APP下载

《论语》中积极修辞的翻译策略研究

2014-10-21曹乐

校园英语·下旬 2014年12期
关键词:论语翻译

曹乐

【摘要】修辞是汉英双语转换的重要因素,由于英汉文化历史的差异,修辞手法的翻译有时会造成译文一定的语义及文化损失。本文通过对《论语》两个英译本的比较,在Nida的功能对等的基础上,对个案进行分析,找出Waley和许渊冲在翻译《论语》中的积极修辞时所用的不同方法,为今后积极修辞的翻译提供一些参考。

【关键词】积极修辞 翻译 《论语》

20世纪以来,越来越多的海内外学者加入了《论语》外译的行列。但多数的《论语》翻译研究侧重创造性翻译、现代性解读、哲学诠释、语言分析及中西文化比较等,很少有学者能针对书中的修辞翻译进行解读。本文侧重对《论语》中修辞翻译研究(陈望道在《修辞学发凡》中提出消极修辞和积极修辞,前者讲究词语的选择,句式的变化等;后者主要指修辞格的运用。本文中修辞指的是积极修辞)。

一、《论语》语言特点

孔子注重文采與内质的完美结合,《论语》句式整齐,琅琅上口。书中成语多;对偶句多;比喻多;格言、警句多。书中修辞的大量使用是修辞的翻译研究更显重要。

二、功能对等

功能对等理论由学者Eugene Nida提出。他指出翻译不仅要实现词汇意义的对等,还要实现语义、风格和文体的对等。功能对等中的对等包括:词汇,句法,篇章和文体的对等。Nida认为意义对等最重要,形式其次。根据该理论,译者在翻译文学作品时,需要以功能对等为翻译的准则,在目的语中再现源语的文化内涵。

三、实例分析

1.暗喻。暗暗喻是一种比喻,本体和喻体同时出现,形式上是相合的关系。

例:孔子对曰:“君子之德,风;小人之德,草;草上之风,必偃。”

Waley: The essence of the gentleman is that of wind; the essence of small people is that of grass.And when a wind passes over the grass,it cannot choose but bend.”

Xu: The relation between the ruler and the ruled is like that between the wind and the grass.When the wind blows,the grass will bend down.

孔子把执政者的道德品质比作风,百姓的道德品质比作草,强风吹来,草就会随风倒下,说明执政者的道德力量能感化征服百姓。Waley将原句直接译成了暗喻,译文也就出现了歧义。许为避免歧义,将原文的暗喻手法翻译成了明喻手法,值得借鉴。

2.借代。陈望道曾对借代做出这样的解释:“所说事物纵然同其他事物没有类似点,假使中间还有不可分离的关系时,作者也可借那关系事物的名称,来代替所说的事物。”。

例:子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”

Waley: The Master said,“When a country is ruled according to the Way,(the gentleman) accepts rewards.But when a country is not ruled according to the Way,he shows compunction in regard to rewards.

Xu: The Master said,“It would be a shame to get the same pay when the state goes on the wrong way as when it goes on the right way.”

在古代,中国官员的工资是由钱币及谷物构成,因此孔子用“谷”指代工资。然而背景知识缺乏的英文读者很难理解“谷”的含义。两位译者都考虑到修辞,分别将“谷”译成“reward”,“pay”。可以看出,借代的使用常涉及文化因素,为了便于目标读者理解,建议翻译其指代含义。

3.夸张。夸张,是为了达到某种表达效果的需要,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或缩小的修辞方式。如:“Her eyes nearly popped out of her head.”。

例:子在齐闻《韶》,三月不知肉味,曰:“不图为乐之至于斯也”。

Waley: When he was in Qi the Master heard the Succession,and for three months did not know the taste of meat...

Xu: Hearing the music of succession in Qi,the Master did not know the taste of meat for three months,saying...

原文中,孔子用“三月”表达很长一段时间,用夸张的修辞来表现孔子听音乐时的专注。翻译中,Waley和许渊冲都将“三月”翻译了“three month”。这种直译未将夸张的修辞表达出来。面对这种情况,译者应尽量翻译出原文作者想要表达的含义,以免造成歧义。如果既想直译,又想保留原文的文化含义,可以给译文加注。

从对Waley及许渊冲对《论文》中修辞的翻译分析中不难看出,一个合格的译者应做好理解和表达两方面的工作。译者应透彻地分析和理解原语中的修辞手法,且应在译文中充分表达原语的修辞手法。若将修辞翻译凌驾于原文含义的翻译,势必引起歧义,这是对原文的“不忠”,译者可在保留原文修辞的同时,对词汇,句法,文体及文化做些调试。

参考文献:

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1976.

[2]Nida.Eugene A.& Taber, Charles R.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Xu,Y.C.许渊冲.论语今译Confucius Modernized: Thus Spoke the Master[M].北京:高等教育出版社.2005.

【基金项目】本文是浙江越秀外国语学院2014年校级科研项目成果。项目编号:N2014032.

猜你喜欢

论语翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
点点读《论语》
点点读《论语》
《论语·学而第一》
《论语·为政第二》
点点读《论语》
半部《论语》治天下