APP下载

基于翻译定义浅谈英汉翻译认识

2016-02-06金雨杉

山西青年 2016年1期
关键词:英汉跨文化交际翻译

金雨杉

辽宁大学,辽宁 沈阳 110001



基于翻译定义浅谈英汉翻译认识

金雨杉*

辽宁大学,辽宁沈阳110001

摘要:翻译可以指翻译活动的主体,即翻译者,可以指翻译活动的行为和过程,也可以指翻译活动的结果和译文。本文将基于翻译的定义从以上三个方面分别阐述对英汉翻译的初步认识。

关键词:翻译;英汉;跨文化交际

翻译是一种以符号转换为手段、以意义再生为任务的跨文化交际活动。翻译是一种涉及因素多,涉及范围广的文化实践活动。翻译主体包括作者、译者和读者。如今,翻译作为沟通两国语言和文化的桥梁,对整个人类社会文明的发展具有重要的作用。本文主要在翻译定义的基础上浅谈对翻译的认识,同时希望更多的翻译工作者更加重视自身素质的提高,完善译文质量,推动中国文化走向世界。

一、翻译指翻译活动的主体

翻译活动的主体即译者。很多人认为以汉语为母语的人,学过英语,拿着双语词典,就可以做个好翻译,这种想法是非常片面的。一名合格译员应当具备多种素养。

一是人格素养。在对翻译的态度方面,翻译者对翻译的热爱是做好翻译工作最持久的动力。兴趣是最好的老师,只有热爱,才能唤起求知欲和好奇心。另一方面,无论口译还是笔译,如果没有守得住寂寞的耐心,没有锲而不舍的毅力,是不可能完成的。在为人方面,翻译者应当诚实守信、虚己爱人、谨言慎行。

二是语言知识素养。翻译者需要熟练掌握两种语言,并且掌握一定的翻译技巧。翻译不仅仅是两种语言符号之间的转换,还是一种文化交际实践活动[1]。翻译者应加强自己的母语,同时提高外语水平,学习掌握专业领域知识和各国人文知识。掌握翻译技巧,这是翻译者根据翻译理论和翻译经验积累出的翻译策略。掌握翻译技巧使得译者在翻译实践中少走弯路,更快入手。

三是良好的心理素质和身体素质。翻译者需要具备良好的心理素质,在很多口译场合,译者需要头脑灵活,处事冷静。同时,翻译者还需要具备良好的身体素质,长期做案头翻译工作对身体素质是很大的考验。除了具备以上几种素养外,翻译者还需要努力和勤奋。

英国外交部首席中文译员林超伦,连续多年负责英国女王和四任首相等主要内阁成员的口译任务,他的《实战口译》一书,记录了他多年以来的翻译经验和翻译方法,已被全国各大院校作为教材。而他并非从小具有天才特质。他的非凡之处便是超越常人的努力和勤奋。他曾为纠正一个词的发音坐在教室里练习七八个小时,他曾说“任何一个翻译都是在挫折中成长的”。可见,没有哪种努力是无用的,重要的是有没有真正为热爱的事情付出努力。

二、翻译指翻译活动的行为和过程

翻译过程主要包括三个方面:理解、翻译、校对。

一是理解,即为正确理解原文。在这一阶段,译者需要确定翻译目的,了解作者意图和时代背景,理解原文语言意义和精神意义。理解是翻译活动进行的基础。二是翻译,即为运用适当翻译方法进行语言转换和文化转化。在整个翻译过程既需要从微观层面去考量字、词、句的选择,还需要从宏观层面去把握段落、篇章的整体效果。三是校对,即为认真检查并整理译文,这是信息输出的过程。校对和整理对整个翻译过程起到了重要的作用,这也是译者对翻译工作负责任的体现。

在翻译过程中,译者要正确理解并传达作者所言,同时要让读者明白译者所传达的作者之言。翻译的过程中,偏向于出发语的角度,就会倾向异化的翻译方法,偏向于目的语的角度,就会倾向归化的翻译方法,而最好的翻译方法则是站在沟通出发语和目的语的角度上,避免极端的异化和归化,并注重形神兼备[2]。翻译的几个过程环环相扣,译者需要在每个环节中都注意把握译文的语言和原文的语义。

三、翻译指译文

译文即是翻译活动的结果,通过译者对原文的理解和翻译、对译文的整理和校对,最终呈现给目标读者。这个定义下的翻译,对中国的文化传承,对与世界各国的文化交流,对各种文化的发展创新都具有重要的意义。翻译共有三种翻译类型,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。

语内翻译是指同一语言中一些符号对另一些符号所作出的阐释。比如文言文、古文、白话文与现代文之间的翻译。语际翻译是指一种语言符号对另一种语言符号所作出的阐释。这类翻译的译文结果是文化的交融,是内涵的丰富。符际翻译是指非语言符号系统对语言符号所作出的阐释[3]。

著名翻译家朱生豪先生是引领世人走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。他把他的一生都献给了莎翁的戏剧翻译事业。他曾闭门不出,专注翻译,靠着微薄的稿费维持困难的生活。他的译作《莎士比亚全集》,流畅典雅,文句琅琅上口,给读者的内心都留下酣畅淋漓的记忆。他的翻译译作使更多的中国人了解莎士比亚和他的戏剧,了解英国文化社会,同时他的精神也感染了很多译者和莎翁研究者。

大家对西方翻译家葛浩文的名字可能比较陌生,但如果提到获得诺贝尔文学奖的莫言,想必无人不知。而葛浩文正是莫言作品英译的主要译者。他对莫言的作品很是喜欢,也热衷于翻译事业,他在忠实于莫言原著和中国文化的基础上,运用具有创造性的翻译方法和更能为西方人理解的符合西方思维方式的英语将原意表达的清晰完整,而且传达了作者著作中的思想感情和精神韵味。他的翻译译文使得中国文学走出中国,走进西方,走向世界。

四、结语

翻译的最终目的还是要呈现给读者。正是因为有了翻译,各种文化才有了更广阔的交流和融合,才能够不断发展创新。《圣经》的汉译,让中国人了解了西方的基督教文化,而《论语》的英译,让西方人了解了中国的儒家文化。《简爱》、《了不起的盖茨比》的翻译让中国人了解西方文学作品,而《红高粱》、《唐诗》的翻译也让更多西方人了解中国的文学作品。《生活大爆炸》、《唐顿庄园》等电视剧的字幕汉译,让更多中国人了解西方的休闲娱乐和生活方式,而《甄嬛传》、《还珠格格》等电视剧的英译,让更多西方人了解中国的历史文明和传统文化。随着时代的进步,现代翻译呈现了多种形式。但唯一不变的就是翻译的宗旨和标准,即“信、达、雅”。而作为一名翻译专业学习者,自身还有很多不足,只有通过不懈的努力和不断的积累才能提高自己的翻译技能。不忘初心,方得始终。

[参考文献]

[1]陈雪梅.浅谈翻译[J].考试周刊,2008(45).

[2]叶晓兰.翻译的本质浅析[J].科技信息,2013(5).

[3]刘曼.关于翻译风格的一些认识[J].青年文学家,2013(27).

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)01-0084-02

*作者简介:金雨杉(1993-),女,辽宁沈阳人,汉族,辽宁大学外国语学院,硕士研究生。

猜你喜欢

英汉跨文化交际翻译
从构词词源看英汉时空性差异
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
英汉校园小幽默