二人对原文艺术手法的处理上各不相同。

参考文献:

[1]汪榕培.传神达意译《诗经》[J].外语与外语教学,1994(04):11-15.

[2]许渊冲.中诗英韵探寻[M].北京:北京大学出版社,1992.

猜你喜欢

英译诗经
摘要英译
摘要英译
El oficio del lector
品读诗经
摘要英译
要目英译
要目英译
诗经
现代诗经
现代诗经