APP下载

企业简介英译中的非语言失误

2016-03-06陈文思肖水来

湖北科技学院学报 2016年9期
关键词:企业简介英译译文

陈文思,肖水来

(湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437005)



企业简介英译中的非语言失误

陈文思,肖水来

(湖北科技学院 外国语学院,湖北 咸宁 437005)

中英文企业简介文本之间存在明显差异,忽略这些差异导致翻译时出现非语言失误。本文以莞商会部分外向型企业的英文简介为例,指出存在的非语言失误,并提出企业简介英译必须考虑原文的文本类型、翻译目的和译文的预期功能等因素,结合目标读者与源语读者在思维方式、文化习惯等方面的差异,对原文内容进行增、删、并等处理,以达到预期的宣传效果。

企业简介;翻译;非语言失误;文本类型

企业简介是一种目的性很强的文本,进行翻译的主要目的是对外宣传和推介本企业,用最直接最有效的方式让国外读者或消费者了解自己,从而赢得客户的认同,也可吸引更多的潜在客户(贾文波,2004)。随着中国经济的发展,越来越多的中国企业正在开拓国外市场。出于业务发展的需要,很多企业通过建设外文网站、制作中英双语宣传手册等方式,向国外客户提供相关信息,扩大企业的影响。其中许多企业的英文宣传,如企业简介,基本上是原封不动地译自中文简介。这种做法,看似“忠实”地传递了原文的信息,实际上不一定能达到预期的传播效果。

作为一种以信息功能为主的文本形式,英文企业简介与中文简介相比,在语言特点、内容构成、篇章重点等诸多方面存在差异。根据宁海霖,许建忠(2008)的研究,中外企业简介主要存在三大差异:第一,价值观不同。中方企业注重企业价值,着重展示企业形象;西方企业以消费者为出发点,集中展示产品消费价值。第二,语言风格差异。中文简介铺陈夸张,富有激情犹如一团火;英文简介平稳客观,平静自然如涓涓细流。第三,文章结构不同。这些不同就决定了翻译中文企业简介时,绝不能“忠实”至上,将原文内容不加处理的直接翻译成英文,因为国外消费者希望英文简介能提供自己想了解的信息,符合自己的阅读期望。

东莞是中国外向型经济最有活力的地区之一,有各类外贸企业上万家。其中东莞网商会集中了一大批知名外贸企业。作为对外宣传的重要媒介,商会制作的宣传手册中包含了中英双语的企业简介、产品介绍等重要内容。和国内许多企业的英文简介一样,莞商会企业的英文简介中也存在许多翻译问题,既有语言方面的,也有非语言方面的。德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和文本类型翻译失误(Nord,2001)。除了语言翻译失误外,另外三种失误可以归于非语言失误的范畴。对企业英译简介存在的翻译错误,国内已有很多相关的研究,说明企业简介英译受到了人们的重视。本文拟从几个方面对莞商会企业简介英译中存在的非语言失误进行分析,并结合文本类型和翻译目的,提出相应的翻译策略。

一、企业简介的功能特点与翻译目的

德国学者卡尔·布勒认为语言具备表达、指示和呼吁三大功能,这种语言功能观即是文本类型理论产生的源泉。根据布勒的语言功能理论,德国功能翻译学派代表人物之一赖斯提出了三种语篇类型:“重内容语篇”、“重形式语篇”和“重感染语篇”,并将文本类型划分为表达型文本、信息型文本、感染型文本和听觉—媒介文本四类(Reiss,2000)。根据赖斯的这种分类,企业简介属于信息呼唤型文本,以信息功能为主,呼唤功能为辅。其主要目的是向读者介绍企业的信息,提供产品、服务、企业文化及管理等信息,激发读者购买该企业的产品及服务的欲望,从而提升企业的市场竞争力。英文简介必须要体现这些功能,因此,企业简介的翻译具有明确的目的性。在这方面,德国功能派翻译理论——目的论正当其用。

