APP下载

浅析现代汉语中的英语外来词

2014-12-01陈景瑞

现代语文(学术综合) 2014年11期
关键词:外来词意译音译

一、引言

语言是信息的载体,是我们了解社会政治经济科技文化生活和发展的一个窗口。二十一世纪的世界是一个不同国家和民族相互依赖的世界,而二十一世纪的英语则已是世界第一通用语言,把英语作为官方语言的国家遍及欧、美、亚、非、大洋洲,英语已是世界科技进步,国际经济发展与文化交流的必备工具。而英语外来词已经是现代汉语的一个组成部分,现代汉语对英语外来词汇的吸收和利用是一个逐渐扩展的过程,英语外来词的引入是中国逐步对外交流的体现,既顺应了时代的发展,又体现了现代汉语的兼收并蓄。

二、现代汉语中的英语外来词

我国作为一个改革开放的大国,随着与世界交流的日益频繁,因特网的广泛使用,在语言文化等方面受到英语的巨大影响也在所难免。例如,在日常生活中像“Bye-Bye”“Ok”“Hello”等这样的词汇,几乎无人不识,无人不晓。而像其他的一些词汇如秀(show)、酷(cool)、cartoon(卡通)、TV(电视)、WTO(世贸组织)、CD(光盘)、UFO(不明飞行物)等就直接以音译或首字母缩略语的形式进入了我们的语言。汉语外来词中英语外来词汇占了总量的一半,这是不可忽视的语言现象,英语外来词汇不仅丰富了汉语的词汇系统,而且增强了汉语的表达方式,促进了汉语的发展。

英语外来词在现代汉语中应用的范围很广,涉及语言文化,科学技术,计算机领域,广告领域等等。随着19世纪末对西方文学、社会科学名著的翻译,大量的新词汇进入到现代汉语系统,如幽默(humor)、浪漫(romantic)等。科学技术方面如原子量(atomic weight),电磁(electromagmetic),周期表(periodic table)等。同样中国原本没有的化学元素词汇,如氢(helium)、钙(calcium)等词汇,这些字的发音是一个英语单词的第一个音节模拟音而成的。现在英语词汇在计算机和广告领域更是应用广泛,如因特网(Internet)、在线(online)、动漫(Flash)等,广告中知名品牌直接音译的如汰渍(Tides)、舒肤佳(safeguard)、戴尔(Dell)、可口可乐(coca-cola)等。这一方面说明科学无国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享,另一方面也说明了英语确实丰富着我们中国的语言文化。

三、英语外来词应用的方式

现代汉语吸收及应用外来词汇的方式主要有音译,意译,音意结合的翻译,英汉结合应用以及字母词等方式。

(一)音译

音译是指用读音相近的汉字模拟英文的发音,例如radar(雷达)、safa(沙发)、coffee(咖啡)、salon(沙龙)等,音译词在音译的过程中已经根据汉语的语音系统对原词进行了改造,所以音译词无论有几个音节组成,都是一个语素。

(二)意译

意译是指用汉字将英语词汇的意思翻译过来,有直译和整体翻译两种方式。例如waterbar(水吧)、hot dog(热狗)、cold dog(冷狗),这些词汇既保持了异国情调,又融入了我们的语言,为我们所用。

(三)音意结合的翻译

这种词汇一般两者结合既有音译的部分也有意译的部分,如minishirt(迷你裙)、internet(因特网)等,也有部分的音意结合的翻译是在音译的外语成分之前或之后加上一个表示事物属性或类别的汉语词汇,表现出汉语对外来词汇的改造和凝聚力,例如beer(啤+酒)、golf(高尔夫+球)等。

(四)英汉相结合

英汉结合的使用使得汉语语言中出现了英语的身影,这充分说明了语言的鲜活性和生动性。英汉结合使用的主要形式有英语字母加汉字,如X光、O形腿、V字领、AA制、T恤(T-shirt)、E时代(emeans electronic)、C语言(C heremeans computer)等,英语单词加汉字,如call机、服装show、Basic语言。

(五)字母词

近来字母词在现代汉语中应用很广泛,例如CD(compact disc)、VIP(Very Important Person)、SIM(Subscriber Identity Model)等词汇。还有字母缩写加汉字的形式,如PC业(police constable)、IT业(information technology)、IC卡(Integrated Circuit)、IP地址(Internet Protocol)移动PC (personalcomputer)等

这些音译、意译、音意结合的翻译,英汉结合以及字母词等也确实丰富了我们的词汇,填补了汉语词汇的空白,令人耳目一新,而英语语言特点又使这些汉语新词在使用过程中具有简洁方便、生动时尚、委婉含蓄等特点。

四、现代汉语吸收应用英语外来词的原因

现代汉语之所以吸收应用英语外来词,既有历史原因,也有现代原因。

第一,历史原因,汉语对外来语的吸收和改造历史久远,实际上,英语对现代汉语的影响可以追溯到十九世纪六十年代。当时,英国商人在中国广州建立了他们第一个贸易港口,随着鸦片战争的开始,鸦片贸易占了中国进口商品的一半,而英语也成为这些港口的贸易语言。当时在中国,英语是外国特权的共同语言,在上海租界市议会也使用英语。一些外国企业也进驻中国,随着外国企业的到来,不但给中国带来一些新鲜事物,还带来许多新的词汇,许多词汇直接音译过来,例如:引擎(engine)、马达(motor)、棚步(pump)、水门汀(cement),还有一些词汇则被冠以“洋”字,如自行车被称为洋车,煤油被称为洋油,火柴被称为洋火,这样的词汇在二三十年代许多作家的作品中都可以看到。

除了受工业方面的影响,许多的英语外来词还随着西方宗教的传入而被带到中国。随着传教士来到中国,带来许多圣经中的词语,如耶稣(christ)、三位一体(trinity)等。许多西方的谚语也应用到汉语中,如“披着羊皮的狼”(a wolf in sheeps clothing),“老羊长长须,并非传教士”(Dont make an old goat for a preacher because of his beard),“留好便士不乱花,英镑自会守在家”(Take care of the penies,and the pounds will take care or themselves)等等。许多谚语至今还在使用。

(二)这些英语外来词的大量涌入体现了英语在世界语言中的重要地位,同时也体现了我们民族与世界的交流,极其迫切接受外来先进科技和文化的需求。中国和英语国家间在政治经济文化等领域不断交流,日趋频繁的国际交往、中国社会和经济的快速发展以及英语在中国的普及使得汉语新词的产生和发展深受英语的影响,而受英语影响而产生的汉语新词涉及生活的各个方面。

五、结语

语言仓库需要新鲜的、有活力的词汇不断加以充实。作为一个发展中国家,英语曾给我们提供了通往科学技术,通往世界,通往和其他国家平等相处的道路。英语不仅给中国人民带来了新知识,开阔了中国人的视野,让中国人接触到外面更大的世界,学到更先进的文化知识的基础,英语外来词也丰富了我们的语言。它让我们在感受语言魅力和语言动态发展的同时,更好的利用外来词汇发展我们的语言,扩充我们的语言文字库,丰富我们的语言文化知识。

(陈景瑞 山东省曲阜市石门山镇中学 273100)endprint

猜你喜欢

外来词意译音译
从汉语外来词看民族文化心理变化
浅谈英汉翻译中的直译与意译
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
鲁迅音译的外国人名