APP下载

文化“走出去”战略背景下的影视作品翻译工作思考

2016-04-18王建华

校园英语·下旬 2016年3期

王建华

【摘要】随着我国影视作品质量的提升和国外对我国文化的需求,国产影视作品走出国门已然成为一种潮流,但是其间也存在着不少问题。其中翻译水平是制约国产影视作品持续、高质量传播的主要原因,本研究对翻译中存在的问题及其解决策略进行了探索。

【关键词】影视作品翻译 国产影视作品 文化走出去

我国实施文化“走出去”战略由来已久,影视作品“出国”是最受瞩目和欢迎的形式之一。以2015年为例,《芈月传》、《琅琊榜》、《大好时光》、《寻龙诀》和《大圣归来》等众多影视作品推广至海外。其中不乏口碑佳作,《木府风云》在东南亚地区掀起了“华流”狂潮,《舌尖上的中国》以地道的、“活色生香”的翻译获在全球100余个国家和地区刮起中国传统美食风潮,《熊出没》出现在了动画帝国“迪斯尼”的电视频道,这说明我国的影视文学作品在世界范围内得到了良好的传播,但是更多的作品遇到了文化水土不服的文化冷遇,形如《甄嬛传》在美国Netflix网站上的评分仅有2.5分,其中最重要的原因是字幕翻译不过关导致的。

文化出口是用当地的言语传播中国文化的过程,如果语言不地道、不生动,仿佛是一个哑巴或口吃说相声,再精彩的内容也不会有人被打动、被影响。本研究将以当下传播至国外的影视作品为例探讨中国影视文学作品的翻译困境和发展策略。

一、中国影视作品在翻译上存在的问题

1.中国传统文化没有对应英文词汇。中文是是一种历史悠久、结构复杂和意义深远的语种,为华夏文明服务了两千余年,是中国文化的文字承载。随着时代的发展,中文在形制和内容上都发生了巨大的变化,但是即使实物消失,文字依然得以留存,这就导致中文成为了一个庞大的数据库,有现世使用的常用字,也有标识往世存在的生僻字。然而中英文的互通互译是萌芽于明清兴盛于改革开放以后的过程,于是古中国的大量事物并没有相应的准确英文予以说明。

我国的影视文化作品有大量的历史剧和民族特色鲜明的影视剧,形如《甄嬛传》和《木府风云》等。在此类影视作品的翻译中就遇到了大量的尴尬翻译引起国人的不满,更重要的是丧失了优秀影视作品原有的气质,诸如:具有宫廷特色的“一丈红”被译为“The scarle tred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”被译作“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),深受我国网友喜欢的“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊)。如何将具有中国文化特色的词汇和意境翻译得“色香味俱佳”是摆在当前影视剧翻译的一大难题。

2.四大翻译主体各自为阵。目前中国的影视作品的翻译主体包括四类:版权商商业翻译、政府官方推广翻译、影视爱好者兴趣翻译和专业组织学术翻译。这四类主体在翻译上各有所长,版权商的商业翻译更多地考虑了引进方的市场利益,在影视质量上有所牺牲,例如《甄嬛传》、《芈月传》和《琅琊榜》等;政府官方的推广翻译质量较高,但是在作品选择上以主旋律和传统文化为主,一方面确实起到了宣扬中华文化的作用,但是也容易引起西方“阴谋论者”的攻击,例如《木府风云》、《舌尖上的中国》和《夜莺》等;影视爱好者的兴趣翻译是基于观众自己的爱好在网络论坛上写作完成的翻译,比较接地气翻译自由度较大,但是翻译质量不高;专业组织的学术翻译主要是中外影视专业高校间在进行学术交流中开展的,翻译水准较高但是数量极少。不难看出四大翻译主体各有特色,也各有优势。

然而单论任何一个翻译主体的翻译效果都是由较大缺陷的,或者商业化冲淡了影视作品的文化内涵和艺术价值,或者主旋律思想引起外国观众的警惕,或者兴趣爱好者难以持续发展,或者学术交流难以引起大范围传播。翻译主体各自为阵难以促进国产影视作品在海外的稳定、持久和高质量传播。

二、中国影视作品的翻译路径思考

影视作品是当代最主流、受众全体最大的文化形式,也是文化走出去战略实施的重要方针和路径,国内有走出去的冲动,国外有引进来的欲望,但是缺乏互通的桥梁也只能是隔河相思的牛郎织女。而这一互通的桥梁就是影视作品的翻译,本研究根据当代国产影视作品翻译面临的困境提出了以下翻译路径:

第一,建立和完善中华文化外文词汇库。一直以来我国学习外语基本处于学习外语已有词汇,甚至只是常用词汇的水平之上,这是“引进来”的对外开放战略思想下以与外国人交流为目的的学习教育模式;然而在“走出去”的对外开放战略思想下要将中国自己的传统文化传播至国外,就需要将自己的文化以外语的形式展现出来,因此要转变已有的外语教育和学习模式,建立和完善中华文化外语词汇库,在翻译历史剧或中华传统文化相关的影视作品时有标准可参考。

第二,培养专业的影视翻译人才,促进外语译制企事业单位发展,促进译制主体间的相互合作。不同于以往将国外的信息转译为中文的主要译制人才,中国影视作品推广至国外需要的是将中文翻译为外文的译制人才,因而,要在高校中培养一批有兴趣、有能力和有恒心的中国影视作品翻译人才。同时在政策上鼓励相关的译制公司发展,促进不同译制主体的协作发展。

面对“欧美电影占领中国大荧幕,日韩电视剧占据中国小荧屏”的客观现实,中国影视文学“走出去”势在必行、刻不容缓,否则丧失不仅是影视文学的主动权,更是中国文化在世界范围内的参与性。开拓中英文互通工程,培养专业对口的转译人才,扶持相关译制机构,突破中文影视文学走出去瓶颈,

参考文献:

[1]马会娟.英语世界中中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013(1):64-70.

[2]湛红梅.规范制约下的影视翻译 ——以《花木兰》为例[D].中南大学硕士论文,2008.