目的论是1984年德国功能派学者汉斯·弗米尔在与凯瑟林娜·赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中提出的理论,主要指译文的交际目的。目的论认为,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译本的预期目的或功能决定翻译策略和方法。在这一理论框架中,决定翻译目的的最主要因素便是译文预期的读者。由于原文读者与译文读者在文化背景知识、思维方式、对译文的期待以及交际需求等方面存在较大差异,译者要从译入语读者的角度出发,根据译文的预期目的或功能决定翻译策略(Nord,2001)。

由于中英文企业简介文本存在的诸多差异,原文作者在写作过程中,不会根据译文读者的文化背景、思维习惯、阅读期望等去选择内容,组织语篇。因此翻译时,不能对原文进行原封不动的翻译,必须考虑企业简介的文本类型,根据译文的预期功能和目标读者,采取正确的翻译策略,向客户提供企业、经营范围、产品等基本信息,才能实现翻译目的,达到预期的宣传效果。因翻译策略不当而造成的非语言失误,在莞商会企业简介英译中并不少见。

二、企业简介英译中的非语言失误

企业简介英译要注意突出信息功能,考虑潜在的读者、翻译的目的、目标读者的思维方式、文化差异等。因此,这类文本的翻译不同于其他文本,需要先对原文材料进行处理,或增,或减,或分,或合。语言错误和非语言错误在东莞网商会企业简介英译中普遍存在。语言错误多见于措辞、拼写、句子结构、语法、中式表达等多方面,错误比较明显,不在本文讨论之列。非语言错误,指语言以外的翻译问题,即对原文信息的处理方式不对,没有结合原文的文本类型、目标读者、翻译目的等因素,对原文信息进行正确处理,判断哪些需要翻译,哪些可以不译,哪些需要编译,而是通篇采用全译的方式。

1.忽略原文的主要功能和翻译目的而导致的翻译策略不当

企业简介英译的主要目的是为了吸引国外读者,向外宣传,寻求与国外企业合作。因此企业简介英译要从国外读者的需求出发,考虑其表达习惯及文化背景。而莞网商会一些外向型企业的企业简介英译却忽视了翻译的目的及目标读者的需求,而是按照原文行文,逐字对译,罗列了大量的奖项荣誉,造成了语言表达及文化背景的差异。这样的译文很难为目的读者所理解,宣传效果也会大打折扣。

例(1):东莞市×××服饰有限公司…致力打造“客户满意、员工满意、社会满意”三满意企业,为人员就业、社会安定等做出一点的贡献,并计划用3-5年时间铸造三个以上百万富翁员工及十个千万富翁代理商,并成为东莞服饰行业纳税大户…

译文:..Longing for the Three Satisfied of Customer satisfied,employees satisfied,society satisfied”is our long term pursuit,making the contributions to obtain employment&society stability,plan the 3-5 years for promoting more than 3 millionaire staffs and 10 multimillionaire agents,authorities as an “Advanced Flat Tax”in local garment industry...

本例中,像“客户满意、员工满意、社会满意”、 “人员就业、社会安定”、 “铸造三个以上百万富翁员工及十个千万富翁代理商”等表述中国特色太明显,在内容上与企业的基本情况、经营范围、产品等核心信息无关,属于可以不译的信息。

例(2):×××光电所研发的产品项目多次荣获国家级科技成果奖。期间共获得国家实用新型专利26项,2010年11月荣获中华人民共和国国家版权局计算机软件著作版权。2011年9月获得“东莞市民营科技企业”称号。

译文:At present,we also got so many honors ,such as 2011 Best Grown Award of Dongguan Internet Chamber of Commerce,Executive Director of The Unit,Measurement Association...and so on.The most important is we have already got some credentials:software and hardware patent and new products patent certificate.

本例罗列了企业获得的奖项和荣誉称号,如“国家级科技成果奖”、“东莞市民营科技企业”称号等信息。对于译文读者来说,这些信息属于冗余信息,没多大意义,翻译时完全可以省去不译。

2.忽略译文用途和读者需求而导致的信息处理不当

例(3):东莞市×××五金电子有限公司是一家集研发、生产、销售全球通转换插座、旅行转换插头,高级智能电源转化器、五金冲压件、车床件、精密螺丝等为一体的电子产品及电子商务礼品的生产企业。

译文:Dongguan *** Hardware Electronic Co.,Ltd.is engaged in the research and development,production and marketing of GSM conversion sockets,travel conversion plugs and advanced smart power converters.

