APP下载

目的论视角下英汉公示语对比及翻译策略

2016-04-18朱玉雨

校园英语·下旬 2016年3期
关键词:翻译方法目的论对比分析

【摘要】公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。

【关键词】目的论 对比分析 翻译错误 翻译方法

一、引言

随着经济全球化和国际交流与合作的日益广泛,公示语在跨文化交际中的地位和作用越来越突出。然而,如今的公示语英译死译、误译现象十分严重,这不仅影响对外交流,而且有损城市形象。本文将立足于英汉语公示语的差异,以日照市公示语翻译实例为研究对象,从目的论的角度分类探讨公示语翻译策略。

二、公示语的特点及功能

公示语属于社会用语,具有言简意赅的特点。粟长江(2003)按照英文公示语的习惯用法将公示语归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语及动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。此外,公示语常见的句型为祈使句或省略句。

汉语公示语在语言上,常具有结构对称的特征,有些还注重尾韵,读起来朗朗上口;在文化上,往往涉及中国社会特有的道德规范、礼仪习俗、社会现象等。由于汉语形式多样,语言内涵丰富,汉语公示语英译时总会出现很多问题。

公示语的功能,概括起来主要有两种:信息功能和祈使功能。其中,具有信息功能的公示语使公众生活更加便利,具有祈使功能的公示语旨在规范和约束公众行为。

三、目的论

目的论是由功能派创始人凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J.Vermeer)提出,目的论认为,翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为。

目的论的三原则中,首要原则是目的原则,即翻译过程受翻译目的和翻译意图影响;其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则强调译文的可读性和可接受性,必须达到语内连贯的标准,并且具有实际意义;忠实原则不是盲目地忠实于原文,而是要求原文与译文保持语际一致和语义对等。

因此,考虑到公示语的特点及功能,其翻译应以目的论为指导,在翻译中遵循目的论的三原则,才能达到公示语的交际目的,取得更好的交际效果。

四、日照市公示语翻译常见错误分析

笔者通过对日照市公示语翻译现状进行考察,概括总结出以下三种常见的错误类型,分别是信息的篡改与丢失、语义内涵不符和中式英语。

1.信息的篡改与丢失。信息的篡改与丢失严重影响公示语的交际目的,主要表现为原文译文的交际信息不对应。由于译者对原文理解不当,不能抓住原文的信息要点,或者在翻译中表达有误,往往会导致信息的篡改和丢失。这违反目的论的忠实原则,从而对目的语读者造成困扰。例如:

原文:凭当日当次车票进站候车(发现地:日照火车站)

译文1:Waiting area for ticket holders only

译文2:Admission by Current Tickets

公示语原文强调当日当次车票,而译文1篡改了原文的信息要点,并未强调是当日当次车票。由此,译文1并未将原文的信息准确译出,造成原文信息的丢失,不能达到预期的交际目的。译文2为笔者建议的译文,这样翻译既简洁明了,又突出重要信息,即旅客凭当日当次车票才能进站候车。

原文:失物招领(发现地:日照火车站)

译文1:Lost Property

译文2:Lost and Found

此例中,原文信息包含两个层次,分别为“失物”和“招领”,信息要点是“招领”。而译文1只翻译出了次要信息“失物”,丢漏了主要信息“招领”。可见,译文2可以更准确地传达原文信息。

2.语义内涵不符。语意内涵不符也是公示语翻译常见的错误类型,主要表现为译文与原文要表达的意思不吻合,造成词不达意,使读者不知所云。即使句子结构和语法正确,仍不能达到预期的交际目的。如:

原文:万物有情,小心呵护(发现地:日照万平口)

译文1:Love and care to all beings

译文2:Please keep off the grass

原文:大地之绿,与您同在(发现地:日照植物园)

译文1:Green of earth with you

译文2:Please keep off the grass

由于中西方历史渊源与文化差异,中国人表达含蓄委婉,西方人却直截了当。上述两则公示语皆体现出中文公示语以小见大、形式对称的特点。译文1容易使西方人不知所云,并不符合西方人对思维习惯和表达方式,而译文2表述更恰当。以上两则公示语的目的都是提醒游客爱护草地,不要践踏草坪,因此译者只有传递出这一层信息才能达到预期的交际目的。

3.中式英语。中式英语是翻译初学者常犯的错误。中式英语指译者在汉译英过程中,受汉语表达方式的影响,使得译文晦涩难懂,者显然违背了连贯原则。如:

原文:请勿乱扔果皮(发现地:日照火车站)

译文1:No throw peel

译文2:No Littering

上述译文1采用直译使英汉语在词语和语序上一一对应,不仅句法不通,而且也有语法错误,从而使译文不知所云,生硬可笑。对于“请勿乱扔果皮”的英译,应注意No后面应跟动名词形式,而非动词原形。因此,此句应采用国际惯用翻译方法,即No Littering。

五、从目的论看公示语翻译策略

汉英公示语具有很强的对等性,也就是说,相同语境下的汉英公示语具有相同或相似的表达。译者作为文化信息的传递者,不仅要掌握汉英两种语言的知识点,还要了解两种语言所承载的文化元素,在充分理解文化差异的前提下,进行转译。

1.直译。英语和汉语虽属于两种不同的语系,但在一定程度上又有相似之处。一般而言,翻译时若既能保留原文意象而不产生理解上的障碍,则尽可能直译。如:“此门停用,请走旁门。”(Out of use. Please use other doors.)和“请勿与司机攀谈”(Do not speak to the driver)。

2.意译。在直译行不通的情况下,可以使用意译法。意译可以传达出原文的隐含信息和精髓,而不受其句式和修辞的束缚,从而使译文可读性更高,更易被读者接受。如:“小孩入园须有大人监护”(Children should be Accompanied by Adults)和“请由此参观”(Visitor Entrance)。

3.套译。套译指借用译入语中为人所熟知的惯用结构对原文进行翻译,可以使译文更地道。英语中有很多公示语的现成说法,译者可直接套用国际上现成的翻译,实现翻译的预期功能;也可套用谚语,诗句或名言警句,尽量使原文和译文在公众中产生相同的效果。如:“闲人免进”(Staff Only),“水深危险,请勿下水游玩”(Danger!Deep Water),“爱心传递你我,文明就在身边”(Where there is love, there is virtue)。

六、结语

公示语翻译既能促进跨文化交流,又能显示出一个国家、一座城市的整体风貌。本文的研究表明,公示语翻译时常采用三种策略,即直译,意译和套译。公示语翻译时,译者应以目的论为指导,以目的语读者的可接受性为标准,采用恰当的翻译策略,从而实现公示语跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]粟长江.公安标示语和警示语的英译[J].中国翻译,2003(3):81-82.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):38-40.

[3]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.

作者简介:朱玉雨(1991-),女,山东济南人,现就读于曲阜师范大学,攻读英语笔译研究生。研究方向主要为英汉语对比与翻译。

猜你喜欢

翻译方法目的论对比分析
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
浅谈日语翻译的方法与策略
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
目的论视角下译者主体性的发挥
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法