APP下载

论歧义产生的途径及歧义翻译的策略

2015-02-13李田心

英语教师 2015年24期
关键词:爱美丽模糊性汉英

李田心

论歧义产生的途径及歧义翻译的策略

李田心

学术界对歧义已有很多研究,然而对歧义产生的途径的研究主要集中在词语本身的模糊词义层面。通过深入探究歧义产生的途径,发现歧义产生的途径有三个:一是词语的模糊结构产生歧义;二是词语本身意义模糊产生歧义;三是词语的结构模糊和词语意义模糊共同产生歧义。提出翻译具有歧义的词语的策略,一是在语境中确定词语的准确意义后进行翻译;二是排除逻辑推理不合理的意义后进行翻译。

歧义;产生;翻译;排除

一、歧义的产生根源

吴世雄和陈维振(2003)两位先生在《模糊集合论与语义范畴模糊性研究》一文中说:“人类自然语言的模糊性在语词及其意义上表现得最为明显。对此,札德曾经抱怨说,很少有概念会像‘词义’这样对于人类思维非常重要,却又难以对它做出明确的定义。的确,尽管在哲学、心理学及语言学上已对词的意义作了大量的研究,可是,迄今为止在什么是词的意义的问题上仍然没有一个一致性的答案。究其原因,可能是因为‘意义’本身就是一个模糊的概念。”

模糊语言学研究词义的模糊。词义模糊产生歧义,歧义指的是词语不止具有一个意义。学术界对词语歧义研究得比较深入,但由词语的结构模糊而产生的歧义和翻译研究不多,仍存在较大的研究空间。

本文中的“词语”指的是一个单词或者几个单词组成的短语或者句子,着重研究词语结构产生的歧义和翻译策略。

二、词语结构模糊产生歧义

语言具有模糊性,模糊性是本性。词语结构属于语法范围。语法学家的语法规范语言,使语言变得精确,企图摆脱语言的模糊性。然而,他们的语法仍然无法使语言摆脱模糊性的制约。

下面的句子和词语符合法语,可是无法摆脱模糊性的结构制约。

例1:Men and women born before 1958 would be excluded entirely;They would not even be asked to register.

【译文一】1958年以前出生的人完全不包括在内,甚至不要求他们注册。

【译文二】男人和1958年以前出生的女人都不包括在内,甚至不要求他们注册。

例2:She didn’t do that to please her mother.

【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。(=She didn’t do that in order to please her mother.)

【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。(=She did that not to please her mother.)

例3:天人合一

按照季羡林先生的解释,“天人合一”中的“天”是宇宙自然,“人”指的是人类(季羡林 1993)。

笔者研究发现,汉语的时态不表现在结构形式上,“天人合一”这个结构在时态上模糊,因此得出以下两个意思。

“天人合一”的第一个意思是,天已经与人合在一起了;另一个说法是指天包含了人而合为一体了。这是中国古先贤们对宇宙自然的第一个认识。“天”——宇宙自然,是一个无所不包的整体,“天”理所当然地包括了人这个个体。

“天人合一”的第二个意思是,“天”是一个独立概念,“人”是另一个独立的概念。“天”作为包括人的整体,是第一重要的;人作为天中的个体,是第二重要的;“天人合一”中的“合一”表示二者必须和谐统一;这个含义的“天人合一”的另一个说法是“天和人必须合二为一,人必须与大自然融合在一起”。这是中国古先贤们对宇宙自然的第二个认识。

张岱年认为张载的“天人合一”中的“天”和“人”是两个概念,“天”是整体,包含人,“人”是天的一部分,天和人有区别,必须和谐统一。按照张岱年的理解,张载的“天人合一”包含上文论述的两个意思(季羡林 1993)。

当时,张载同程朱一派的理学家意见是不同的,甚至是矛盾的。

张岱年(1998)解释程颐的“天人合一”说,“程颐强调‘万物一体’‘天道与人道只是一个道’。程颐论天与人的关系说:‘天人本无二,不必言合。’”

按照张岱年的理解,程颐的“天人合一”只有上文论述的第一个意思——天已经包括人,没有第二个意思;“天”和“人”二者的关系必须合一而和谐相处,因为天和人已经是一个整体,没有必要再说合一或者和谐统一了。