本例中原文下划线的部分是有关企业经营范围及产品的重要信息,正是读者希望了解的信息,翻译时应予以保留,方便客户了解企业的基本情况。而译文中这些内容没有体现。

例(4):×××旗下有……,现已同“中国节能减排促进中心”和“东莞市节能协会”及东莞市政府相关单位合作,全心全力投入到节能减排伟大事业中去。…在沈阳、西安、武汉、南昌、成都设立分公司…

译文: XIONGCHUAN … … .Xiongchuan have been operating with“China’s energy conservation and emissions reduction promotion center””Dongguan energy saving Association” and “Donguan relevant government agencies”,we devote our full energies to the great cause of energy conservation and emissions reduction.Branch office was established in Sheng yang,XiAn,Wuhan,Nanchang,Chengdu...

本例介绍了某公司旗下的企业,同“政府单位”、“中心”等合作的情况以及在“节能减排”方面的努力。对于国内客户而已,这些内容可能会提升企业的资质和形象,但对国外读者来说,这些信息说明不了什么问题,翻译时可以不译。

3.忽略读者差异而导致的语用失误

在语用学中,语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,而要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜(何自然,冉永平,2009)。Nord在分析语用翻译失误的原因时指出:“所有翻译过程都是在源语文本情景与译语文本情景之间进行调停的过程。语用翻译失误正是由这两种情景之间的差异所造成的”(Nord,2001)。

在莞商会的企业简介中,常见各类标语式的口号,用于表达企业的宗旨、目标、理念、文化等等。这些口号根植于汉语的语言习惯和文化背景,体现了国人的思维方式和价值观念,对于原文读者而言早已习以为常。但翻译时必须要考虑“中外有别”,不能不加区分,照搬翻译。如:

例(5):质量为本、信誉第一

译文:Quality is the base, CreditWorthiness first

抛开译文本身的语言和表达错误不谈,单就原文所表达的信息而言,“质量”和“信誉”在众多企业简介文本中都是被强调的内容,“质量第一,信誉至上”、“重合同,守信用”等表达屡见不鲜。但在市场经济发达,制度完善的西方国家,企业重视质量和信誉是理所当然、不言而喻的事情,无须刻意强调。因此,翻译这样的口号传递不了有用信息,可以省略不译。

三、企业简介的英译策略

企业简介英译中的非语言失误使目的读者无法准确理解企业的产品及服务信息,没有达到企业外宣的目的。目的论认为,翻译行为是有目的的。费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇”(Vermeer,1987)。陈小慰指出,“在企业宣传资料翻译中,由于针对译语读者的宣传效果及其在译语社会中的商业效益远比文字信息来得更为重要,译文与原文之间的一致性(包括形式和内容)要求最低。把原文内容和文字生搬硬套进译文,很可能吃力不讨好”(陈小慰,2006:100)。因此,企业简介的英译既要考虑到译语目的,也要考虑到译语受众,即目的读者;充分考虑中西方语言及文化差异、表达习惯的差异,以实现特定的翻译目的。在翻译方法上,可以借鉴黄忠廉提出的“变译理论”。所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2001)。根据原文的文本类型和目标语读者的需求,翻译企业简介时可以采用增、删、并等三个策略。

1.增译

所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合英语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

例(6):地理位置:位于世界制造名城东莞,水陆路交通便利,南靠深圳,北邻广州,西南角连珠海,离码头相当近;市内有广深高速、常虎高速、莞深高速等公路环绕,出货极为方便。

译文:Location:Located in the world manufacturing city Dongguan,… …the city has the Guangdong-Shenzhen,Chang’an-Humen Expressway,Dongguan-Shenzhen Expressway and other roads around,… ….

