APP下载

旅游景区翻译探讨

2016-01-20罗基萍

速读·中旬 2016年1期
关键词:旅游景区翻译问题

摘 要:本文分析了在旅游景区翻译中,存在一地多译、拼写错误、语法错误、生硬直译的问题,可以通过尊重原则,提升翻译人员的素质和文化水平,注重语境分析来提升旅游景区的翻译水平。

关键词:旅游景区;翻译;问题;策略

一、旅游景区翻译中常见的问题和错误

1.一地多译

比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337. 6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa ;除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“the Tarim Basin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”

2.拼写错误

除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。译员不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,翻译中的硬伤反映出译员的责任心不够。这种显而易见的拼写错误不仅仅存在于书本中,作为宣传新疆文化的窗口———新疆自治区博物馆也有类似的拼写错误。例如,位于南疆和田地区塔克拉玛干沙漠腹地的“圆沙古城城门遗址”,维吾尔族语为“九木拉克库木”,意思是“圆沙丘”,因这里的沙山都是圆的,其英译名为“Gate of Yuansh Site”,遗漏了一个字母“a”,正确的拼写应为“Yuansha”,即使汉语拼音拼写正确,“Yuansha”实为零翻译,不谙汉语和维吾尔文化的外宾和游客无法理解 “Yuansha”这个拼音的内涵,如译为“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的传达遗址的内涵。

3.语法错误

此外,语法错误也比比皆是,而这些都是可以避免的。位于伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“Theancient site of Nurlasai mineral”,遗址为专有名词,每个英文字母首字母应大写,所以正确的译名应为“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。如“Everything are kept intact”应为 “Everything is kept intact”,“The reason of the city was aban2doned is ……”应为“The reason the city was abandoned is……”。

4.生硬直译

因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。

二、提高旅游景区翻译质量的对策

1.尊重原则

尊重各民族、国家间的文化差异各民族国家都有着自己的文化,不同的历史、宗教、习俗乃至地缘关系造成的文化差异是必然的,翻译必须跨越由此造成的障碍。路标、广告、店招、宣传语、警示语、景点简介是面对公众的,如有错误,不仅影响城市形象,更可能因为误导而给游客造成不便。比如一家餐馆的品牌菜“口水鸡”(店主的原意是这道菜美味)被译成“Saliva Chicken”(用唾液拌的鸡),真是吓死人,其实这款菜不过就是“steamed chicken in spicy sauce”,错误的翻译不但会让客人觉得恶心,还会造成误解,这世界闻名的中国菜究竟是怎么啦!净化城市语言环境和创造顺畅的交流空间是译者不可推卸的责任。

2.提升翻译人员的素质和文化水平

提高翻译者自身的综合能力在翻译具有浓郁地方文化色彩的英汉双语标牌时,特别需要斟酌,决不可在既未读懂中文原意,又不知如何用英文表达时草率译之。翻译人员不仅要加强汉、英语言的学习,不断提高语言水平,同时还要充实相关专业知识,熟悉公示语的语言及文体特征,力求作出优美得体的译文。其次,养成良好的习惯是做好翻译工作的又一重要保证。翻译人员应注意平时的积累,因为英汉双语标牌的翻译涉及两种不同语言和文化的相互传播,是不同文化沟通的桥梁。再次,翻译人员要加强职业道德的修养,要对工作负责,注重自身的译德,注重自律,对于每一项翻译都不能草率、制造语言垃圾、污染语言环境,要勤查字典,虚心求教,做到字斟句酌,这样才能提高翻译的质量。

3.注重语境分析

注意分析语境,关注译语读者的反应旅游景区的英汉双语标牌运用广泛,它们有不同句表现农村老翁醉酒的状态,第三句虽写自己酒困的状态,但这些都和农村生活密切相关。第一句是村民谢雨备酒酬神,高兴喝酒后的生活场景,表现农村久旱得雨后人们酣畅淋漓的欢乐状态;第二句也同样写农村生活实况,须发将白的老翁拄着藜杖醉酒的样子;第三句写作者感受农村生活,融入农村生活与百姓同乐而酒醉的状态。苏轼词常跨越时间与空间,并采用虚实结合的手法。如《江城子·十年生死》中写现实与梦境的时空跨度:“千里孤坟,无处话凄凉。纵使相识应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡……相顾无言,唯有泪千行”,抒写对亡妻的思念之情。又如《念奴娇·赤壁怀古》中“遥想公瑾当年……谈笑间樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发”,穿越时空,虚实结合,感慨自己功业未成,表达了自己希望建功立业的豪迈精神。而组词《浣溪沙》中则善于运用白描手法。如“道逢醉叟卧黄昏”、“牛衣古柳卖黄瓜”、“归来说与采桑姑”,这是农村生活的三个场景:农村得雨后村民们欢天喜地,老翁欣喜,黄昏时刻醉卧在道上;穿着粗布衣服的乡下人在古老的柳树下卖黄瓜,归来后把谢雨的盛况告诉采撷桑叶的女子。作者运用白描手法,平淡质朴,不加修饰,真实深刻而又平易近人,直接而明朗;写得有声有色,宛若图画,生动悦目。这组词有代表性地表达了作者热爱农村生活、热爱人民群众、关心百姓生活的感情。语言清新自然、朴实无华。读这组词,令人回味无穷,仿佛让我们看到了一个很不一样的苏轼。

参考文献:

[1]洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛·社科教育版,2006,154-156

[2]曾沉.翻译的作用与意义[J].安顺学院学报,2008,6(3):13-14

基金项目:本文为丽江师范高等专科学校2015年罗基萍主持的校级青年教师科研基金项目《丽江城市旅游形象与公示语翻译研究》(项目编号:QNXM-201506)的部分成果。

猜你喜欢

旅游景区翻译问题
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造