“天人合一”中的天和人的词义也模糊,本文不再论述。

例4:不爱美丽的女人爱江山。

这个句子的结构模糊。“不爱美丽的女人爱江山”可以变成两个结构。

第一个结构是由“不爱”“美丽的女人”“爱江山”构成,意思是(男人)爱江山,不爱美丽的女人。

第二个结构是由“不爱美丽的”“女人”“爱江山”构成,意思是一个不爱美丽的女人爱江山。

三、歧义由词语的模糊语义而产生

词的意义是客观事物和主观感受的指代,不能和客观事物和主观感受画等号,不能一模一样地再现。万事万物丰富多彩、五花八门,主观感受千变万化,变幻无穷,因此,语言的词语无法精确描绘万事万物,这就必然导致产生语言的模糊性。下面例子中的词语具有模糊性:

例1:他是一个老模范。

这个句子中的“老”是一个模糊词,“老”有很多意义,其中之一是年纪大而老,之二是“老是,总是”的老,不一定年纪大,年轻人也可以被称作“老模范”。

因此,这个句子有两个意思:一是他是一个年龄很大的模范;二是他经常当模范,每一次评选,他都被评选上,年龄不一定老。

例2:这次歌咏比赛开得好。

“好”是一个模糊词,有很多意义。此处的“好”至少有两个意义:一是表示结果好;二是表示过程(方法、态度)好。

例3:好好学习,天天向上。

这个句子中的“好”表示过程中的方法恰当、态度认真。“我这次考得很好”中的“好”表示结果好。

例4:一些中国人看不起外国电影。

“看不起”这个短语有两个意义,意义一是“瞧不起、轻视”,在这里指“一些中国人瞧不起、轻视外国电影”。“看不起”的意义二是“太贵,没有足够的钱看”,在这里的第二个意义是“一些中国人买不起票看外国电影”。

四、词语的结构模糊和词语语义模糊共同产生歧义

有些句子中的词语所指称的事物或现象没有明确的界限,造成了词义界限的不确定,这就是词义的模糊性;句子的词语结构界限的不确定,就形成语法的模糊性。这样的句子具有双重模糊性。

例1:汉英翻译我教不好。

这个句子的“不好”一词是由词义模糊产生歧义。“不好”的第一个意义是结果、效果不理想;第二个意义是“不合适,不恰当”。

“汉英翻译我教不好”的第一个意义是“我教不好汉英翻译”,第二个意义是“我教汉英翻译不合适”。

这个句子的结构模糊,导致句子歧义的产生;“汉英翻译我教不好”在结构上可以变成“汉英翻译,我教不好”和“汉英翻译我教,不好”。

例2:父在母先走。

这个句子中的“走”有多个意思。“走”的第一个意思是“离开某某地方”,第二意思是“去世”“离开人世”。

因为“走”字的模糊意义,“父在母先走”有两个意思。第一个意思是“父在母先离开某某地方”;第二个意思是“父在母先去世”。

“父在母先走”的结构模糊。“父在母先走”可以变成“父在,母先走”和“父在母之先走”。

五、翻译策略

语境确定词语的准确意义。翻译中,语境可以排除歧义,确定句子的准确意义,然后进行翻译,这是翻译具有歧义词语的第一个策略;第二个策略是逻辑推理排除歧义,确定句子准确意义,然后翻译。

(一)语境中排除歧义,确定句子准确意义

美国著名语言学家兼翻译理论家尤金·A·奈达(2009)说,意义存在于语境之中。

例1:汉英翻译我教不好。

如果是在讨论课程分配,而且被分配教翻译课的教师水平较高,这一句话的意思可以确定为“我教翻译不合适”。译文是“It’s not proper to have me to be the teacher of the course of Chinese-English Translation”。

如果教师是在讨论翻译课的教学,而且担任翻译课教学的教师此门课程的教学效果不令人满意或者自己没有这一课程的教学经验等,这句话的意思是“我不能教好翻译”。译文是“I cannot do a good job in the position of the teacher of the course of Chinese-English Translation”。

例2:父在母先走。

如果谈话的主题是父亲还是母亲哪一个先离开某某地方,译文有两个:一是“Father is still here but Mother has already left this place first.”;二是“Father left this place earlier than Mother.”