例句中像“广深高速、常虎高速、莞深高速”等专有词汇,对于原文读者来说不难理解,但对于外国读者而言要搞清楚其中的信息不太容易,因此翻译时需要补全这些高速名称所包含的信息,使译文信息更完整、充分。

2.删译

企业简介原文文本在写作时,基本是面向国内读者的,其内容构成、措辞等是根据中文读者的习惯去组织,与国外读者的需求、思维习惯等有很大差异,存在一些冗余信息。删译就是要删减原文中这些不相关的信息,使主要信息更加突出。

例(7):东莞市××电器有限公司是自主研发生产大功率商用电磁炉的企业之一,是广泛应用于用餐人数较多的工厂、学校食堂、酒店等,商用电磁炉的热效率高,无明火、无废弃排放,保守计算比传统煤气灶节能53%燃料成本、比柴油灶节能50%燃料成本,省钱就等于赚钱。

译文:Dongguan City *** Electric Co., Limited is an independent research and development and production of high-power commercial induction cooker of one of the enterprises,it is widely used in number of have dinner more factory,school canteen,hotel,commercial induction cooker high thermal efficiency,no emissions,the calculation of conservative than the traditional gas burner energy saving 53% of the fuel cost,than diesel oil furnace energy saving 50% of the fuel cost,save money is making money.

原文下划线部分介绍的是商用电磁炉的用途和优点,属于产品说明书或产品广告的内容,与企业简介无关,翻译时应删去不译。译文中这些信息都保留了下来,且存在大量的语言和表达错误。

同样在这家公司的企业简介中,还有这样的内容:“郑重承诺:广东省内免费送货上门安装,两年内免费上门维修,达不到节能效果七天无条件退货”。很显然,这一信息面向的是国内消费者,与译文的目标读者无关,翻译时应删去。

3.并译

指对原文中意义相同或相近、重复的信息进行合并处理。

例(8):东莞××制衣厂:我厂的目标是服务客户,保证质量。本厂一直以其尖端的技术,完美至善的服务,深得用户依赖。本厂再以一个合理的价格、一个产品的质量保证,我们深信能与阁下保持紧密的合作关系。而且我厂一直相信:

(1)诚信:倡导合作诚信,倡导公平、开放、互利、共赢的合作原则。

(2)品质:严把商品采购关,拒绝销售一切低质高价、价低质低的商品。

(3)服务:一切做到以顾客为上帝,解顾客所急。

译文:Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all the stages of production enable us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service,we have gained a global sales network reaching Australia,The USA,Japan,Spain,Italy etc.

If you are interested in any of our products or would like to discuss an order,please feel free to contact us.We are looking forwarding to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.

原文多处提到“服务”、“质量”、“诚信”等这些企业经营者应具备的基本要求。重复翻译不仅使译文累赘,且毫无必要。可以根据具体情况或采取“删译法”,或将重复的信息合并在一起翻译。

四、结语

“翻译错误不但有负价值,同时还有正价值。翻译错误间接地给其他人,给社会带来一份特殊的财富”(许建忠,2010)。企业简介英译中存在的语言失误,一般因为更为明显而易于受到人们的关注。非语言失误则很难从结构或字面上看出来,但其对译文实现预期的翻译目的和宣传效果能产生很大的阻碍,甚至反作用。认识非语言失误产生的原因,学会采取正确的翻译策略,对于外向型企业更好地宣传自己,开拓国际市场,无疑能起到很好的促进作用。

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[3] 黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”──谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(4):21~23.

[6]许建忠.翻译错误价值论[J].上海翻译,2010,(1):6~9.

[7] Nord C. Translating as a purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Company, 2000.24~38.

[9]Vermeer, H. What Does It Mean To Translate [J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,13(2):25~33.

2095-4654(2016)09-0036-04

2016-04-23

湖北省高等学校2014年省级大学生创新创业训练计划项目“企业简介的英译策略——以东莞网商会外向型企业为例” 成果之一(201410927011)

H315.9

A

猜你喜欢

企业简介英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
好润 企业简介
摘要英译
企业简介
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
企业简介
企业简介