APP下载

论旅游翻译常见问题*

2016-02-06杨雨虹刘红新

山西青年 2016年1期
关键词:问题

杨雨虹 刘红新

邵阳学院魏源国际学院,湖南 邵阳 422000



论旅游翻译常见问题*

杨雨虹刘红新

邵阳学院魏源国际学院,湖南邵阳422000

摘要:旅游业是21世纪的朝阳产业之一,近年来,随着改革开放的深入,越来越多的外国友人希望来华参观、拜访。质量低下的旅游翻译不仅阻碍文化沟通,甚至有损国家形象。旅游景区的翻译质量受诸多因素的影响,和译者的素养息息相关。良好的双语驾驭能力、认真严谨的翻译态度是完成高质量旅游翻译的必要前提。

关键词:旅游翻译;问题;原因;译者素养

随着全球化越来越深入,中国作为国际大国的重要性日益凸显。越来越多的外国友人渴望了解中国,因此旅游业逐渐成为了我国国民经济发展势头最为强劲的产业之一。发展旅游业,可以带动当地经济发展、创造更多的就业岗位、发扬光辉灿烂的中华文明。中国国土面积广阔,旅游资源丰富多样,根据世界贸易组织的报告,中国即将成为全世界最大的旅游国家。在这种情形下,发展国际旅游业已经是迫在眉睫的重要任务。外国游客来到中国,一方面想了解中国的自然地理,开阔眼界;另一方面,更想学习中国悠久的历史、体会别样的风土人情,陶冶情操。因此,旅游翻译工作在跨文化沟通中扮演着越来越重要的角色。

一、旅游翻译现状

“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。①旅游翻译为来自不同文化背景的人们提供了相互了解、沟通的桥梁,属于跨文化交际范畴。质量上乘的翻译有利于扩大中华上下五千年文明的影响力,促进中外文化的碰撞、融合。近年来,我国各大旅游景区非常重视加强景区翻译文化建设,纷纷出版了不少双语旅游指南册、拍摄了相应的风景宣传片等,同时建立了景区网站英文专版。但是,不少问题也随之涌现。由于翻译水平良莠不齐,许多景区翻译的文字资料或网站内容容易让外国友人费解。

二、旅游翻译中存在的问题

通过查阅旅游翻译相关资料与亲身前往景区调查,笔者发现的翻译问题如下:

(一)搭配不当

地道的翻译有利于外国友人充分了解景区文化,而牵强的译文难免令人费解,产生不好的印象。②由于受译者中国式思维的影响,旅游翻译中存在着不少搭配不当的现象。比如,笔者曾见“文明城市,遵德守礼”这一树立在景区门口的标语被译成“a civilized city with good virtue and etiquette”,很显然,这个句子存在着搭配不当的问题。汉语中是一种语言结构松散的语言,重在达意,而不在乎其形式。上述标语中,虽然没有明确要求谁遵德守礼,但读者心里自然明白。和汉语不同,英语非常重视句子结构的完整性,并且对于修饰词的选择非常严格。该译文中,“good virtue and etiquette”修饰“city”值得商榷,因为“city”是无血无肉的物体,它如何具备“good virtue”和“etiquette”呢?“virtue”和“etiquette”均是修饰人的词语,用在此处,实属不妥。汉语标牌所指的意义应当是号召市民遵德守礼,但因为其具备重意的特性,故将主语省略之。英文翻译却也依葫芦画瓢字对字翻译,难免暴露出译者专业技能或素养的缺乏。奈达的等效翻译理论指出,“译文信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应基本相同”。③根据这一理论,“文明城市,遵德守礼”若译成“Behave with virtue to better the city”,从搭配的角度来看,更符合有效传达原文信息的标准。

(二)译名前后不一致

许多景区重复出现某个景点的译名,但前后翻译却不一样。这不仅反映出了译者的态度不够严谨,而且体现了景区的管理漏洞。比如说位于成都市府南河旁的望江楼公园,公园里有些标牌将其名字音译成“WangJiang Park”,有些标牌却意译成“River-viewing Park”。这种前后不一致的翻译易让外国友人陷入迷惑之中,产生猜想,难道这是两个公园?针对此类现象,景区的管理方应健全管理机制,制定相关监管措施,加强景区翻译文化管理。与此同时,译者也应加强对景区背景知识了解,准确理解原文意思,不断提高翻译质量。

(三)文化信息缺失

许多旅游景区虽然设有背景知识英文说明,但却缺乏对文化信息的解释,这给文化传达和交流带来不少阻碍。比如说,打开成都武侯祠的英文网站,关于武侯祠的英文介绍如果不添加必要的文化历史信息,就无法让外国友人明白它的独特之处,也就无法起到吸引外国游客的作用。因此,该译文须加上刘备、诸葛亮以及蜀国的英文简介,做到让人看了以后对景点特色有个大致的了解,借此,国际友人旅游欲望才能被激发。

三、结语

吴云指出,旅游业是感情密集型企业,服务过程和操作过程都伴随着语言技巧和文字技巧的运用。服务技巧作为劳务质量的重要组成部分,其基本要求之一是要充分发挥语言艺术,以满足游客求美心理需求。④翻译是一个再创造的过程,作为一名译员,如何有效传递美、实现游客的旅游需求值得让人深思。译员应明确身上所负使命,将传播中华文化视为己任。只有在这个思想层面上,译员才会自觉在不断提高翻译质量与加强自身素养。

[注释]

①李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象[ J ].湖北广播电视大学学报,2013,33(1):89.

②祝惠娇.从译者的任务到翻译的伦理[ J ].科技文汇,2010,16(3):115.

③王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[ J ].唐山学院学报,2009,22(4):50.

④吴云.旅游翻译的变译理据[ J ].上海科技翻译,2004,25(4):22.

[参考文献]

[1]李晓超.汉英旅游翻译中的文化缺失现象[ J ].湖北广播电视大学学报,2013,33(1):89.

[2]祝惠娇.从译者的任务到翻译的伦理[ J ].科技文汇,2010,16(3):115.

[3]王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[ J ].唐山学院学报,2009,22(4):50.

[4]吴云.旅游翻译的变译理据[ J ].上海科技翻译,2004,25(4):22.

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)01-0029-02

本论文为湖南省教育厅优秀青年课题12b115《基于言语行为理论的旅游文本英译研究》的阶段性成果。

猜你喜欢

问题
保障性住房选址问题分析及选址建议
高校科研创新团队建设存在的问题及对策研究
避开“问题”银行股
试析中小企业成本核算的管理及控制
浅谈制造业企业成本控制有效性
浅谈财务管理存在的问题及完善措施
完善事业单位会计集中核算的探讨
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造