如果谈话的主题是父亲或者母亲哪一个先离开人世,译文同样有两个,一是“Father lives alone but Mother died.”;二是“Father died but Mother lives alone.”或者“Father is likely to die before Mother。”

例3:一些中国人看不起外国电影。

如果是评价中外电影的好坏,这个句子的译文是“Some Chinese don’t speak highly of American movies。”

如果谈话的主题是外国电影定价过高,这个句子的译文是“The tickets of American movies are too expensive for some Chinese who want to see it。”

例4:不爱美丽的女人爱江山。

如果谈论的对象是男性,这个句子的译文是“He loves the rivers and mountains of his country in stead of the beautiful woman。”

如果谈论的对象是女性,这个句子的译文是“She who is not fond of her own look loves the rivers and mountains of her country。”

例5:“天人合一”

如果讨论的是中国文化与西方文化的差别,强调中国文化重整体的哲学,“天人合一”的意思是“天已经包括了人”,译文是“Nature and Man are in One。”

如果讨论环境保护,“天人合一”的意思是“天”和“人”二者必须合一而和谐相处,译文是“Nature and Man must be in One。”

(二)逻辑推理排除歧义,确定句子准确意义

例1:好好学习,天天向上。

这句话的意思是认真学习,注意学习方法和学习目的,“好好学习”是说“好好地学”,译文是“Study well and make progress everyday”。

这个句子的译文不能是“Do a good job in your studies and make progress everyday”.因为do a good job表示结果的好,如“我这次考试考得很好”的译文是“I did a good job in this exam”.

例2:他是一个老模范。

这个句子的译文是“Heisaregularmodelworker.”这个句子中的“老”是一个模糊词,“老”有很多个意义,一是年纪大而老,相当于英语的old,二是“老是,总是”的“老”,相当于英语的always或者often,三是年纪不一定大,但是年纪轻的人也可以被称作“老”,指的是经验丰富,英语是experienced,四是与年纪大小无关,是亲热的表示,如“老弟”“老乡”“老弟”“老妈”“老师”“老师傅”等,英语无对应词,这样意义的“老”可以不翻译,五是反复、重复的意思,如“老模范”“老先进”,这样的“老”相当于英语的regular,六是生长过头,如“老蔬菜”中的“老”,这样的“老”相当于英语的overgrown,七是以前的、不是现在的,如过去的“老领导”,它相当于英语former,八是不新鲜的,如“老大米”中的“老”……

翻译含有“老”字的汉语句子,要根据语境,确定它的意义,排除不符合逻辑的意义。

(1)学校食堂经常吃的是老白菜。

译文:Overgrown Chinese cabbage is served in the college cafeteria.

(2)昨天我的老领导来看望我。

译文:Iwasvisited bymyformerleaders yesterday.

(3)我家里五个人,老妈、老爹、老哥、老弟和我。

译文:There are five people in my family,my mother,my father,my elder brother,my younger brother and I.

(4)我老弟是一个老“三好”。

译文:Mybrother is a regular“threeexcellences”.

(5)王明老师只有20岁,可是在这个山村学校算是一个老教师了。

译文:Wang Ming is only 20 years old,but she is among the experienced teachers in this village school.

(6)不要吃老米、老面粉之类的食物。

译文:Don’t eat such food as overstored rice or wheat flour.

(7)他老远就叫我老叔。

译文:He called me uncle when he is far away from me.

(8)我已经老了,学不了新东西了。

译文:I am too old a man to learn new things.

(9)老年人不要吃老猪肉。

译文:Aged people should not eat tough pork.

(10)我们之间存在着老感情。

There is a long-existing feeling between us.

总之,在翻译的过程中,译者一定要准确把握好具体语境和上下文逻辑的关系,排除歧义,确定句子的逻辑关系和准确意义,然后再进行翻译。

引用文献

季羡林.1993.天人合一新解[J].传统文化与现代化,(1).

吴世雄,陈维振.2003.模糊集合论与语义范畴模糊性研究[J].外国语,(1):30-35.

张岱年.1998.天人合一评议[J].社会科学战线,(3).

Eugene A.Nida.2009.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社.

作者信息:510545,广东广州,广东外语外贸大学南国商学院

猜你喜欢

爱美丽模糊性汉英
模糊性程度和模糊性厌恶对中国股市的影响研究
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
我国传统色名的模糊性
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
天使爱美丽
天使爱美丽
汽车德汉英图解词典(五)
法律英语中形容词搭配及其模糊性探讨——基于USC语料库的reasonable个案研究
美上门:“爱美丽”是个刚需
汽车德汉英图解词典(一)